Recommande de ne pas modifier pour l'instant l'âge limite de 32 ans. | UN | توصي بالإبقاء على القيد العمري البالغ 32 عاما دون تغيير في الوقت الراهن. |
Toutefois, les coûts et avantages ne sont pas pour l'instant également répartis. | UN | بيد أن التكاليف والمنافع ليست موزعة توزيعا عادلا في الوقت الراهن. |
L'incorporation de documents plus anciens entraînerait un surcroît de dépenses relativement important et elle n'est pas pour l'instant envisagée. | UN | أما إدراج الوثائق التي صدرت قبل ذلك في النظام فسيلزم نفقات إضافية كبيرة وهو ما لا يقترح في الوقت الحاضر. |
Mme Cardoze appuie la conclusion de la CFPI selon laquelle aucune modification du système actuel ne devrait être envisagée pour l'instant. | UN | وأيدت الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة بعدم النظر في الوقت الحاضر في إجراء أي تعديل على النظام الحالي. |
C'est pourquoi le Ministère néo-zélandais des affaires étrangères a cessé pour l'instant d'utiliser le système. | UN | واستطردت تقول بأنه بسبب هذه المشاكل، فإن وزارة خارجية بلدها قد أوقفت استخدام النظام في الوقت الحالي. |
Peut-on essayer de la faire aller mieux pour l'instant ? | Open Subtitles | حسناً, دعينا نجعلها تشعر بتحسن في الوقت الحالي. |
Toutefois, le Groupe de travail a également débattu de quelques questions importantes sur lesquelles il n'a pas, pour l'instant, abouti à un consensus total. | UN | بيد أن الفريق العامل ناقش أيضاً بعض القضايا الهامة التي لم يتم التوصل إلى توافق كامل في اﻵراء بشأنها في هذه المرحلة. |
Il serait possible d'adopter des contingentements sans législation supplémentaire, mais ces systèmes n'existent pas pour l'instant. | UN | ومن الممكن استحداث أنظمة حصص بدون تشريع إضافي، غير أن مثل هذه الأنظمة غير موجودة في الوقت الراهن. |
Qu'on le veuille ou non, pour l'instant, la Terre est là où tout se décidera. | Open Subtitles | شئنا أم أبينا في الوقت الراهن الأرض هي المكان الذي نقفُ فيه |
Mais pour l'instant, je suis juste en train de vous aider. | Open Subtitles | ولكن في الوقت الراهن أنا كل ما يتعلق بمساعدتك |
Pour l'instant, je suis votre meilleure chance de la sauver. | Open Subtitles | في الوقت الراهن أني افضل رهان لك لأنقاذها |
Si le Comité optait pour l'instant pour l'exclusion des contrats financiers, elle se rangerait avec plaisir à cette décision. | UN | وأضافت تقول إنه إذا اختارت اللجنة استبعاد العقود المالية في الوقت الحاضر فإنه سيسرها أن تجاري ذلك القرار. |
Mon attention, ma vie, mon monde, c'est dans l'instant maintenant. | Open Subtitles | تركيزي، حياتي و عالمي مُصب على الوقت الحاضر. |
De nombreuses délégations ont exprimé l'opinion qu'un Conseil de 25 membres serait, pour l'instant, une option réaliste. | UN | لقد أعربت عدة وفود عن وجهة نظر مفادها أن تحديد عدد أعضاء مجلس اﻷمن٢٥ ﺑ عضوا يمثل في الوقت الحاضر خيارا واقعيا. |
Jusqu'à présent, elle n'a pas adopté de mesures législatives relatives aux réfugiés et n'envisage pour l'instant aucune mesure de ce genre. | UN | ولم تعتمد حتى اﻵن تشريعا وطنيا بشأن اللاجئين، ولا يجري في الوقت الحاضر اعداد أي تشريع من هذا القبيل. |
Mais pour l'instant, je dois le ranger sur l'étagère, ok ? | Open Subtitles | ولكن في الوقت الحالي يجب أن أضعها على الرف؟ |
Nous... nous ne pouvons pas donner de détails pour l'instant. | Open Subtitles | لا يمكننا أعطاء أي تفاصيل في الوقت الحالي. |
Les conditions particulières régnant dans 34 pays ont empêché pour l'instant d'y créer des comités de coordination. | UN | ومنعت ظروف خاصة في ٣٤ بلدا انشاء لجان تنسيق في الوقت الحالي. |
Il n'y a rien de nouveau à signaler pour l'instant. | UN | وليس ثمة في هذه المرحلة أي تطورات جديدة يمكن الإفادة بها. |
L'Institut n'a pour l'instant reçu aucune plainte pour discrimination sexiste de la part d'hommes ou de femmes. | UN | وحتى الآن لم يتلق المكتب أي شكاوى أو ادعاءات من نساء أو رجال تتعلق بالتمييز القائم على أساس نوع الجنس. |
À cet instant précis, nos pensées vont au peuple bangladais. | UN | وفي هذه اللحظة بالذات، قلوبنا مع شعب بنغلاديش. |
Le volume d'activité lié aux opérations de maintien de la paix devrait à terme se stabiliser, mais aucune réduction de la charge de travail de l'assistant n'est attendue pour l'instant. | UN | ورغم توقع حدوث استقرار في حجم عمليات حفظ السلام، فإنه من غير المتوقع انخفاض حجم مهام هذه الوظيفة في المرحلة الراهنة. |
Le Bureau et les organismes partenaires pensent que cela suffit pour l'instant, mais suivront la situation. | UN | ويعتقد كل من المكتب والوكالات الشريكة أن ذلك يشكّل في المرحلة الحالية مراقبة كافية، وسيقوم المكتب برصد الحالة. |
Pour l'instant, les rapports, soit ne disent rien d'une telle législation, soit fournissent à ce sujet des renseignements insuffisants. | UN | والوضع الراهن هو أن التقارير إما لا تذكر شيئا عن تلك التشريعات أو لا تقدم معلومات كافية عن هذا الموضوع. |
J'ai mentionné à l'instant le reliquat du millénaire écoulé. | UN | وتطرقت من فوري إلى العمل الذي لم ينجز في الألفية السابقة. |
Pourtant, la communauté internationale doit essentiellement, pour l'instant, limiter ses interventions dans les situations d'urgence à une assistance humanitaire qui permet seulement d'atténuer les souffrances humaines à court terme. | UN | على أن المجتمع الدولي حتى اﻵن لم يتمكن في أغلب اﻷحوال من مواجهة الطوارئ إلا عن طريق توفير المساعدة اﻹنسانية التي لا تؤدي إلا إلى تخفيف المعاناة اﻹنسانية في اﻷمد القصير. |
Pour l'instant, nous n'avons rien trouvé dans vos analyses, alors nous allons faire un test psychiatrique complet. | Open Subtitles | إلى حد الآن, لم نجد أي شيء بالفحوصات, لذا ما سنفعله تالياً هو أن نجرب الفحص النفسي الشامل |
Pour l'instant, ce partenariat réunit le Gouvernement irlandais, qui en assure le secrétariat, et les Gouvernements britannique, canadien, français, italien et japonais, la CEA, l'UIT, le PNUD, l'OCDE et la Commonwealth Telecommunications Organisation. | UN | ويتكون الشركاء حتى الآن من حكومة آيرلندا، التي تقدم أمانة الشراكة، وكذلك حكومات كل من إيطاليا وفرنسا وكندا والمملكة المتحدة واليابان؛ واللجنة الاقتصادية لأفريقيا؛ والاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية؛ وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي؛ ومنظمة الاتصالات لبلدان الكومنولث. |
Le principal avantage obtenu, pour l'instant consiste à faire prendre davantage conscience aux décideurs de l'incidence potentielle sur l'égalité des sexes de politiques qu'ils croyaient neutres à cet égard. | UN | والفائدة الرئيسية حتى اﻵن هي أن صانعي السياسة أصبحوا على قدر أكبر من الوعي بالتأثير المحتمل على كلا الجنسين لسياسات ربما اعتقدوا في السابق أنها محايدة من حيث نوع الجنس. |