Pensez au monde dans lequel on vivra quand aura plus à s'inquiéter de leur missiles nucléaires. | Open Subtitles | فكر أي عالم مختلف سنعيش فيه عندما لا نضطر للقلق بشأن صواريخهم النووية. |
Je ne pense pas que vous ayez à vous inquiéter à propos du petit ami. | Open Subtitles | لا اظن ان لديك ما يدعو للقلق من صديقها , في الواقع. |
La situation sur la Péninsule coréenne continue d'inquiéter. | UN | ما زال الوضع في شبه الجزيرة الكورية يثير القلق. |
Lorsque des mesures empêchent un État partie de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, le Comité est fondé à s'inquiéter des conditions dont sont assorties les sanctions et de la façon dont elles sont appliquées. | UN | وعندما تتخذ تدابير تثبط قدرة دولة طرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، فإن شروط الجزاءات وطريقة تطبيقها تصبح قضايا مناسبة لاهتمام اللجنة. |
85. Collecter des données sur les types d'utilisations de produits chimiques pour lesquels il y a des raisons suffisantes de s'inquiéter, afin d'appuyer, s'il y a lieu, la caractérisation et la communication des évaluations de risques. | UN | 85 - جمع البيانات بشأن أنماط استخدام المواد الكيميائية التي ينبغي تحظى بقدر معقول من الاهتمام حسب الاقتضاء لدعم توصيف عملية تقييم المخاطر والاتصال. |
Il y a également lieu de s'inquiéter du fait que la méfiance et l'amertume se sont fait jour entre certains dirigeants afghans au cours de la longue guerre qu'a connue le pays. | UN | إن شعور بعض الزعماء الأفغان بشيء من الارتياب والمرارة أثناء الحرب الطويلة هو سبب آخر يدعو إلى القلق. |
Cependant, M. Ando ne peut faire autrement que de s'inquiéter devant les amendements constitutionnels de 1996, qui représentent un retour en arrière. | UN | بيد أنه يشعر بالقلق اﻵن للتعديل الذي أُدخل على الدستور في عام ٦٩٩١ والذي جاء مخالفا للاتجاه نحو الديمقراطية. |
Celle que tu deviens quand tu travailles un dossier. Il n'y a pas de quoi s'inquiéter. | Open Subtitles | الشخص الذي تتحوّلين إليه عندما تعملين على قضيّة لا يوجدُ شيء يدعو للقلق |
Plus besoin de vous inquiéter des avances inappropriées de fermiers alcoolisés. | Open Subtitles | لستِ بحاجة للقلق أكثر من التقرّب من المزارعين المخمورين |
Choisis-en une, et gardez à l'esprit qu'il n'y a pas à s'inquiéter tant que vous êtes au top dans votre travail. | Open Subtitles | اختارى واحدة، مع الأخذ بالاعتبار لا يوجد شيء يدعو للقلق طالما أنت متميز في عملك اختارى واحد |
Comme ça je n'ai pas à m'inquiéter de tomber amoureuse. | Open Subtitles | لذا لا داعي للقلق بشأن تراجع بالنسبة لك. |
Le Comité peut comprendre les difficultés qui lui ont été expliquées, mais des chiffres de cette importance ne peuvent que l'inquiéter. | UN | وبوسع اللجنة أن تدرك الصعوبات التي تم وصفها؛ ومع ذلك، فإن وجود إحصاءات بهذا القدر لا يمكن إلا أن يثير القلق. |
Il n'y a donc pas lieu de s'inquiéter. | UN | ولذلك فهي في الحقيقة ليست شيئاً يثير القلق. |
Mais aucune raison de s'en inquiéter. | Open Subtitles | إلا إنه لا يزال يوجد القليل مما يثير القلق |
Lorsque des mesures empêchent un Etat partie de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, le Comité est fondé à s'inquiéter des conditions dont sont assorties les sanctions et de la façon dont elles sont appliquées. | UN | وعندما تتخذ تدابير تثبط قدرة دولة طرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، فإن شروط الجزاءات وطريقة تطبيقها تصبح قضايا مناسبة لاهتمام اللجنة. |
Lorsque des mesures empêchent un État partie de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, le Comité est fondé à s'inquiéter des conditions dont sont assorties les sanctions et de la façon dont elles sont appliquées. | UN | وعندما تتخذ تدابير تثبط قدرة دولة طرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، فإن شروط الجزاءات وطريقة تطبيقها تصبح قضايا مناسبة لاهتمام اللجنة. |
Collecter des données sur les utilisations habituelles de produits chimiques à propos desquels il existe des raisons suffisantes de s'inquiéter, afin d'appuyer, s'il y a lieu, la caractérisation et la communication des évaluations de risques. | UN | 85 - جمع البيانات بشأن أنماط استخدام المواد الكيميائية التي ينبغي إيلاءها قدر معقول من الاهتمام حسب الاقتضاء لدعم توصيف عملية تقييم المخاطر والاتصال. |
Malgré cette prise de conscience, il y a encore lieu de s'inquiéter des incidences néfastes que pourrait avoir une mauvaise appréciation des ressources nécessaires au Bureau national des enquêtes sur l'application de toute nouvelle loi sur la concurrence. | UN | ورغم هذا الوعي، لا يزال هناك ما يدعو إلى القلق من أن عدم تقدير الاحتياجات من الموارد المطلوبة من داخل مكتب التحقيقات حق قدرها سيؤثر سلباً في تنفيذ أي نظام قانوني جديد بشأن المنافسة. |
La communauté internationale ne peut que s'en inquiéter vivement et demeurer sur ses gardes. | UN | ولا يسع المجتمع الدولي إلا أن يشعر بالقلق العميق والحذر حيال هذا الاحتمال. |
La deuxième requérante a ensuite déclaré qu'elle était peutêtre absente lorsque la police avait conduit son mari au poste de police et qu'il ne lui avait pas dit qu'il avait été interrogé par la police afin de ne pas l'inquiéter. | UN | وذكرت صاحبة الشكوى في وقت لاحق أنها ربما كانت غائبة عن المنزل عندما اصطحبت الشرطة زوجها إلى المركز، وأنه لم يخبرها بأمر استجوابه لأنه لم يرد أن يقلقها. |
Toutefois, on peut s'inquiéter de la faiblesse des ressources financières destinées à la coopération technique. | UN | ويمكن مع ذلك أن يساورنا القلق لضعف الموارد المالية المخصصة للتعاون التقني. |
Il y a lieu aussi de s'inquiéter du fait que les étudiants albanais de l'Université de Pristine ont annoncé qu'ils poursuivraient leurs manifestations et en tiendraient en permanence. | UN | ومما يبعث على القلق على نحو مماثل اﻹعلان عن مواصلة ومداومة قيام الطلاب اﻷلبانيين في جامعة بريستين بالمظاهرات. |
La justice pénale internationale fonctionne néanmoins et les auteurs de crimes graves ont des raisons de s'inquiéter. | UN | ومع ذلك، فإن العدالة الجنائية الدولية تقوم بعملها، ولمرتكبي الجرائم الخطيرة كل العذر في أن يخشوا على أنفسهم. |
On ne peut aussi que s'inquiéter du recours aux armes lourdes dans le cadre du conflit qui continue de déchirer la République arabe syrienne, tant de la part des forces armées syriennes que de celle des membres armés de l'opposition, et notamment aux frappes aériennes de la part des forces gouvernementales dans la zone de limitation du secteur Bravo. | UN | واستخدامُ القوات المسلحة السورية وعناصر المعارضة المسلحة للأسلحة الثقيلة في سياق النزاع السوري المتواصل لا يزال مثارا للانزعاج، بما في ذلك استخدام القوات الحكومية للقدرات الجوية في المنطقة المحدودة السلاح على الجانب برافو. |
Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité continuent d'inquiéter sérieusement les pays membres du Mouvement des pays non alignés. | UN | ولا تزال الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن مسألة تثير قلقاً جديا للبلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز. |