ويكيبيديا

    "'inspirer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تسترشد
        
    • الاسترشاد
        
    • أن تنطلق
        
    • استلهام
        
    • تستلهم
        
    • وإلهام
        
    • تلهم
        
    • أن يستند
        
    • تهتدي
        
    • الاستلهام
        
    • الإلهام
        
    • الشراكة على غرار
        
    • يستهدي
        
    • أن يستلهم
        
    • تحتذيه
        
    Le tribunal doit s'inspirer des principes généraux du droit pour déterminer les circonstances atténuantes à prendre en considération dans l'affaire considérée. UN ويجب أن تسترشد المحكمة بالمبادئ العامة للقانون في تحديد الظروف المخففة التي قد تستحق أخذها بعين الاعتبار في قضية معينة.
    À cet effet, les gouvernements sont vivement invités à s'inspirer des directives énoncées dans tous les instruments internationaux pertinents. UN وتدعى الحكومات في سياق تحقيقها لهذا الهدف الى الاسترشاد بجميع الصكوك الدولية ذات الصلة بوصفها مبادئ توجيهية.
    La Commission du désarmement pourrait s'inspirer de ces mesures; UN ويمكن لهيئة نزع السلاح أن تنطلق من هذه الخطوات.
    M. Lallah comprend mal la réticence des autorités néo-zélandaises à s'inspirer de l'expérience de pays non européens ayant des systèmes plus proches de celui de la NouvelleZélande, qui pourrait être une source d'enrichissement. UN وقال السيد لالاه إنه لا يرى سبباً لإحجام السلطات النيوزيلندية عن استلهام تجربة بلدان غير أوروبية ذات أنظمة هي أقرب إلى الأنظمة القائمة في نيوزيلندا، ويمكن أن تكون مصدراً لفائدة عظيمة.
    C'est de tout cela que nous devrions toujours nous inspirer quand nous élaborons notre politique. UN إن سياساتنا يجب أن تستلهم هذه القيم دائما أنها تقول:
    À cet égard, ils doivent s'inspirer des valeurs qui furent à l'origine de la Convention et de ses Protocoles. UN وتحتاج الدول في ذلك إلى أن تسترشد بالصفات المميزة التي مكّنت الاتفاقية والبروتوكولات من الخروج إلى حيز الوجود.
    Il se dit convaincu que leurs travaux pourront s'inspirer de la déclaration considérée. UN وأعرب عن اقتناعه بأن أعمال الدول الأطراف يمكن أن تسترشد بالإعلان المعني.
    Il devait aussi s'inspirer des principes de bonne gouvernance et les adopter. UN وينبغي لها كذلك أن تسترشد بمبادئ الحكم الرشيد وأن تتمسّك بها.
    Ce lien fonctionne de manière satisfaisante et l'arrangement futur pourrait s'en inspirer. UN وهذا الربط يعمل بنجاح حتى اﻵن ويمكن الاسترشاد به في الترتيب المقبل.
    Les opinions exprimées par les enfants devraient inspirer les politiques, plans et interventions élaborés à leur intention. UN وينبغي الاسترشاد بآراء الأطفال في السياسات والخطط والتدخلات الموجهة لهم.
    Dans ce cadre, l'équipe de pays et l'Équipe spéciale ont continué de s'inspirer du Cadre stratégique intégré pour le Liban, qui a été approuvé en 2011. UN وفي هذا السياق، واصل فريق الأمم المتحدة القطري وفرقة العمل المتكاملة المعنية بلبنان في المقر الاسترشاد بالإطار الاستراتيجي المتكامل للبنان الذي اعتُمد في عام 2011.
    Ma délégation pense donc que les efforts visant à réformer le Conseil doivent s'inspirer des principes de la Charte des Nations Unies, et notamment du plus important d'entre eux, le principe de l'égalité souveraine des États. UN لهذا فإن وفد بلادي يرى أن تنطلق جهود إصلاح المجلس من مبادئ الميثاق، وأهمها مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول.
    Les solutions que nous recherchons dans la crise touchant la région de l'ex-Yougoslavie, aussi bien qu'ailleurs, doit s'inspirer des principes fondamentaux du droit international afin de parvenir à une solution juste et durable qui, pour être acceptable, implique de faire des compromis s'agissant des détails mais pas s'agissant des questions essentielles. UN إن الحلول التي نستهدفها لﻷزمة اﻹقليمية في منطقة يوغوسلافيا السابقة، وفي أماكن أخرى أيضا، يجب أن تنطلق من المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وذلك بغية التوصل إلى حل عادل ودائم، وهذا الحل لكي يكون مقبولا، قد يفترض قدرا من التنازل من حيث التفاصيل، وإن لم يكن من حيث القضايا اﻷساسية.
    On pourrait s'inspirer, pour élaborer les dispositions nécessaires, du Protocole II modifié. UN ويمكن استلهام البروتوكول الثاني المعدل في وضع هذه الأحكام.
    Elles peuvent remplir des missions de diplomatie préventive, mais elles doivent alors s'inspirer des principes qui sont ceux des Nations Unies. UN وقد تؤدي بالفعل مهام في الدبلوماسية الوقائية، لكنها عندئذ يجب أن تستلهم المبادئ المكرسة في اﻷمم المتحدة.
    Ils ont l'occasion d'éclairer et d'inspirer leurs collègues, leur électorat et les médias. UN ولديهم الفرصة لتعليم وإلهام زملائهم، ودوائرهم الانتخابية، ووسائط اﻹعلام.
    Nous pensons que ces processus pourraient inspirer des travaux dans d'autres régions. UN ونرى أنه يمكن لتلك العمليات أن تلهم العمل في المناطق الأخرى.
    Ce cadre devrait s'inspirer des travaux des organes conventionnels et des procédures spéciales; UN وينبغي أن يستند هذا الإطار إلى عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات والإجراءات الخاصة؛
    Ils encouragent tout un chacun à s'inspirer de cette forme de rationalisation. UN وهي تشجع كل من الجهات على أن تهتدي بهذا الأسلوب المرشّد.
    Dans ce contexte, nous pourrions nous inspirer de l'ensemble des efforts et initiatives menés en la matière. UN وفي هذا الإطار فإنه يمكننا الاستلهام من كل المجهودات والمبادرات المبذولة في هذا المجال.
    Certes, il existe une nécessité objective de réforme qui transcende les échéances, mais nous pourrions aussi nous inspirer de cette date butoir. UN ولئن كانت الحاجة الموضوعية للإصلاح تتجاوز الجداول الزمنية، فإننا يمكن أن نستمد الإلهام أيضاً من الأجل النهائي هذا.
    La proposition tendant à établir un partenariat mondial sur la peinture au plomb a recueilli un large soutien, et il a été dit que cette proposition pourrait s'inspirer du Partenariat pour des carburants et des véhicules propres, mis en place par le PNUE. UN وساد تأييد واسع لإنشاء شراكة عالمية بشأن الرصاص في الطلاء، وربما تكون هذه الشراكة على غرار الشراكة التي أنشأها برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن أنواع الوقود النظيفة المستخدمة في السيارات.
    À cet égard, le Rapporteur spécial a été invité à s'inspirer des conventions en vigueur concernant la responsabilité civile des questions analogues. UN وفي هذا الصدد، طلب إلى المقرر الخاص أن يستهدي بما يوجد من اتفاقيات بشأن المسؤولية المدنية أو اتفاقيات تتناول أمورا مماثلة.
    Il est à espérer que la Conférence du désarmement puisse s'inspirer de la vigueur du processus de négociation et de l'esprit de collaboration ainsi démontré. UN وأعربت عن أملها في أن يستلهم مؤتمر نزع السلاح من حيوية عملية التفاوض وروح التعاون التي أُبين عنها.
    Puisse l'exemple de la Libye et du Tchad inspirer d'autres États. UN ويحدوني اﻷمل أن يكون مثال ليبيا وتشاد مثالا تحتذيه دول أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد