La liberté d'opinion s'étend au droit de l'individu de changer d'avis quand il le décide librement, et pour quelque raison que ce soit. | UN | وتمتد حرية الرأي لتشمل حق الفرد في تغيير رأيه في أي وقت ولأي سبب يختاره بملء حريته. |
La liberté d'opinion s'étend au droit de l'individu de changer d'avis quand il le décide librement, et pour quelque raison que ce soit. | UN | وتمتد حرية الرأي لتشمل حق الفرد في تغيير رأيه في أي وقت ولأي سبب يختاره بملء حريته. |
La loi sur le travail et les relations industrielles et la loi nationale sur les rémunérations protègent le droit de tout individu de travailler et interdisent les licenciements sans préavis. | UN | وقال إن قانون العمل والعلاقات الصناعية والأوامر الوطنية بشأن الأجور تحمي حق الفرد في العمل وتحظر الطرد من الخدمة. |
dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l'individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. | UN | فقد قيل إن هذه العبارة اﻷخيرة يمكن أن تفسﱠر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت. |
On a dit que cette dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l'individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. | UN | فقد قيل إن هذه العبارة الأخيرة يمكن أن تفسّر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت. |
Ce système était fondé sur la capitalisation et la liberté de l'individu de choisir l'institution de gestion des fonds de pension, AFP. | UN | ويقوم هذا النظام على أساس الرسملة الفردية وحرية الفرد في اختيار صندوق إدارة المعاشات الذي سيدير حسابه الخاص. |
Le droit d'un individu de défendre ses propres intérêts est un droit qu'il possède à l'encontre de ses adversaires. | UN | فحق الفرد في الدفاع عن مصالحه هو حق يتمتع به تجاه خصومه. |
L'incidence de l'inscription sur la liste du droit d'un individu de travailler a été illustrée par une affaire récente portée devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وقد أظهرت قضية حديثة رفعت أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أثر القوائم المدرجة فيها أسماء أشخاص على حق الفرد في العمل. |
Et si nous faisions en sorte de mettre en lumière cet individu de telle manière a ce que sont talent soit indéniable | Open Subtitles | ماذا لو اخذنا خطوات لنقدم ذلك الفرد في ضوء انه كان موهبة لا يمكن انكارها؟ |
L'Eglise reconnaît la responsabilité qui incombe à l'individu de rejeter le recours inutile aux substances chimiques et la grave culpabilité de celui qui se livre à la préparation et au trafic des drogues. | UN | إن الكنيسة تسلم بمسؤولية الفرد في أن يرفض الاستعمال غير اللازم للمخدرات، واستحقاقية اللوم الخطيرة على الفرد الذي يتورط في إنتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
Pour ce faire, tout en respectant pleinement le droit de chaque individu de choisir s'il veut ou non avoir un enfant, je pense qu'il est indispensable de mettre en place une série de mesures d'exonération d'impôts pour ceux qui décident d'avoir un enfant. | UN | ومن أجل هذه الغايـــــة، ومع كامل احترامي لحق الفرد في أن يختار ما إذا كان يريد اﻹنجاب أم لا يريد، أرى من الضروري تنفيذ مجموعة من الاعفاءات الضريبية لمن يقررون اﻹنجاب. |
Le droit pour l'individu de déterminer l'utilisation qui peut être faite des données le concernant doit constamment être mis en balance avec d'autres garanties constitutionnelles et peut parfois être supplanté par des droits d'une valeur supérieure ou équivalente; | UN | فحق الفرد في تحديد استخدام البيانات المتعلقة به يجب أن يُقيﱠم دائما إزاء قيم دستورية أخرى، وقد يجاوزه في بعض اﻷحيان قيم أعلى أو قيم بذات المستوى؛ |
La Cour européenne des droits de l'homme a réaffirmé que la liberté de manifester ses croyances religieuses incluait le droit pour un individu de ne pas les révéler. | UN | وقد أكّدت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان من جديد أن حرّية الفرد في إشهار معتقداته الدينية إنما تشمل حرّية الفرد في عدم الكشف عن معتقداته أو معتقداتها الدينية. |
La limitation revient à annihiler la liberté de l'individu de manifester sa religion ou sa conviction; | UN | - إذا كان التقييد يساوي إلغاء حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده؛ |
L'État partie devrait faire en sorte que toute mesure prise pour protéger des secrets d'États n'entraîne pas des restrictions injustifiées au droit d'un individu de consulter l'avocat de son choix. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل ألا يترتب على أية تدابير تتخذها الدولة لحماية أسرارها، فرض قيود مجحفة على حق الفرد في الوصول إلى محامٍ من اختياره. |
On a dit que cette dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l'individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. | UN | فقد قيل إن هذه العبارة الأخيرة يمكن أن تفسّر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت. |
On a dit que cette dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l'individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. | UN | فقد قيل إن هذه العبارة اﻷخيرة يمكن أن تفسﱠر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت. |
On a dit que cette dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l'individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. | UN | فقد قيل إن هذه العبارة الأخيرة يمكن أن تفسّر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت. |
On a dit que cette dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l'individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. | UN | فقد قيل إن هذه العبارة الأخيرة يمكن أن تفسّر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت. |
On peut même dire que ce processus normatif est parti de l'affirmation par l'individu de son droit fondamental de professer l'opinion de son choix et de son refus de reconnaître à l'État ou aux dirigeants le droit de lui imposer des convictions religieuses. | UN | بل إنه يمكن القول، إن عملية التقنين هذه انطلقت من تأكيد الفرد على حقه اﻷساسي في المجاهرة بالرأي الذي يختاره، ورفضه لحق الدولة أو الحكام في فرض معتقدات دينية عليه. |
Dans la publication du Département des affaires économiques et sociales intitulée Rapport sur la situation sociale dans le monde en 2010 : repenser la pauvreté, il est dit que la pauvreté prive l'individu de sa capacité de vivre dans la dignité comme un être humain libre ayant pleinement la possibilité d'atteindre l'objectif qu'il s'est fixé dans la vie; | UN | وقد جاء في منشور أصدرته إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بعنوان تقرير عن الحالة الاجتماعية في العالم لعام 2010: إعادة النظر في الفقر، أن الفقر حرمان من قدرة الفرد على الحياة كإنسان حر وذي كرامة ويتمتع بالامكانات الكاملة لتحقيق هدفه المنشود في الحياة؛ |