Une déclaration interprétative qui a été approuvée par tous les États contractants et les organisations contractantes offre le moyen le plus convaincant de déterminer l'intention des parties. | UN | ومن شأن إعلان تفسيري يكون قد حاز القبول من جانب المنظمات أو الدول المتعاقدة جميعاً أن يشكّل أنجع السُبل المرجعية لتقرير نية الأطراف. |
Pour certains membres, l'intention des parties était le critère essentiel dans le projet d'article 4. | UN | وفضل بعض الأعضاء اعتبار نية الأطراف المعيار الرئيسي في مشروع المادة 4. |
Une autre question essentielle qui ressortait de ces décisions tenait à la difficulté d'établir l'intention des parties. | UN | وهناك مسألة كامنة أخرى نشأت عن هذه القرارات هي صعوبة أي محاولة للتيقن من نية الأطراف. |
Prenant note de l'intention des parties de constituer une unité spéciale du Service de police d'Abyei chargée de traiter les questions relatives à la migration des populations nomades, | UN | وإذ يلاحظ نية الطرفين إنشاء وحدة خاصة لدائرة شرطة أبيي تتناول قضايا معينة تتعلق بتنقل البدو الرحل، |
Il est néanmoins reconnu que le critère de l'intention des parties est implicitement contenu dans le processus d'interprétation énoncé à l'article 31 de la Convention de Vienne. | UN | ومع ذلك، فمن المسلم به أن معيار نية الأطراف يرد ضمناً في عملية التحديد المبينة في المادة 31 من اتفاقية فيينا. |
L'ancien article 4 risquait d'introduire une confusion entre l'intention des parties et l'interprétation du traité. | UN | وكان يمكن أن تنطوي الصيغة السابقة لمشروع المادة 4 على خطر الخلط بين نية الأطراف وتفسير المعاهدة. |
En pareil cas, il y avait lieu d'examiner de plus près l'intention des parties afin de déterminer si l'opération portait sur des biens ou sur des services. | UN | ويتعين في هذه الحالات بحث نية الأطراف بعناية أكبر من أجل تحديد ما إذا كانت الصفقة تتعلق بسلع أم خدمات. |
Bien que l'intention des parties à un traité doive être prise en considération, elle ne doit pas être le facteur principal. | UN | وعلى الرغم من أنه ينبغي النظر في نية الأطراف في معاهدة، فإنها ينبغي ألا تكون العامل الرئيسي. |
Le critère principal déterminant à cet égard doit être l'intention des parties au moment où elles ont conclu le traité. | UN | والمعيار الرئيسي لتحديد ما إذا كانت الحالة هذه أو تلك ينبغي أن يتمثَّل في نية الأطراف لدى إبرام المعاهدة. |
Le Rapporteur spécial est parti de l'idée que l'intention des parties au moment de la conclusion du Traité avait un caractère déterminant. | UN | اعتبر المقرر الخاص أن نية الأطراف عند إبرام معاهدة يجب أن يكون حاسما. |
La référence à la pratique ultérieure pourrait aussi être supprimée, car c'était l'intention des parties au moment de la conclusion du traité qui devrait être considérée avant tout. | UN | ويمكن أيضاً حذف الإشارة إلى الممارسة اللاحقة، لأن الاعتبار الأساسي هو نية الأطراف عند إبرام المعاهدة. |
À son avis, l'inclusion des conflits armés internes dépendait de l'intention des parties visée au projet d'article 4. | UN | ورأى أن إدراج النـزاعات المسلحة الداخلية مفهوم تحكمه نية الأطراف في مشروع المادة 4. |
L'un des critères permettant de discerner l'intention des parties était la nature et l'ampleur du conflit en question. | UN | وأحد المعايير التي تسمح بتمييز نية الأطراف طبيعة النـزاع المعني ونطاقه. |
Il a fait observer qu'il n'était pas rare que des décideurs et des tribunaux aient eu à interpréter l'intention des parties. | UN | ولاحظ أنه ليس من النادر أن يلجأ صانعو القرار والمحاكم إلى تفسير نية الأطراف. |
Les références à l'intention des parties ou du législateur étaient très courantes. | UN | فمن الشائع جداً أن يشار إلى نية الأطراف أو المشرع. |
Le critère pertinent semblait être davantage le type de conflit que l'intention des parties. | UN | وما يبدو أكثر وجاهةً هو نوع النـزاع وليس نية الأطراف. |
Le libellé donne à penser que l'intention des parties doit avant tout être déterminée d'après le texte du traité. | UN | ويقترح النص تحديد نية الأطراف بصورة أساسية من نص المعاهدة. |
L'Audiencia Provincial a examiné l'application de l'article 8 de la CVIM pour interpréter l'intention des parties concernant la quantité et le prix fixés dans un contrat de vente. | UN | نظرت المحكمة في المادة 8 من اتفاقية البيع، بهدف تفسير نية الطرفين فيما يتعلق بالمبلغ والثمن المحدَّد في عقد البيع. |
Le FIDA a produit une série de sept publications sur le financement rural à l'intention des parties prenantes internes et externes. | UN | كما أوجد الصندوق الدولي للتنمية الزراعية سلسلة تضم سبعة منشورات مالية ريفية من أجل أصحاب المصلحة في الداخل والخارج، على حد سواء. |
Élaboration, à l'intention des parties, de documents d'information conjoints qui présentent un intérêt pour la mobilisation de ressources financières qui seront consacrées aux problèmes de la désertification/dégradation des terres et de la sécheresse. | UN | إصدار مواد إعلامية مشتركة تتصل بتعبئة الموارد المالية لقضايا مكافحة التصحر وتردي الأراضي والجفاف، لكي تستخدمها الأطراف |
La Conférence des Parties étudie, à sa première session ou dès qu'elle le peut par la suite, des modalités propres à faciliter cette coordination, notamment en instituant un processus visant à élaborer des recommandations à l'intention des parties sous forme de directives, compte tenu de la situation nationale et des travaux pertinents effectués par d'autres organes;] | UN | وينظر مؤتمر اﻷطراف، في أول دورة له أو في أقرب فرصة تتاح عملياً بعد ذلك، في سبل ووسائل تسهيل هذا التنسيق، بما في ذلك ابتداع اجراء لوضع توصيات تقدم لﻷطراف في صورة مبادئ توجيهية تراعى فيها الظروف الوطنية واﻷعمال ذات الصلة التي تضطلع بها هيئات أخرى.[ |
Le Secrétariat enverrait ensuite ces observations à l'évaluateur et les compilerait à l'intention des parties pour information. | UN | وستقوم الأمانة بإرسال تلك التعليقات إلى المقيّم، وستقوم بتجميعها لتأخذ الأطراف علماً بها. |
De la même manière, le CRTC a établi à l'intention des parties visées à l'annexe I une note d'orientation dans laquelle sont décrites les fonctions et les responsabilités que peuvent jouer les autorités nationales désignées de pays développés. | UN | كما أعدّ المركز والشبكة مذكرة توجيهية موجهة إلى الأطراف المدرجة في المرفق الأول، يصف فيها المسؤوليات والأدوار الممكنة للكيانات الوطنية المعينة من البلدان المتقدمة. |
Il serait possible d'utiliser les ensembles de données existants et d'établir des directives et des méthodes normalisées à l'intention des parties. | UN | ويمكن أن تشمل استخدام مجموعات البيانات القائمة ووضع مبادئ توجيهية وأساليب موحدة لفائدة الأطراف. |