C'est pourquoi ma délégation est non seulement favorable à un État palestinien indépendant et souverain à l'intérieur des frontières de 1967 mais le reconnaît. | UN | ولهذا السبب، فإن وفدي لا يؤيد فحسب دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة ضمن حدود عام 1967، بل ويعترف بها. |
Mais par définition, les personnes déplacées restent à l'intérieur des frontières de leur propre État. | UN | ولكن المشردين داخلياً يظلون، بحكم تعريفهم، ضمن حدود دولهم. |
En 1993, l'Union a consacré la liberté de circulation de tous les citoyens à l'intérieur des frontières de ses États membres. | UN | وفي عام 1993، كفل الاتحاد الأوروبي حرية الحركة ضمن حدود الدول الأعضاء فيه لجميع مواطني الاتحاد. |
Ils se sont avérés de plus en difficiles à contenir à l'intérieur des frontières nationales et même régionales. | UN | وثبت أن هذه المشاكل أصعب من أن تحتوى داخل الحدود الوطنية أو حتى اﻹقليمية. |
La prolifération croissante de conflits à l'intérieur des frontières nationales semble être le trait caractéristique des préoccupations actuelles qui concernent la paix et la sécurité. | UN | والانتشار المتزايد للصراعات داخل الحدود الوطنية يبدو من السمات التي تثير الشواغل الراهنة بشأن السلم واﻷمن. |
Les Présidents se sont par ailleurs déclarés convaincus que la reconnaissance mutuelle de tous les États de la région à l'intérieur des frontières internationalement reconnues ouvrirait la voie à la normalisation de la situation dans la région. | UN | وأعرب الرؤساء أيضا عن قناعتهم بأن الاعتراف المتبادل بجميع دول المنطقة ضمن الحدود المعترف بها دوليا من شأنه تمهيد الطريق لتطبيع الحالة في المنطقة. |
65. Les orateurs ont estimé que les enquêtes et poursuites en matière de corruption ne pouvaient plus être considérées comme confinées à l'intérieur des frontières nationales. | UN | 65- ورأى المتكلمون أنه لم يعد من الممكن اعتباره التحرّي والملاحقة القضائية في مجال الفساد منحصرين ضمن الحدود الوطنية. |
L'Irlande a toujours été favorable à la création d'un État palestinien souverain et indépendant à l'intérieur des frontières de 1967. | UN | ولطالما ظلت أيرلندا تدعو إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة على أساس حدود عام 1967. |
Toutefois, alors que dans la lutte contre les pratiques commerciales restrictives on évalue de façon équilibrée et équitable les différences de prix à l'intérieur des frontières nationales, dans le cadre des mesures antidumping on applique des procédures et critères différents et plus stricts pour le contrôle de ces différences lorsqu'elles ont un caractère transfrontière. | UN | بيد أنه بالمقارنة باﻷسلوب المتوازن الذي تقيّم به أنظمة مكافحة الممارسات التجارية التقييدية الاختلافات في اﻷسعار داخل الحدود الوطنية، تطبق أنظمة مكافحة اﻹغراق معايير وإجراءات مختلفة وأشد صرامة لمكافحة مثل هذه الاختلافات عند حدوثها فيما وراء الحدود. |
Pareils actes sapent en outre la crédibilité d'Israël au regard des efforts entrepris en vue de parvenir à un règlement politique durable prévoyant la création d'un État de Palestine indépendant à l'intérieur des frontières de 1967. | UN | كما أن هذه الأفعال تقوض مصداقية إسرائيل في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية شاملة تتضمن إقامة دولة فلسطين المستقلة ضمن حدود عام 1967. |
La délégation égyptienne appelle tous les États Membres à reconnaître l'État de Palestine à l'intérieur des frontières du 4 juin 1967 et à appuyer la demande palestinienne de devenir membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقال إن وفد بلده يدعو جميع الدول الأعضاء إلى الاعتراف بالدولة الفلسطينية ضمن حدود عام 1967 ودعم المسعى الفلسطيني للحصول على العضوية الكاملة في الأمم المتحدة. |
Cependant le PIB est la valeur monétaire des biens et services produits à l'intérieur des frontières d'un pays, quelle qu'en soit la quantité conservée dans celui-ci. | UN | بيد أن الناتج المحلي الإجمالي ما هو إلا القيمة النقدية للسلع والخدمات المنتجة ضمن حدود البلد بغض النظر عن مقدار ما يستبقى منها فيه. |
Corrélativement, l'horizon politique, à savoir la création d'un État palestinien souverain à l'intérieur des frontières de 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale, serait clairement défini dès le début, en même temps que le calendrier d'exécution et ses différentes phases, avec l'indispensable coopération totale des parties. | UN | كما أن الأفق السياسي، الذي يتمثل على وجه التحديد في إقامة دولة فلسطينية ذات سيادة ضمن حدود عام 1967 تكون القدس الشرقية عاصمتها، ينبغي تحديده بوضوح من البداية، كما ينبغي تحديد الإطار الزمني لتنفيذ مختلف المراحل. ولا غنى عن تعاون الطرفين تعاوناً تاماً. |
Elles ont leur origine principalement à l'intérieur des frontières nationales plutôt qu'entre les États, notamment les États défaillants ou déliquescents, incapables de contrôler leurs propres territoires, et relèvent souvent d'acteurs non étatiques. | UN | وهي تنشأ في الغالب ضمن حدود الدول وليس فيما بينها، وبشكل خاص في الدول الآيلة إلى الانهيار والدول المنهارة غير القادرة على السيطرة على أراضيها، وهي تشكلها في أغلب الأحيان جهات فاعلة خارج إطار الدولة. |
L'un des plus importants dangers qui menacent la sécurité est l'escalade des crimes particulièrement graves qui sont commis à l'intérieur des frontières nationales de nombreux pays. | UN | ومن بين أخطر التهديدات التي يواجهها الأمن تزايد أسوأ أنواع الجرائم داخل الحدود الوطنية في العديد من البلدان. |
Mais depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, la vaste majorité des conflits armés se sont produits à l'intérieur des frontières nationales. | UN | غير أن الغالبية العظمى للنزاعات المسلحة منذ الحرب العالمية الثانية نشبت داخل الحدود وليس عبرها. |
La situation militaire à l'intérieur des frontières du Tadjikistan est un problème interne dans ce pays. | UN | إن اﻷحداث العسكرية داخل الحدود الطاجيكية هي مشكلة داخلية تخص ذلك البلد. |
Ce Groupe est constitué de fonctionnaires qui se mobilisent pour promouvoir la présence des femmes dans la recherche scientifique, à l'intérieur des frontières nationales des Etats membres de l'UE et des pays associés. | UN | ويتألف هذا الفريق من موظفين مدنيين يعملون على تعزيز وجود المرأة في مجال البحث العلمي ضمن الحدود الداخلية وفي الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والبلدان المنتسبة إليه. |
En définitive, la paix et la stabilité durables incombent, au premier chef, aux parties et à tous les autres Somaliens, qu'ils vivent à l'intérieur des frontières du pays ou qu'ils fassent actuellement partie de la diaspora. | UN | ففي نهاية المطاف، تقع المسؤولية الأولى عن تحقيق السلام والاستقرار الدائمين على عاتق الأطراف وسائر الشعب الصومالي، سواء كانوا يعيشون ضمن الحدود أو كانوا حاليا في المهجر. |
Dans ce contexte, nous soulignons la nécessité de progresser vers un règlement global du conflit israélo-arabe conforme au droit international, notamment par la création d'un État palestinien pourvu d'un territoire d'un seul tenant, indépendant et viable à l'intérieur des frontières de 1967, cohabitant dans la paix et la sécurité avec les pays voisins. | UN | وفي ذلك السياق، نشدد على ضرورة إحراز تقدم نحو تسوية عربية إسرائيلية شاملة تقوم على الأسس القانونية الدولية المعروفة، بوسائل منها إقامة دولة فلسطينية مستقلة مترابطة الأجزاء ولديها مقومات الحياة، على أساس حدود عام 1967، تتعايش في سلام وأمن مع جميع جيرانها. |
Les services occupent désormais une place de choix dans les accords commerciaux régionaux, qui contiennent aujourd'hui des engagements plus étendus < < à l'intérieur des frontières > > . | UN | وأصبحت الخدمات اليوم سمة رئيسية من سمات الاتفاقات التجارية الإقليمية التي تتضمن التزامات أوسع " وراء الحدود " . |
Le Conseil de sécurité réaffirme son attachement à la pleine souveraineté, à l'indépendance politique, à l'intégrité territoriale et à l'unité nationale du Liban à l'intérieur des frontières internationalement reconnues. | UN | " ويعيد مجلس اﻷمن تأكيد التزامه بكامل سيادة لبنان واستقلاله السياسي، وسلامته اﻹقليمية ووحدته الوطنية داخل حدوده المعترف بها دوليا. |