i) Reconnaître la diversité à l'intérieur des pays et des régions, telle que la déterminent les évaluations concertées des besoins; | UN | ' 1` إدراك مدى التنوع داخل البلدان والمناطق على النحو الذي يتم تحديده من خلال تقييم مشترك للاحتياجات؛ |
La tâche évidente, et ardue, consiste donc à redistribuer les ressources mondiales de façon satisfaisante, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. | UN | وقالت إن المهمة الواضحة والصعبة تكمن في ضرورة إعادة توزيع الموارد العالمية بصورة مرضية، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها. |
Dans le cadre des efforts visant à promouvoir le développement, il est essentiel de réduire le clivage numérique aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre les pays. | UN | وأضاف أن من الضروري، كجزء من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية، الحد من الفجوة الرقمية الموجودة داخل البلدان وفيما بينها. |
Les disparités économiques à l'intérieur des pays et entre les pays se multiplient. | UN | كما أن الفوارق الاقتصادية ضمن البلدان ذاتها وفيما بينها ما برحت في ازدياد. |
Le 22 septembre, la septième réunion des Ministres de l'intérieur des pays voisins de l'Iraq s'est tenue à Bahreïn. | UN | 13 - وفي 22 أيلول/سبتمبر، عقد الاجتماع السابع لوزراء داخلية البلدان المجاورة للعراق في البحرين. |
:: Les participants ont invité tous les pays voisins à coopérer avec le Secrétariat des ministres de l'intérieur des pays voisins de l'Iraq ayant son siège à Bagdad pour qu'il présente des rapports semestriels concernant la suite donnée aux recommandations et décisions; | UN | :: مناشدة جميع الدول المجاورة أن تتعاون مع أمانة وزراء داخلية الدول المجاورة للعراق التي تتخذ مقرا لها في بغداد لعرض التقارير نصف السنوية المقدمة متابعة للتوصيات والقرارات المنفذة. |
D'autres efforts sont également entrepris dans d'autres cadres de concertation et de dialogue entre les deux rives, comme le Forum méditerranéen, les réunions des ministres de l'intérieur des pays de la Méditerranée occidentale et d'autres. | UN | وأضطلع أيضا ببعض الجهود ضمن أطر أخرى للعمل المتضافر والحوار بين الدول المطلة على شاطئي البحر الأبيض المتوسط، من قبيل منتدى أوروبا والبحر الأبيض المتوسط، واجتماعات وزراء داخلية بلدان غرب البحر الأبيض المتوسط، وغير ذلك. |
Les ressources d'énergie éoliennes varient considérablement en fonction de l'endroit, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre les différents pays. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes à l'intérieur des pays. | UN | ولا يقتصر ذلك على تحويل وجهتها على مستوى الدول فحسب، بل يتعلق أيضا بتحويل الوجهة إلى الأفراد أو الجماعات دون الوطنية. |
No. Autres recommandations et explications Un mouvement d'équipements informatiques à l'intérieur des pays membres de l'OCDE ou entre pays membres de l'Union européenne visé par des accords bilatéraux ou des équipements définis comme produits par les législations nationales peut ne pas être visé par la présente procédure. | UN | (1) لا يجوز أن يخضع لهذا الإجراء نقل المعدات الحاسوبية في إطار منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أو بين بلدان الاتحاد الأوروبي، الذي يخضع لاتفاقات ثنائية، أو نقل المعدات الحاسوبية المعرَّفة كمنتجات بموجب التشريعات الوطنية. |
À court terme, l'une des premières priorités devrait être de s'attaquer aux zones de concentration de la faim à l'intérieur des pays. | UN | وفي الأجل القصير ينبغي أن تحظى البؤر الساخنة للفقر داخل البلدان بأولوية عليا. |
L'expérience acquise à l'intérieur des pays et entre eux avait permis de faire la preuve de l'utilité de nombreuses bonnes pratiques et approches rationnelles. | UN | وأظهرت الخبرات المتراكمة داخل البلدان وفيما بينها الكثير من الممارسات الجيدة والنهج السليمة. |
À court terme, l'une des premières priorités devrait être de s'attaquer aux zones de concentration de la faim à l'intérieur des pays. | UN | ويتعين منح الأولوية القصوى لنقاط الجوع الساخنة داخل البلدان في الأجل القصير. |
Le respect de la primauté du droit est tout aussi important dans le cadre des relations internationales qu'à l'intérieur des pays. | UN | واحترام سيادة القانون أمر لا يقل أهمية في الشؤون الدولية عنه داخل البلدان. |
Ce qui a suscité un activisme louable à l'intérieur des pays et des régions et entre eux. | UN | وقد حفز ذلك نشاطا يستحق الثناء داخل البلدان والمناطق وفيما بينها. |
Néanmoins, ces progrès ont été moins nombreux que prévus et se sont avérés inégaux aussi bien à l'intérieur des pays en développement qu'entre eux. | UN | غير أن التقدم المحرز لم يكن أقل من المنشود فحسب، وإنما كان غير متكافئ داخل البلدان النامية وفيما بينها. |
La mondialisation a creusé le fossé qui sépare les citoyens, à l'intérieur des pays et d'un pays à l'autre. | UN | 48 - وأوضح أن العولمة أدت إلى توسيع الثغرة الفاصلة بين المواطنين داخل البلدان ثم بينهم وبين مواطني بلدان مختلفة. |
L'évolution de la répartition du revenu mondial est fonction de l'évolution tout à la fois des écarts de revenu entre pays et de la répartition des revenus à l'intérieur des pays. | UN | وتتوقف الاتجاهات في توزيع الدخل العالمي على تطور كل من فوارق الدخل بين البلدان وتوزيع الدخل ضمن البلدان. |
En outre, le conflit moderne se soldait très souvent par le déplacement forcé à l'intérieur des pays. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التشرد القسري ضمن البلدان هو نتيجة شائعة تماما من نتائج المنازعات الحديثة. |
La deuxième réunion des ministres de l'intérieur des pays voisins de l'Iraq a été accueillie par la Turquie à Istanbul les 18 et 19 juillet 2005. | UN | 13 - واستضافت تركيا في اسطنبول يومي 18 و 19 تموز/يوليه 2005، الاجتماع الثاني لوزراء داخلية البلدان المجاورة للعراق. |
Qui plus est, en tant que membre fondateur de l'Organisation de coopération économique (OCE), la République islamique d'Iran a accueilli la première réunion des ministres de l'intérieur des pays membres de l'Organisation, dont le but était d'examiner les questions de sécurité et de coopération dans le domaine de la lutte antiterroriste. | UN | ولما كانت جمهورية إيران الإسلامية عضوا مؤسسا لمنظمة التعاون الاقتصادي، فقد استضافت أول اجتماع لوزراء داخلية الدول الأعضاء للنظر في المسائل الأمنية والتعاون على مكافحة الإرهاب. |
Afin de lutter contre la criminalité organisée dans la région, une initiative a été lancée en vue de créer un bureau régional à Belgrade pour l'échange d'informations entre les ministères de l'intérieur des pays de l'Europe du Sud-Est. | UN | وحتى يتسنى مكافحة الجريمة المنظمة في المنطقة، استهلت مبادرة لإنشاء مكتب إقليمي في بلغراد لتبادل المعلومات بين وزراء داخلية بلدان جنوب شرق أوروبا. |
Les ressources d'énergie éoliennes varient considérablement en fonction de l'endroit, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre les différents pays. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes à l'intérieur des pays. | UN | ولا يقتصر ذلك على تحويل وجهتها على مستوى الدول فحسب، بل يتعلق أيضا بتحويل الوجهة إلى الأفراد أو الجماعات دون الوطنية. |
No. Autres recommandations et explications Un mouvement d'équipements informatiques à l'intérieur des pays membres de l'OCDE ou entre pays membres de l'Union européenne visé par des accords bilatéraux ou des équipements définis comme produits par les législations nationales peut ne pas être visé par la présente procédure. | UN | (1) لا يجوز أن يخضع لهذا الإجراء نقل المعدات الحاسوبية في إطار منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أو بين بلدان الاتحاد الأوروبي، الذي يخضع لاتفاقات ثنائية، أو نقل المعدات الحاسوبية المعرَّفة كمنتجات بموجب التشريعات الوطنية. |
Pour garantir un acheminement rapide et économique des marchandises à l'intérieur des pays sans littoral, il faut continuer à encourager vivement la création de ports secs dans ces pays. | UN | ومن أجل ضمان سرعة حركة البضائع إلى وجهاتها الداخلية في البلدان غير الساحلية وبطريقة فعالة من حيث التكاليف، ينبغي الاستمرار في تشجيع ودعم إنشاء أحواض جافة في هذه البلدان بكل نشاط. |