En conséquence, on a enregistré une augmentation considérable de la demande pour ce type d'informations et de services. | UN | ومن النتائج الهامة المترتبة على هذه التحسينات التكنولوجية الزيادة المفاجئة من الطلب على هذه المعلومات والخدمات. |
C'est une période de développement de la personnalité, et le manque d'informations et de services nécessaires se traduit par des comportements malsains et des incertitudes dans la transition vers l'âge adulte. | UN | إن هذه السنوات بالنسبة لهم هي فترة التكوين ومن شأن قلة المعلومات والخدمات الضرورية أن تترجَم في سلوك غير صحي وشعور بعدم اليقين في مرحلة العبور إلى سن البلوغ. |
Elle estimait aussi que le Fonds pourrait contribuer à renforcer la capacité institutionnelle du Ministère de la santé et des services sociaux et à améliorer la participation de la communauté à la fourniture d'informations et de services de santé génésique aux jeunes gens. | UN | وقال نفس الوفد إن الصندوق بوسعه تعزيز القدرات المؤسسية لوزارة الصحة والخدمات الاجتماعية وكذلك تحسين اشتراك المجتمع في تقديم المعلومات والخدمات المتعلقة بالصحة الإنجابية إلى الشباب. |
Le FNUAP était résolu à mieux répondre aux besoins des individus en matière d'informations et de services en santé génésique. | UN | وقالت إن الصندوق ملتزم بتحسين تلبية احتياجات اﻷفراد من معلومات وخدمات الصحة اﻹنجابية. |
Les travailleurs et travailleuses du sexe ne reçoivent pas encore d'informations et de services suffisants en matière de VIH. | UN | أما النساء والرجال الذين يشتغلون بالجنس فلا يزالون يتلقون معلومات وخدمات غير كافية فيما يتعلق بالفيروس. |
51. L'Institut a renforcé sa coopération avec diverses institutions et organisations partout dans le monde, offrant à la recherche sur la sécurité et le désarmement ses compétences en matière de collecte d'informations et de services informatiques spécialisés. | UN | ٥١ - وعزز المعهد تعاونه مع مختلف المعاهد والمنظمات الموجودة في كل أنحاء العالم، متيحا الاستفادة من خبرته في جمع المعلومات المتعلقة بخدمات الحاسوب في ميدان بحوث اﻷمن ونزع السلاح. |
Il a été noté que ces évolutions se répercutaient sur tous les aspects de l'économie, de la finance et du commerce - de la vente de marchandises, d'informations et de services au règlement des litiges en ligne. | UN | كما لوحظ أنَّ عواقب تلك التطوّرات قد أثَّرت في كل جانب من جوانب الأعمال والمالية والتجارة، من بيع البضائع والمعلومات والخدمات إلى تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
Ce projet a pour objet d'aider les pays des îles du Pacifique à lancer des initiatives visant à fournir une vaste gamme d'informations et de services de santé sexuelle et en matière de reproduction aux adolescents et aux jeunes. | UN | ويهدف المشروع إلى مساعدة البلدان الجزرية في منطقة المحيط الهادئ في تطوير مبادرات من أجل تقديم طائفة شاملة من المعلومات والخدمات لليافعين والشباب في مجال الصحة الإنجابية والجنسية. |
Le FNUAP s'emploiera à renforcer la prévention, le diagnostic et le traitement des maladies de l'appareil génital et des maladies sexuellement transmissibles par l'apport d'informations et de services au niveau des soins de santé primaires. | UN | وسيركز الصندوق دعمه على تعزيز الوقاية، والتشخيص ومعالجة التهابات الجهاز التناسلي والأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي في إطار المعلومات والخدمات المقدمة على مستوى الرعاية الصحية الأولية. |
Les systèmes de micropaiement visent à faciliter l'achat en ligne d'informations et de services d'une très faible valeur, généralement inférieure au seuil en dessous duquel le paiement par carte de crédit n'est pas accepté. | UN | والمقصود من نظم الدفع المصغر هو تيسير شراء المعلومات والخدمات على الشبكات اﻹلكترونية بفئات عملة صغيرة جداً، تقل في العادة عن الحد اﻷدنى للمبالغ التي تسمح شركات البطاقات الائتمانية بحسابها عليها. |
Le Fonds reconnaît en outre que les programmes intégrés doivent répondre aux préoccupations des adolescents en matière de planification familiale et de santé génésique, ceux-ci ayant un besoin urgent d'informations et de services pouvant les aider à éviter les grossesses non désirées, les avortements à risques et les maladies sexuellement transmissibles. | UN | ويدرك الصندوق كذلك أنه لا بد للبرامج المتكاملة من معالجة شواغل تنظيم اﻷسرة والصحة الانجابية عند المراهقات اللواتي يحتجن حاجة ماسة إلى المعلومات والخدمات التي يمكن أن تساعد على حمايتهن من الحمل غير المرغوب فيه واﻹجهاض المحفوف بالخطر واﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي. |
Le problème consiste donc à renforcer le rôle de l'ONU en tant que bourse centrale d'informations et de services ainsi que sa position en tant que centre mondial d'excellence en matière d'administration publique et de développement. | UN | ولهذا يكمن التحدي في تعزيز دور المنظمة كمركز لجمع وتبادل المعلومات والخدمات فضلا عن تعزيز مكانتها كمركز عالمي للامتياز في مجال اﻹدارة العامة والتنمية. |
Les participants se sont montrés particulièrement soucieux de la nécessité de veiller à ce que les prestataires de services soient sensibilisés aux questions liées aux différences entre les sexes et à ce que les adolescents sexuellement actifs bénéficient d'informations et de services en matière de planification de la famille. | UN | وبدر اهتمام خاص بضرورة التأكد من إحساس مقدمي الخدمات بقضايا الجنسين، وبضرورة تقديم المعلومات والخدمات المتعلقة بتنظيم اﻷسرة الى المراهقين الناشطين جنسيا. |
Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences, qui est la principale source d'informations et de services pour les délégations, prévoit de mettre en ligne bon nombre de ces services. | UN | وتعتبر إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات أكبر جهة لتقديم المعلومات والخدمات للمندوبين وتعمل على نقل الكثير من هذه الخدمات إلى أنظمة إلكترونية متاحة على الإنترنت. |
La fourniture d'informations et de services commerciaux pourrait également faciliter l'organisation de réseaux au sein de groupes de nouveaux entrepreneurs et avec des dirigeants d'entreprise et des associations établies. | UN | كما أن من شأن توفير المعلومات والخدمات في مجال الأعمال التجارية أن يسهّل إنشاء الشبكات داخل مجموعات أصحاب المشاريع الجدد ومع القادة والجمعيات العريقة في مجال الأعمال. |
La mortalité maternelle y est extrêmement élevée, en raison du manque d'informations et de services dans le domaine de la santé en matière de procréation, du jeune âge des femmes primipares et du faible espacement des naissances. | UN | ووفيات الأمهات فيها بالغة الارتفاع بسبب الافتقار إلى المعلومات والخدمات في مضمار الصحة الإنجابية وصغر سن كثير من الأمهات اللاتي ينجبن لأول مرة وقصر الفترات الفاصلة بين الولادات. |
Il est donc important de privilégier la fourniture d'informations et de services de santé adéquats en matière de reproduction; d'accroître le pouvoir d'action des femmes et des filles; et de multiplier les possibilités d'activités rémunératrices parallèles. | UN | وفي إطار حالات من هذا القبيل، يجب إيلاء الاهتمام بتوفير معلومات وخدمات مناسبة على صعيد الصحة اﻹنجابية؛ وتمكين النساء والبنات؛ وتيسير الوصول إلى فرص بديلة لتوليد الدخل. |
Le rapport examine quelles sont les conséquences sociales de ces tendances, en particulier les besoins pressants des jeunes en ce qui concerne l'éducation, l'emploi et la santé, y compris les besoins d'informations et de services en matière de santé de la reproduction. | UN | وقد درس التقرير اﻵثار الاجتماعية للاتجاهات الديمغرافية هذه، وخاصة حاجات الشباب الماسة إلى التعليم، وفرص العمل والرعاية الصحية بما في ذلك معلومات وخدمات عن الصحة اﻹنجابية. |
Objection de conscience. L'année dernière, plusieurs incidents ont été signalés à propos de femmes privées d'informations et de services relatifs à la santé sexuelle et procréative au motif d'objection de conscience de médecins pour des raisons morales ou religieuses. | UN | الاعتراض الضميري: طوال السنة الماضية، أبلغ عن عدة وقائع جرى فيها رفض تقديم معلومات وخدمات الصحة الجنسية والإنجابية إلى النساء، استنادا إلى الاعتراض الضميري من جانب الأطباء لمبررات أخلاقية أو دينية. |
49. L'Institut a renforcé sa coopération avec diverses institutions et organisations partout dans le monde, offrant à la recherche sur la sécurité et le désarmement ses compétences en matière de collecte d'informations et de services informatiques spécialisés. | UN | ٩٤ - وعزز المعهد تعاونه مع مختلف المعاهد والمنظمات الموجودة في كل أنحاء العالم، متيحا الاستفادة من درايته في جمع المعلومات المتعلقة بخدمات الحوسبة في ميدان بحوث اﻷمن ونزع السلاح. |
[Convaincus que la famille, en tant que cellule fondamentale de la société, devrait bénéficier d'un appui, d'informations et de services pour lui permettre de contribuer à la pleine et égale jouissance de leurs droits par les personnes handicapées,] | UN | [واقتناعا منها بأنه ينبغي تقديم الدعم والمعلومات والخدمات للأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع، كي يتسنى لها أن تسهم في إعمال حقوق الإنسان للأشخاص المعوقين على نحو كامل ومتكافئ،] |