Il tient à indiquer que les créances détenues par certains pays du Conseil de coopération des États arabes du Golfe représentent la plus grande part de ces dettes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن مطالبات بعض دول مجلس التعاون لدول الخليج العربية تشكل النسبة الأكبر من هذه المطالبات. |
À ce sujet, il convient d'indiquer que le coût du carburant, dans le cas des hélicoptères, va de 34 cents le litre dans les stations fixes à 54 cents le litre (par baril de 200 litres) dans les bases d'opérations. | UN | وفي هذا الصدد تجدر الإشارة إلى أن تكلفة الوقود الخاص بطائرات الهليكوبتر تتراوح من 34 سنتا لليتر الواحد في المحطات الثابتة إلى 54 سنتا للتر الواحد من كل برميل سعته 200 لتر في مواقع الأفرقة. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas réfuté ces allégations mais s'est contenté d'indiquer que les jugements ont été rendus publics. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض هذه المزاعم بل إنها اقتصرت فقط على الإشارة إلى أن الأحكام كانت علنية. |
Je suis heureux d'indiquer que des progrès importants ont été faits à cet égard au cours de la période à l'examen. | UN | ويسرّني الإفادة بأن تقدما كبيرا تحقق في هذا الصدد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'intervenant a tenu par la même occasion à indiquer que la réaction du Gouvernement des États-Unis avait été louable, sincère et franche. | UN | واستدرك قائلا إنه يود، في الوقت نفسه، أن يذكر أن استجابة حكومة الولايات المتحدة كانت جديرة بالثناء وجاءت صادقة وصريحة. |
À l'article 2, il serait suffisant d'indiquer que l'État qui décide d'exercer la protection diplomatique doit le faire conformément au projet d'articles. | UN | وفي المادة 2، تكفي الإشارة إلى أن الدولة التي تقرر ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تفعل ذلك وفقاً لمشاريع المواد. |
Il y a lieu d'indiquer que ce sont des missions constitutionnelles qui reviennent au pouvoir judiciaire algérien. | UN | 82- تجدر الإشارة إلى أن مثل هذه الإجراءات مهام دستورية من اختصاص السلطة القضائية الجزائرية. |
On peut indiquer que le critère de proximité paraît avoir été progressivement assoupli dans le droit moderne de la responsabilité quasi délictuelle. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن اختبار الصلة المباشرة يبدو أنه أصبح أكثر مرونة تدريجياً في قانون الضرر العصري. |
Dans ce sens, je voudrais en outre indiquer que la question des mines antipersonnel constitue tout autant pour mon pays une question d'urgence. | UN | وفي هذا الصدد، أود الإشارة إلى أن مسألة الألغام الأرضية المضادة للأفراد هي مسألة عاجلة بالنسبة لبلادي. |
On peut indiquer que le critère de proximité paraît avoir été progressivement assoupli dans le droit moderne de la responsabilité quasi délictuelle. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن اختبار الصلة المباشرة يبدو أنه أصبح أكثر مرونة تدريجياً في قانون الضرر العصري. |
En outre, il conviendrait d'indiquer que la protection s'étend aux individus comme aux groupes ou communautés. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الحماية تشمل الأفراد مثلما تشمل المجموعات أو الجماعات. |
Il convient d'indiquer que le texte du jugement a été communiqué dans sa version destinée au public, expurgée des données confidentielles; | UN | ويجدر الإشارة إلى أن الحكم صدر بصيغته العامة، لذا لم يتضمن المعلومات السرية والمتحفظ عليها. |
En outre, il a opportunément négligé d'indiquer que le Hezbollah opère au sein de la population civile et mène des attaques contre la population civile. | UN | وتجاهل أيضا الإشارة إلى أن حزب الله ينشط ضمن السكان المدنيين ويوجه هجماته ضد السكان المدنيين. |
On ne peut pour l'heure qu'indiquer que le transfert de la juge Mota a été contesté et qu'une enquête est en cours conformément aux mécanismes du droit administratif. | UN | ودون المساس بذلك، تجدر الإشارة إلى أن نقلها قد طعن فيه وأن القضية تسير حالياً وفقاً لآليات القضاء الإداري. |
Il convient également d'indiquer que le Ministère de l'intérieur applique les décisions d'indemnisation dès l'achèvement des procédures juridiques d'exécution. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن وزارة الداخلية تبادر إلى تنفيذ الأحكام الصادرة بالتعويض فور اكتمال الإجراءات القانونية للتنفيذ. |
Il conviendrait d'indiquer que plusieurs milliers de mercenaires venus de Russie et des pays du Proche-Orient ont participé au conflit abkhaze. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن آلاف المرتزقة القادمين من الاتحاد الروسي وبلدان الشرق الأدنى شاركوا في النزاع المسلح الحاصل في أبخازيا. |
12. Lord COLVILLE considère qu'il est important d'indiquer que l'article 12 prévoit une protection également contre les mesures visant à exclure une personne ou un groupe d'un point du territoire. | UN | 12- اللورد كولفيل قال إن من المهم الإشارة إلى أن المادة 12 تنص أيضا على الحماية من التدابير التي تستهدف إبعاد شخص ما أو مجموعة أشخاص من منطقة من الأراضي. |
S'agissant du paragraphe 33, on a noté que l'intention, dans les deux dernières phrases, était d'indiquer que dans un régime de sûretés global, il n'y avait pas besoin de faire du transfert de propriété une forme de sûreté distincte. | UN | أما بالنسبة إلى الفقرة 33، فقد لوحظ أن القصد من الجملتين الأخيرتين هو الإفادة بأن لا حاجة، في نظام الضمان الشامل، إلى إحالة حق الملكية باعتباره أداة منفصلة. |
Il suggère d'indiquer que l'information de l'inculpation doit être fournie par écrit et qu'il convient d'indiquer à la fois les faits allégués et le droit applicable. | UN | واقترح أن يذكر أن إبلاغ المعلومات يجب أن يكون خطياً مع ذكر القانون الذي استند إليه والوقائع المزعومة معاً. |
Toute objection à cette réserve devrait indiquer que l'État qui objectait considérait l'État réservataire comme n'étant pas partie au traité en question. | UN | فأي اعتراض على ذلك التحفظ ينبغي أن يبين أن الدولة المعترضة تعتبر الدولة المتحفظة غير طرف في المعاهدة المعنية. |
Par exemple, il est inutile d'indiquer que x lettres ont été envoyées et x réunions ont été organisées si l'on ne connaît pas leur impact − qui est très difficile, voire impossible à mesurer. | UN | فعلى سبيل المثال، من غير المجدي بيان أن عدداً معيناً من الرسائل قد أُرسل أو أن عدداً من الاجتماعات قد عُقد دون معرفة تأثيرها، وهو أمر من الصعب جداً وربما من غير المجدي تحديده تحديداً كمّياً. |
Étant donné toutefois qu'il est souvent difficile de juger in abstracto si une réserve est ou non incompatible avec l'objet et le but du traité, il est souhaitable, comme l'a fait la Commission, d'indiquer que les objections à la réserve peuvent contribuer à préciser ce point. | UN | ومع ذلك فبما إنه من الصعب بصورة عامة الحكم بشكل نظري على مدى ملاءمة أو عدم ملاءمة تحفظ ما مع غرض وهدف المعاهدة، فمن المرغوب فيه، على نحو ما فعلت اللجنة، تبيان أن الاعتراضات على التحفظ يمكن أن تساعد على توضيح هذه النقطة. |
On a estimé qu'il pourrait être utile d'indiquer que les frais demandés par l'autorité de nomination pour exercer sa fonction de contrôle du montant des honoraires devraient être distincts des frais exigés par l'institution d'arbitrage pour administrer des affaires conformément à son propre règlement. | UN | وذكر أنه قد يكون من المفيد أن يشار إلى أن الأتعاب التي تتقاضاها السلطة المعيِّنة لقاء عملها في ممارسة الصلاحية الإشرافية المتعلقة بمقدار أتعاب المحكمين ينبغي أن تميَّز عن الأتعاب التي تتقاضاها مؤسسة التحكيم لقاء إدارة الدعاوى التي ينظر فيها بمقتضى قواعدها. |
30. Non seulement le Rapporteur spécial a délibérément ignoré les très gros efforts du Gouvernement soudanais mais il a refusé d'indiquer que les factions rebelles avaient tout fait pour entraver l'acheminement des secours humanitaires, allant jusqu'à tuer des agents d'organismes humanitaires, confisquer les secours et attaquer les convois de secours maritimes et terrestres. | UN | ٣٠ - إن المقرر الخاص لم يغض الطرف عن كل تلك الجهود الجبارة فحسب، بل إنه لم يشأ أيضا أن يبلغ عن قيام فصائل المتمردين باعتراض قوافل اﻹغاثة اﻹنسانية برغم ضخامة حجم ذلك التعرض الذي شمل قتل موظفي اﻹغاثة ومصادرة شحنات اﻹغاثة ومهاجمة قوافل اﻹغاثة البرية والنهرية. |