ويكيبيديا

    "'indiquent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشير إليه
        
    • الأسمنت الأسبستي
        
    • يفيد أن ميتسوبيشي
        
    • ما تبينه
        
    • ورد بالتفصيل
        
    Les incidences écologiques peuvent d'ailleurs être plus graves que ces chiffres ne l'indiquent, notamment lorsque le charbon est la source d'énergie principale. UN وربما تكون اﻵثار أشد مما تشير إليه هذه اﻷرقام لا سيما في الحالات التي يكون الفحم فيها مصدر الطاقة الرئيسي.
    Malgré ces conditions de plus en plus généreuses, la réduction globale du service de la dette a été inférieure à ce qu'indiquent les taux d'allégement. UN ورغم هذه الشروط التي تزداد سخاء، فإن الخفض العام لخدمة الديون كان أقل مما تشير إليه معدلات تخفيف حدة الديون.
    Nos archives indiquent que nous avons eu 23 patients nommés Phillips. Open Subtitles على حد ما تشير إليه سجلاتنا كان لدينا 23 مريضاً لديهم ملفات باسم فيليبس
    Cependant, les études menées sur des travailleurs du secteur de la production d'amiante-ciment et sur certaines cohortes de travailleurs produisant de l'amiante-ciment, n'indiquent généralement pas de risque relatif global élevé pour le cancer du poumon. UN غير أن المخاطر النسبية للكريسوتيل، بالنسبة لسرطان الرئة لا تكون مرتفعة بصفة عامة لدى عمال إنتاج الأسمنت الأسبستي. وفي بعض مجموعات عمال إنتاج الأسمنت الأسبستي.
    Les pièces de marché communiquées à la Commission n'indiquent pas si c'était le cas. UN ولا يرد في المستندات التعاقدية المقدمة إلى اللجنة ما يفيد أن ميتسوبيشي كانت مسؤولة عن هذه التكاليف.
    148. Le niveau général d'instruction demeure cependant faible comme l'indiquent les chiffres de 1992 sur les possibilités qui s'offrent aux uns et aux autres. UN ١٤٨ - بيد أن المستوى العام للتعليم لا يزال منخفضا، على نحو ما تبينه أرقام عام ١٩٩٢ بشأن معدلات الفرص.
    Comme l'indiquent les rapports précédents, des progrès considérables ont cependant été accomplis dans le domaine de l'éducation et en ce qui concerne la richesse relative des habitants des îles Falkland, même si beaucoup reste à faire, comme on peut le voir dans le présent rapport. UN وبالإضافة إلى ذلك، حدث تقدم كبير كما ورد بالتفصيل في التقارير السابقة فيما يتعلق بالتعليم والثروة النسبية للأشخاص الذين يعيشون في جزر فوكلاند. وكما هو مبين في هذا التقرير، لايزال التقدم مستمرا.
    Pourquoi, je ne sais pas, mais c'est ce que les preuves indiquent. Open Subtitles لماذا؟ لا أدري لكن هذا ما تشير إليه الأدلة
    Les inégalités en la matière sont plus grandes que ne l'indiquent les chiffres du fait que de nombreux petits propriétaires – en particulier lorsque ce sont des femmes – partagent leurs récoltes ou louent leurs terres et que beaucoup de ruraux pauvres n'en possèdent aucune. UN وبالفعل، يبلغ التفاوت في ملكية اﻷراضي حدا أكبر مما تشير إليه البيانات، إذ أن عددا كبيرا من الملاك، وخاصة النساء، ينهجون أسلوب المزارعة أو يؤجرون أراضيهم، كما أن عددا كبيرا من سكان اﻷرياف الفقراء لا يملكون أرضا على اﻹطلاق.
    Il est donc difficile de tirer des conclusions sur le nombre total de viols et d'agressions sexuelles commis dans le pays, sauf qu'il est certainement plus élevé que ne l'indiquent ces statistiques. UN وبالتالي من الصعب استخلاص أي استنتاجات بشأن المعدل العام للاغتصاب والاعتداء الجنسي في المجتمع التايلندي، عدا أنه بالتأكيد أعلى بكثير مما تشير إليه هذه الاحصاءات.
    Elle tiendra compte à cet égard de la dimension sexospécifique de l'exploitation sexuelle, dont les données disponibles indiquent qu'elle touche les filles de manière disproportionnée. UN وفي هذا الصدد، فإنها ستأخذ في الاعتبار البعد الجنساني للاستغلال الجنسي الذي يؤثر في الفتيات بنسب أعلى بكثير، بحسب ما تشير إليه البيانات المتاحة.
    Par conséquent, cela entraînera une diminution sensible de la consommation du méthamidophos, comme l'indiquent les données sur les importations et la production communiquées par le Brésil. UN وبالتالي فإن هذا الإجراء سيؤدي إلى تخفيض كبير في كمية الميثاميدوفوس المستعملة، وفق ما تشير إليه البيانات المتعلقة بالواردات والإنتاج المقدمة من البرازيل.
    Étant donné la nature de ces violences et la tendance des victimes à ne pas signaler ces crimes, on suppose que ces violences sont plus fréquentes dans la société que ne l'indiquent les statistiques. UN ونظرا لطبيعة العنف واتجاه الضحايا إلى عدم الإبلاغ عن هذه الجرائم، يفترض أن العنف الجنسي والعنف المنزلي أكثر شيوعا في المجتمع مما تشير إليه الأرقام المسجلة.
    Mais, en vous montrant ces images, j'expliquerai ce qu'elles signifient, ce qu'elles indiquent à nos spécialistes > > . UN لكنني سأحاول، وأنا أريكم هذه الصور، أن أشرح ما تعنيه وما تشير إليه بالنسبة إلى أخصائيي الصور لدينا " .
    Les régions en développement semblent être en voie de rattraper les niveaux plus élevés de prévalence des régions développées, comme l'indiquent les tendances à la hausse en Afrique et en Asie. UN ويبدو أن المناطق النامية أخذت تلحق بركاب المناطق المتقدمة من حيث مستويات الانتشار الأكثر ارتفاعا، وهو ما تشير إليه الاتجاهات المتصاعدة في أفريقيا وآسيا.
    Les résultats indiquent qu'avec le temps, les pays dotés de faibles capacités en matière de TIC pourraient rattraper leur retard en raison de la hausse de leur coefficient. UN وما تشير إليه النتائج هو أن بإمكان البلدان الأقل تجهيزاً بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تلحق مع الوقت بالبلدان الأكثر تجهيزاً منها نتيجة ارتفاع النسب فيها.
    Cependant, les études menées sur des travailleurs du secteur de la production d'amiante-ciment et sur certaines cohortes de travailleurs produisant de l'amiante-ciment, n'indiquent généralement pas de risque relatif global élevé pour le cancer du poumon. UN غير أن المخاطر النسبية للكريسوتيل، بالنسبة لسرطان الرئة لا تكون مرتفعة بصفة عامة لدى عمال إنتاج الأسمنت الأسبستي. وفي بعض مجموعات عمال إنتاج الأسمنت الأسبستي.
    Cependant, les études menées sur des travailleurs du secteur de la production d'amiante-ciment et sur certaines cohortes de travailleurs produisant de l'amiante-ciment, n'indiquent généralement pas de risque relatif global élevé pour le cancer du poumon. UN غير أن المخاطر النسبية للكريسوتيل، بالنسبة لسرطان الرئة لا تكون مرتفعة بصفة عامة لدى عمال إنتاج الأسمنت الأسبستي. وفي بعض مجموعات عمال إنتاج الأسمنت الأسبستي.
    Cependant, les études menées sur des travailleurs du secteur de la production d'amiante-ciment et sur certaines cohortes de travailleurs produisant de l'amiante-ciment, n'indiquent généralement pas de risque relatif global élevé pour le cancer du poumon. UN غير أن المخاطر النسبية للكريسوتيل، بالنسبة لسرطان الرئة لا تكون مرتفعة بصفة عامة لدى عمال إنتاج الأسمنت الأسبستي. وفي بعض مجموعات عمال إنتاج الأسمنت الأسبستي.
    Les pièces de marché communiquées à la Commission n'indiquent pas si c'était le cas. UN ولا يرد في المستندات التعاقدية المقدمة إلى اللجنة ما يفيد أن ميتسوبيشي كانت مسؤولة عن هذه التكاليف.
    Toutefois, comme l'indiquent les résultats de plusieurs études, dont celle-ci, la confiance dans les institutions politiques démocratiques telles que les structures institutionnelles et les partis politiques n'est pas encore bien enracinée, essentiellement en raison du manque de tradition démocratique et de la stagnation du niveau de vie depuis le début de la phase de transition. UN إلا أن الثقة في المؤسسات السياسية الديمقراطية مثل أجهزة الدولة واﻷحزاب السياسية لم تتأصل بعد في البلد على نحو ما تبينه هذه الدراسة الاستقصائية وغيرها، ويرجع ذلك الى حد بعيد الى عدم وجود التقاليد الديمقراطية وركود مستويات المعيشة منذ بدء الانتقال الى الحكم الديمقراطي.
    Comme l'indiquent les tableaux axés sur les résultats justifiant les effectifs dans le présent rapport, l'effectif proposé tient compte de la proposition de création d'un service linguistique au sein du Bureau du commandant de la Force et chef de mission. UN 10 - وكما ورد بالتفصيل في تبريرات الموارد البشرية في الفرع المتعلق بأطر الميزنة القائمة على النتائج في هذا التقرير، تعكس الزيادة المقترحة في عدد الموظفين الإنشاء المقترح لقدرة مساعدة لغوية في مكتب قائد القوة/رئيس البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد