Nous croyons également comprendre que ceci est < < dû à des circonstances extraordinaires > > , comme l'indique le paragraphe 9 du projet de rapport. | UN | كما أننا نفهم أن ذلك يعزى إلى ظروف استثنائية حسبما ورد في الفقرة 9 من مشروع التقرير. |
Elle se déclare satisfaite de ce que la méthode en vigueur sera maintenue pour l'actualisation des coût, ainsi que l'indique le paragraphe 6. | UN | ورحبت بما ورد في الفقرة ٦ من إقرار بمواصلة المنهجية المعمــول بها ﻹعــادة تقدير التكاليف. |
Comme l'indique le paragraphe préliminaire de la Déclaration, les chefs d'État et de gouvernement ont reconnu l'importance du développement social et du bien-être humain pour tous. | UN | وكما يرد في الفقرة الافتتاحيــة ﻹعــلان كوبنهاغــن فــإن رؤســاء الدول والحكومات اعترفوا بأهمية التنمية الاجتماعية والرفاه اﻹنساني للجميع. |
Comme l'indique le paragraphe 23 du rapport, les retards dans l'exécution du projet sont dus à des difficultés rencontrées dans la procédure de passation des marchés. | UN | وكما هو مبين في الفقرة 23 من التقرير، تعزى التأخيرات في تنفيذ المشروع إلى صعوبات ووجهت في عملية المشتريات. |
Comme l'indique le paragraphe 36 ci-dessus, le rapport complet sur les opérations menées par les organismes des Nations Unies à la suite du tsunami sera prêt à la fin de 2006. | UN | وكما ذُكر في الفقرة 36 أعلاه، سيوضع التقرير الشامل عن تصدي الأمم المتحدة لكارثة التسونامي في صيغته النهائية في نهاية عام 2006. |
Elle souhaite également savoir s'il est arrivé que des tribunaux siègent en l'absence de l'avocat de la défense, et qu'en conséquence leur décision soit déclarée nulle et non avenue, comme l'indique le paragraphe 46 des réponses écrites. | UN | وقالت إنها تودّ معرفة ما إذا كانت هناك أية حالات اجتمعت فيها المحاكم في غياب محامي الدفاع، مما أسفر عن إعلان أي حكم باطلاً ولاغياً. كما جاء في الفقرة 46 من الأجوبة. |
Comme l'indique le paragraphe 43 du rapport du Comité, l'Administration souscrit à cette recommandation. | UN | 131 - حسب ما يتبين من الفقرة 43 من تقرير المجلس، توافق الإدارة على هذه التوصية. |
Comme l'indique le paragraphe 2, les révisions ont été approuvées par le Bureau des affaires juridiques de l'ONU. | UN | وكما أشير في الفقرة 2 من التقرير، وافق مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة على التنقيحات. |
Comme l'indique le paragraphe 223 du rapport, les directives de 2011 n'ont pas encore été abrogées. | UN | 41 - كما ورد في الفقرة 223 من التقرير، لم يتم إلغاء الأمر التوجيهي بعد. |
L'Assemblée générale ne s'est pas encore prononcée sur le principe de l'organisme chef de file, comme l'indique le paragraphe 25 de la résolution 61/246. | UN | ولم تبت الجمعية العامة بعد في مفهوم الوكالة الرائدة على نحو ما ورد في الفقرة 25 من القرار 61/246. |
Comme l'indique le paragraphe 7 de l'annexe II de l'additif, on a prévu 21 observateurs militaires pour la période du 1er février au 31 mars 1994. | UN | وكما ورد في الفقرة ٧ من المرفق الثاني من الاضافة، خصص اعتماد ﻟ ٢١ مراقبا عسكريا للفترة من ١ شباط/فبراير الى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٤. |
19. Conformément à l'usage, et comme l'indique le paragraphe 27, les consultations préalables à la Conférence auront lieu immédiatement avant le début de cette dernière. | UN | ١٩ - وأضاف أنه، وفقا للممارسة المتبعة، سيتم إجراء مشاورات سابقة للمؤتمر قبل انعقاد المؤتمر مباشرة، كما ورد في الفقرة ٢٧. |
50. Comme l'indique le paragraphe 2 ci-dessus, une réunion d'un groupe de haut niveau sur les pays insulaires en développement s'est tenue à New York les 22 et 23 avril 1996. | UN | ٥٠ - كما ورد في الفقرة ٢ أعلاه، عقد اجتماع لفريق رفيع المستوى بشأن البلدان الجزرية النامية في نيويورك في ٢٢ و ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٩٦. |
Les recommandations figurant dans ce rapport s'adressent non pas uniquement au Conseil des droits de l'homme, mais également au Conseil de sécurité, comme l'indique le paragraphe 1969 du rapport Goldstone, qui demande de manière incontournable au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités. | UN | والتوصيات الواردة في ذلك التقرير لم يتم توجيهها إلى مجلس حقوق الإنسان فحسب، وإنما أيضا إلى مجلس الأمن، حسبما يرد في الفقرة 1969 من تقرير غولدستون، حيث أن التقرير يطلب إلى مجلس الأمن، على نحو لا مناص منه، أن يتحمل مسؤولياته. |
C'est pourquoi, comme l'indique le paragraphe 6 du projet de résolution, le Président du Groupe de travail à composition non limitée a recommandé que la question des munitions fasse l'objet d'un processus distinct au sein de l'ONU. | UN | وبناء عليه, وكما يرد في الفقرة 6 من مشروع القرار، أوصى رئيس الفريق العامل المعني بهذه المسألة بمعالجة مسألة الذخيرة هذه في عملية منفصلة داخل الأمم المتحدة. |
Comme l'indique le paragraphe ci-dessus, le suivi des recommandations du Comité des Commissaires aux comptes devrait être annexé séparément dans les prochaines présentations budgétaires. | UN | وكما هو مبين في الفقرة الواردة أعلاه، ينبغي وضع توصيات مجلس مراجعي الحسابات في مرفق منفصل بوثائق الميزانية المقبلة. |
Comme l'indique le paragraphe 9 du rapport, 30,9 millions de dollars de ce solde ont déjà été utilisés, laissant un montant de 60,1 millions de dollars. | UN | وكما هو مبين في الفقرة ٩ من التقرير، فإنه قد جرى فعلا استخدام مبلغ قدره ٣٠,٩ مليون دولار من هذا المبلغ، وبالتالي فقد تبقى رصيد قدره ٦٠,١ مليون دولار. |
Comme l'''''indique le paragraphe 35 du rapport, les objectifs politiques sont la mise à profit de l'''''approche des écosystèmes et la mise en œuvre des politiques qui donnent suite aux dispositions des trois Conventions. | UN | وكما ذُكر في الفقرة 35 من التقرير، فإن السياسة العامة هي استخدام نهج النظام الإيكولوجي لتنفيذ السياسات المنصوص عليها في الاتفاقيات الثلاث. |
Comme l'indique le paragraphe 8 du rapport, la Cinquième Commission recommande à l'Assemblée générale de nommer membres du Tribunal administratif des Nations Unies pour un mandat de trois ans à compter du 1er janvier 1994 : M. Mayer Gabay, d'Israël et M. Luis M. de Posadas Montero, de l'Uruguay. | UN | وكما جاء في الفقرة ٨ من التقرير، توصي اللجنة الخامسة بأن تعين الجمعية العامة الشخصين التاليين عضوين في المحكمــة اﻹدارية لﻷمم المتحدة لفترة عضوية مدتها ثلاث سنوات تبدأ فـــي ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤: السيد مائيــر غاباي، من اسرائيل، والسيد لويس م. دي بوساداس مونتيرو، من أوروغواي. |
Comme l'indique le paragraphe 23, pour éviter que les initiatives concernant les différents pays ne se chevauchent, il a adressé des appels urgents ou a transmis des informations faisant état de violations conjointement avec d'autres instances relevant de la Commission des droits de l'homme, qu'elles soient compétentes pour des pays déterminés ou des grands thèmes. | UN | وكما يتبين من الفقرة ٢٣، فإنه تلافيا للازدواجية فيما يتعلق بالمبادرات الخاصة ببلدان معينة، وجه نداءات عاجلة أو أحال معلومات إلى الحكومات تتضمن ادعاءات عن حدوث انتهاكات وذلك بالاشتراك مع آليات قطرية ومواضيعية تابعة للجنة حقوق اﻹنسان. |
3. Comme l'indique le paragraphe 21 du document A/AC.96/900, la population globale relevant de la compétence du HCR est tombée de 22,7 millions en 1996 à quelque 22,4 millions en 1997, dont 12 millions de réfugiés, 3,1 millions de rapatriés, 5,9 millions de personnes déplacées à l'intérieur du territoire et 1,4 million de demandeurs d'asile et autres. | UN | ٣- وحسبما أشير في الفقرة ١٢ من الوثيقة A/AC.96/900، تناقص إجمالي عدد اﻷشخاص موضع اهتمام المفوضية من ٧,٢٢ مليون في عام ٦٩٩١ إلى نحو ٤,٢٢ مليون شخص في عام ٧٩٩١، منهم ٢١ مليون لاجئ، و١,٣ مليون عائد، و٩,٥ مليون مشرد في الداخل، و٤,١ مليون من ملتمسي اللجوء واﻷشخاص اﻵخرين. |
Comme l'indique le paragraphe 6 du rapport, la structure militaire de la Mission se compose du quartier général de la Force et d'un petit élément avancé déployé à Goma. | UN | وكما هو مشار إليه في الفقرة 6 من التقرير، يضم الهيكل العسكري للبعثة مقرا للقوة وموقعا قياديا أماميا صغيرا في غوما. |