ويكيبيديا

    "'instituer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لإدخال
        
    • أن تنشئ
        
    • بأن تنشئ
        
    • على أن تكفل
        
    • القاضي ببدء العمل
        
    • بوضع ومواصلة
        
    • أن يتخذ تدابير لحماية هذه
        
    Les tentatives précédentes pour instituer un système de ce genre n'avaient pas été acceptées, et cela risquait de faire perdre des appuis. UN ولم تقبل المحاولات السابقة لإدخال العمل بمثل هذا النظام وانطوت على المخاطرة لفقد الدعم.
    :: D'instituer l'octroi de congés de maternité payés ou ouvrant droit à des prestations sociales comparables, avec la garantie du maintien de l'emploi antérieur, des droits d'ancienneté et des avantages sociaux; UN :: لإدخال نظام إجازة الأمومة المدفوعة الأجر أو المشفوعة بمزايا اجتماعية مماثلة دون فقدان للعمل السابق أو للأقدمية أو للعلاوات الاجتماعية،
    Un tel pouvoir pourrait être exercé par la Réunion des Parties à l'effet par exemple d'instaurer de nouvelles mesures commerciales concernant les nouvelles substances en modifiant l'article 4, ou d'instituer de nouvelles obligations en matière de communication des données concernant les nouvelles substances en modifiant l'article 7. UN ويمكن لمؤتمر الأطراف أن يستخدم هذه الصلاحيات مثلاً لإدخال تدابير تجارية جديدة تتصل بالمواد الجديدة عن طريق تحوير المادة 4 أو إدخال شروط إبلاغ بيانات جديدة تتصل بالمواد الجديدة من خلال تحوير المادة 7.
    Les États membres dont le territoire est traversé par un couloir de transit devront instituer et financer des comités inter-États de facilitation du transport. UN ينبغي للدول الأعضاء الواقعة على طول الممرات أن تنشئ وتدعم لجانا وطنية ولجانا مشتركة بين الدول لتيسير عبور الممرات.
    Le Comité a décidé d'instituer un groupe de travail sur l'article 9 chargé d'élaborer une observation générale sur l'accessibilité. UN وقررت اللجنة أن تنشئ فريقاً عاملاً معنياً بالمادة 9 من أجل وضع تعليق عام بشأن إمكانية الوصول.
    Il recommande en outre à l'État partie d'instituer la Commission d'allégement de la pauvreté. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تنشئ الدولة الطرف لجنة للحد من الفقر.
    Le Comité invite instamment l'État partie à instituer pour la nomination du Fiscal General de la Nación des critères qui permettent de garantir l'élection d'un professionnel capable d'exercer ses fonctions en toute indépendance. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل تعيين المدعي العام على أساس المعايير التي تضمن اختيار متخصص قادر على العمل باستقلالية تامة.
    Un tel pouvoir pourrait être exercé par la réunion des Parties à l'effet par exemple d'instaurer de nouvelles mesures commerciales concernant les nouvelles substances en modifiant l'article 4, ou d'instituer de nouvelles obligations en matière de communication des données concernant les nouvelles substances en modifiant l'article 7. UN ويمكن لمؤتمر الأطراف أن يستخدم هذه الصلاحيات مثلاً لإدخال تدابير تجارية جديدة تتصل بالمواد الجديدة عن طريق تحوير المادة 4 أو إدخال شروط إبلاغ بيانات جديدة تتصل بالمواد الجديدة من خلال تحوير المادة 7.
    Un tel pouvoir pourrait être exercé par la Réunion des Parties à l'effet par exemple d'instaurer de nouvelles mesures commerciales touchant les nouvelles substances en modifiant l'article 4, ou d'instituer de nouvelles obligations en matière de communication des données touchant les nouvelles substances en modifiant l'article 7. UN ويمكن لمؤتمر الأطراف أن يستخدم هذه الصلاحيات مثلاً لإدخال تدابير تجارية جديدة تتصل بالمواد الجديدة عن طريق تحوير المادة 4 أو إدخال شروط إبلاغ بيانات جديدة تتصل بالمواد الجديدة من خلال تحوير المادة 7.
    Le gouvernement s'est attelé aussi, avec le concours du secteur des entreprises, des syndicats et autres dirigeants du monde du travail, à la recherche de moyens pratiques d'instituer un système d'horaires de travail mobiles. UN وعملت الحكومة أيضاً مع قطاع التجارة، والنقابات، وقادة أماكن العمل الأخرى للتوصل إلى طرق عملية لإدخال ساعات العمل المرنة في أماكن العمل وإدارتها.
    Le Groupe de travail a étudié la question de savoir s'il fallait instituer des taux de remboursement distincts pour les véhicules de type militaire équipés en matériel HF. UN 59 - نظر الفريق العامل في وضع معدلات سداد منفصلة لإدخال أجهزة الترددات العالية ضمن المركبات من الطراز العسكري.
    Le système judiciaire est pénalisé par une infrastructure limitée, un manque de personnel qualifié, une capacité insuffisante pour traiter les cas, une mauvaise gestion et un manque de volonté nécessaire pour instituer des réformes. UN فالجهاز القضائي يشكو من قلة الهياكل الأساسية ونقص الموظفين المؤهلين، وانعدام القدرة على تجهيز القضايا، وسوء الإدارة وانعدام الإرادة اللازمة لإدخال الإصلاحات.
    57. D'instituer l'octroi de congés de maternité payés ou ouvrant droit à des prestations sociales comparables, avec la garantie du maintien de l'emploi antérieur, du droit d'ancienneté et des avantages sociaux; UN 57 - لإدخال نظام إجازة الأمومة المدفوعة الأجر أو مع التمتع بمزايا اجتماعية مماثلة دون أن تفقد المرأة الوظيفة التي تشغلها أو أقدميتها أو العلاوات الاجتماعية؛
    En 1998, le Comité central de l'Union a décidé d'instituer un service de conseils juridiques, qui constitue un instrument efficace pour protéger les droits et les intérêts des femmes. UN وفي عام 1998، قررت اللجنة المركزية للإتحاد النسائي لفييت نام أن تنشئ مكتبا للإستشارات القانونية للمرأة، وهو أداة فعالة في يد الإتحاد لحماية حقوق ومصالح المرأة.
    La Commission peut instituer des comités et sous-comités qu'elle juge nécessaires pour l'aider dans l'accomplissement de ses fonctions. UN يجوز للجنة أن تنشئ اللجان واللجان الفرعية أو تحلها حسبما تراه ضروريا لمساعدتها في أداء مهامها.
    La Commission peut instituer des comités et sous-comités qu'elle juge nécessaires pour l'aider dans l'accomplissement de ses fonctions. UN يجوز للجنة أن تنشئ اللجان واللجان الفرعية أو تحلها حسبما تراه ضروريا لمساعدتها في أداء مهامها.
    L'Organisation des Nations Unies devrait instituer un mécanisme efficace de renforcement des capacités aux fins de l'assistance en matière de primauté du droit. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تنشئ آلية قوية لبناء القدرة على تقديم المساعدة في مجال سيادة القانون.
    Le Gouvernement intérimaire iraquien devrait instituer une commission de réparation précisément chargée d'élaborer un programme de réparations. UN وينبغي للحكومة العراقية المؤقتة أن تنشئ لجنة للتعويضات تضع برنامجاً للتعويضات.
    Il recommande également à l'État partie d'instituer un système de collaboration entre le mécanisme national et les responsables de la coordination et la mise en place de réseaux. UN وتوصي أيضا بأن تنشئ الدولة الطرف نظاما للتعاون والتواصل بين الجهاز الوطني ومراكز التنسيق.
    Le Comité invite instamment l'État partie à instituer pour la nomination du Fiscal General de la Nación des critères qui permettent de garantir l'élection d'un professionnel capable d'exercer ses fonctions en toute indépendance. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل تعيين المدعي العام على أساس المعايير التي تضمن اختيار متخصص قادر على العمل باستقلالية تامة.
    Notant également qu'il a été décidé le 5 novembre 2002 lors de la réunion d'Interlaken d'instituer le système de certification du Processus de Kimberley à compter du 1er janvier 2003, UN وإذ يلاحظ كذلك القرار الصادر عن اجتماع إنترلاكن في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 القاضي ببدء العمل بنظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2003،
    Tous les États doivent ... arrêter et instituer des mesures de protection physique appropriées et efficaces. UN تقوم جميع الدول ... بوضع ومواصلة تنفيذ تدابير فعالة ملائمة لتوفير الحماية المادية
    F. Pourquoi la communauté internationale est-elle dans l'obligation d'instituer des mesures de protection en faveur de ces peuples? 16 − 18 7 UN واو - لماذا يقع على عاتق المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير لحماية هذه الشعوب؟ 16-18 7

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد