ويكيبيديا

    "'instabilité de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير المستقرة
        
    • عدم الاستقرار
        
    • المتقلبة
        
    • وعدم استقرارها
        
    • المضطربة
        
    • عدم استقرار
        
    • اضطراب
        
    • المتقلب
        
    • غير المستقر
        
    • وعدم استقرار
        
    • المستقرة التي
        
    • لتقلب
        
    • من التقلبات
        
    • لعدم استقرار
        
    L'instabilité de la situation en Côte d'Ivoire continue toutefois de menacer gravement la stabilité au Libéria. UN ولكن الحالة غير المستقرة في كوت ديفوار لا تزال تشكل تهديدا محتملا خطيرا للاستقرار في ليبريا.
    La Commission est toujours très préoccupée par l'instabilité de la situation dans la bande de Gaza et par les pertes en vies humaines qui en résultent. UN وتظل اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء الحالة غير المستقرة في قطاع غزة وما يصحب ذلك من خسائر في الأرواح.
    Du fait de la multiplication des interventions venues de l'extérieur, les facteurs d'instabilité de tous ordres y vont augmentant et accentuent leurs difficultés. UN وأدى التدخل اﻷجنبي المتزايد الى تعاظم عوامل عدم الاستقرار الداخلية، مما ضاعف الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان.
    Vu l'instabilité de la situation dans la sous-région, le Groupe recommande ce qui suit : UN ونظرا للحالة المتقلبة في المنطقة دون الإقليمية يوصي الفريق بما يلي:
    La distorsion et l'instabilité de ces prix et de ces équilibres peuvent réduire les taux de croissance et paralyser l'investissement. UN ومن الممكن أن يسفر تشوه هذه الأسعار والموازين وعدم استقرارها في تخفيض معدلات النمو وإعاقة الاستثمارات.
    Chiffre inférieur aux prévisions en raison de l'instabilité de la situation en matière de sécurité dans l'est du pays, de contraintes financières et de l'absence de participants au niveau national UN يعزى انخفاض الناتج إلى الحالة الأمنية المضطربة في الجزء الشرقي من البلد، والقيود التمويلية، وعدم توافر مشاركين على الصعيد الوطني
    Les difficultés qu'elles ont eues à assurer le commandement et la conduite de leurs opérations ont contribué à l'instabilité de la situation en matière de sécurité et à l'insuccès du processus de désarmement. UN وتساهم صعوبات القيادة والسيطرة، داخل الفصائل، في عدم استقرار حالة اﻷمن وعدم إحراز نجاح في عملية نزع السلاح.
    Le Dzongda a dit aux chrétiens qu'il n'était pas recommandé de circuler la nuit en raison de l'instabilité de la situation et du risque d'attaques terroristes. UN وقال مندوب الحكومة للمسيحيين إنه ليس من الصواب التنقل ليلاً بسبب اضطراب الوضع وخطر غارات الارهابيين.
    Néanmoins, la teneur des informations diffusées par les médias demeure très violente et tendancieuse, ce qui atteste l'instabilité de la situation politique et continue de saper le tissu social du pays. UN ومع ذلك فإن مضمون التقارير التي تنشرها وسائط الإعلام ما زال مشحونا ومؤذيا للغاية، وهو يعكس الحالة السياسية غير المستقرة ويلحق مزيدا من الضرر بالنسيج الاجتماعي للبلد.
    Les tensions enregistrées récemment dans le nord du pays ont mis en évidence l'instabilité de la situation qui règne dans certaines régions du pays. UN فالتوترات اﻷخيرة في الجزء الشمالي من البلد تبرز الحالة غير المستقرة التي تسود في بعض أنحاء البلد.
    Les membres du Conseil se sont inquiétés de l'extrême instabilité de la situation à Abyei. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة غير المستقرة للغاية في منطقة أبيي.
    Il est désormais essentiel et urgent que le secteur minier soit organisé et géré efficacement afin de réduire l'instabilité de la zone. UN وبات من الجوهري والمُلح الآن تنظيم وإدارة قطاع التعدين بفعالية للحد من عدم الاستقرار في المنطقة.
    Si nous ne reconnaissons ni n'utilisons pas les atouts que possèdent les jeunes, le cycle générationnel d'instabilité, de sous-développement et d'inégalité se perpétuera. UN فإن لم نعترف بالأصول الشبابية ونستفد منها، ستستمر دورة عدم الاستقرار والتخلف والظلم من جيل إلى جيل.
    Toutefois, en raison de l'instabilité de la situation en matière de sécurité, le déploiement des forces de police et du personnel judiciaire dans la capitale et les régions du sud et du centre reste problématique. UN لكن الحالة الأمنية المتقلبة عرقلت نشر عناصر الشرطة ورجال القضاء في العاصمة والمناطق الواقعة في جنوب الوسط.
    Il est manifeste que la Mission s'est heurtée à des problèmes en matière de planification, dont certains sont imputables à l'instabilité de la situation sur le terrain. UN ومن الواضح أن البعثة كانت قد واجهت صعوبات في عملية التخطيط، يعزى بعضها إلى الطبيعة المتقلبة للوضع على أرض الواقع.
    L'absence de mesures et de politiques internationales tendant à résoudre les problèmes que posent la faiblesse et l'instabilité de ces cours est une lacune essentielle de l'approche internationale actuelle de la réduction de la pauvreté dans les PMA. UN وبالتالي فإن عدم وجود تدابير وسياسات دولية لمعالجة مشكلات تدني أسعار السلع الأساسية وعدم استقرارها يشكل الحلقة المفقودة الأساسية في النهج الدولي الحالي إزاء الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً.
    L'absence de mesures et de politiques internationales tendant à résoudre les problèmes que posent la faiblesse et l'instabilité de ces cours est une lacune essentielle de l'approche internationale actuelle de la réduction de la pauvreté dans les PMA. UN وبالتالي فإن عدم وجود تدابير وسياسات دولية لمعالجة مشكلات تدني أسعار السلع الأساسية وعدم استقرارها يشكل الحلقة المفقودة الأساسية في النهج الدولي الحالي إزاء الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً.
    Chiffre inférieur aux prévisions en raison de l'instabilité de la situation en matière de sécurité dans l'est du pays et à des difficultés concernant le financement des projets visés UN انخفاض الناتج ناجم عن الحالة الأمنية المضطربة في الجزء الشرقي من البلد، وعن القيود المفروضة على تمويل المشاريع المستهدفة
    Les tensions ethniques, l'influence de personnages au bras long, la criminalité et le passage de clandestins ajoutent à l'instabilité de la région. UN فبالإضافة إلى التوترات العرقية وأصحاب النفوذ والأنشطة الجنائية وأنشطة التهريب كان ثمة عدم استقرار في المنطقة.
    Progrès des réformes en dépit de l'instabilité de la situation économique UN اﻹصلاحات تمضي قدما رغم اضطراب الحالة الاقتصادية
    Il est réconfortant de noter que malgré l'instabilité de la région, la situation des réfugiés de Palestine en Jordanie, pays d'accueil de la plus forte population de réfugiés, soit restée relativement stable. UN ومن دواعي الارتياح أنه على الرغم من الوضع المتقلب في المنطقة، فإن أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في الأردن، الذي يستضيف أكبر عدد منهم، ظلت مستقرة نسبيا.
    Toutefois, l'extrême instabilité de la situation le long des frontières avec la République démocratique du Congo continue de compromettre gravement la stabilité du pays. UN غير أن الوضع غير المستقر على طول الحدود مع جمهورية الكونغو الديمقراطية ما زال يشكل خطرا كبيرا على الاستقرار.
    Les jeunes sont plus vulnérables au chômage et à l'instabilité de l'emploi que les adultes parce qu'ils n'ont pas d'expérience ni de compétences professionnelles. UN والشباب هم أكثر عرضة للبطالة وعدم استقرار الوظائف من البالغين بسبب افتقارهم إلى الخبرة في العمل والمهارات المهنية.
    Le Comité a pensé, comme l'Actuaire-conseil, qu'en raison de l'instabilité de ces coûts, rien ne garantissait que les estimations actuelles demeureraient valables pour l'avenir. UN واتفقت مع الخبير الاكتواري الاستشاري على أنه، نظرا لتقلب التكاليف الناجمة، لا يوجد ضمان بأن تصدق تقديرات التكاليف الحالية في المستقبل.
    À l'inverse, des activités diversifiées, reposant sur des secteurs très variés, sont déterminantes pour assurer la viabilité et réduire l'instabilité de l'économie. UN ويؤدي التنوع في من خلال الاستناد إلى مجموعة واسعة من القطاعات، دوراً رئيسياً في ضمان الاستدامة والحد من التقلبات الاقتصادية للبلد.
    Une telle démarche serait prématurée, vu l'instabilité de la situation politique. UN فمثل هذا العمل سيكون سابقا ﻷوانه، نظرا لعدم استقرار الحالة السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد