Le rapport Ksentini a constitué un précédent historique détaillant l'interdépendance entre ces deux questions. | UN | وقد شكّل تقرير قسنطيني سابقة كانت بمثابة علامة فارقة حيث عرض بالتفصيل الترابط بين مجال البيئة ومجال حقوق الإنسان. |
La mondialisation crée l'interdépendance entre les États, d'où le besoin de plus en plus grand de solidarité internationale. | UN | فقد أدت العولمة إلى الترابط بين الدول، ومن ثم إلى زيادة الحاجة إلى التضامن الدولي. |
Dans la Déclaration, il est également indiqué que la mondialisation a multiplié les liens et renforcé l'interdépendance entre les cultures et les civilisations. | UN | أكد الإعلان على أن العولمة زادت الترابط بين الناس، ومن هنا تتسبب في حدوث قدر أكبر من التفاعل بين الثقافات والحضارات. |
Notant l'interdépendance entre le patrimoine culturel immatériel et le patrimoine culturel et naturel matériel, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الترابط القائم بين التراث الثقافي غير المادي والتراث الثقافي المادي والطبيعي، |
La Commission du désarmement, selon sa tradition, doit se concentrer sur les problèmes liés à la sécurité, en tenant compte de l'interdépendance entre les peuples et les nations du monde entier. | UN | وينبغي لهيئة نزع السلاح، كما اعتادت على ذلك، أن تركز على هذه المسائل المتعلقة بالأمن، مع أخذ الاعتماد المتبادل بين الشعوب والدول على الصعيد العالمي في الاعتبار. |
L'interdépendance entre la jouissance des droits de l'homme et la réalisation des objectifs du Millénaire est aussi mise en lumière. | UN | ويُلقَى الضوء بالمثل على الترابط بين إعمال حقوق الإنسان وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pertinence des relations d'interdépendance entre sécurité et développement pour les travaux du Conseil de sécurité | UN | أهمية الترابط بين الأمن والتنمية بالنسبة لأعمال مجلس الأمن |
:: Promouvoir l'interdépendance entre développement, paix et sécurité et droits de l'homme; | UN | :: تشجيع الترابط بين التنمية، والسلام والأمن، وحقوق الإنسان. |
L'efficacité des mesures d'austérité est par ailleurs limitée par l'interdépendance entre la croissance économique et les dettes publiques. | UN | وتتأثر أيضاً فعالية تدابير التقشف المالي بمدى الترابط بين النمو الاقتصادي ونسب الدين العام. |
Ceci a permis de mieux faire connaître l'interdépendance entre les projets Umoja et IPSAS. | UN | وأدى الحدث إلى زيادة فهم أوجه الترابط بين مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ومشروع أوموجا. |
Objectif : Mieux comprendre la nature des phénomènes démographiques, en particulier les relations d'interdépendance entre population et développement. | UN | الهدف: زيادة تفهم طبيعة الظواهر الديموغرافية، وبخاصة أوجه الترابط بين السكان والتنمية. |
Toutefois, je m'attarderai principalement sur le besoin de développer la recherche, laquelle peut servir de base à des mesures efficaces visant à optimaliser l'interdépendance entre démocratie et droits de l'homme. | UN | ولكني أود بصفة خاصة أن أتناول بالتفصيل الحاجة إلى مزيد من البحث الذي يمكن على أساسه وضع سياسات فعالة لزيادة الترابط بين الديمقراطية وحقوق الإنسان إلى أقصي حد ممكن. |
L'interdépendance entre les politiques sociales et économiques fait qu'il est nécessaire d'élargir la portée des moyens macroéconomiques afin d'en faciliter l'intégration. | UN | وقالت إن الترابط بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية يجعل من الضروري توسيع نطاق سياسة الاقتصاد الكلي لصالح الإدماج. |
L'interdépendance entre les États dans un univers mondialisé, tant vantée, ne donne pas licence aux États de renoncer à leurs obligations envers leurs propres ressortissants, qui sont les premiers intéressés par le droit au développement. | UN | وأضاف أن الحديث المغالى به عن الترابط بين الدول في عالم آخذ بالعولمة لا يعطي الدول عذرا للتنصل من مسؤولياتها تجاه مواطنيها الذين يعتبرون أصحاب المصلحة العليا في الحق بالتنمية. |
Le programme devrait également examiner l'interdépendance entre les risques naturels et les autres risques écologiques et technologiques. | UN | كما ينبغي لبرنامج الاستراتيجية أن يبحث في الترابط بين المخاطر الطبيعية والمخاطر التكنولوجية والبيئية ذات الصلة. |
Notant l'interdépendance entre le patrimoine culturel immatériel et le patrimoine culturel et naturel matériel, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الترابط القائم بين التراث الثقافي غير المادي والتراث الثقافي المادي والطبيعي، |
Par ailleurs, le projet de recherche exécuté avec l'appui du FNUAP à Maurice a mesuré l'interdépendance entre la taille et la structure de la population, le développement technique et l'environnement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قام أحد المشاريع البحثية التي يدعمها الصندوق في موريشيوس بقياس درجة الاعتماد المتبادل بين حجم وهيكل السكان، والتنمية التكنولوجية، والبيئة. |
Cela montrait bien que la communauté internationale avait déjà reconnu l'interdépendance entre développement économique et développement social en ce sens que le développement économique était une condition préalable au développement social, qui était lui-même le point de départ du développement économique. | UN | وهذا يبين أن المجتمع الدولي قد اعترف بالفعل بترابط التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ وأن التنمية الاقتصادية شرط مسبق للتنمية الاجتماعية؛ وأن التنمية الاجتماعية هي نقطة اﻹنطلاق للتنمية الاقتصادية. |
C'est ainsi que les liens et l'interdépendance entre les normes IPSAS et la mise en place de PGI devraient être clairement définis. | UN | 38- فعلى سبيل المثال، ينبغي أن يحدد بوضوح ترابط وتداخل مشروع تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام مع مشروع تطبيق نظام لتخطيط الموارد. |
L'interdépendance entre ce sous-programme et d'autres est également reconnue, notamment concernant la capacité de l'approche écosystémique de renforcer la résilience et d'aider dans l'adaptation au changement climatique. | UN | كما أن التكامل مع البرامج الأخرى من الأمور المسلم بها خاصة فيما يتعلق بقدرة نهج النظم الإيكولوجية على بناء المقاومة والمساعدة في التكيف مع تغير المناخ. |
Deuxièmement, l'interdépendance entre le terrorisme et la criminalité transfrontalière accroît le risque que les conflits s'étendent au-delà des frontières et donc que les guerres civiles s'internationalisent. | UN | 25 - ثانيا، يزيد ذلك التقاطع من خطر امتداد تداعيات النزاع عبر الحدود وما يترتب على ذلك من تدويل الحروب الأهلية. |
L'Union européenne attache de l'importance à la coopération entre l'OSCE et les Partenaires méditerranéens pour la coopération et souligne l'interdépendance entre la région de l'OSCE et les régions avoisinantes. | UN | ويعلق الاتحاد اﻷوروبي أهمية على التعاون بين منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والشركاء من أجل التعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، ويشدد على التكافل المتبادل بين منطقة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والمناطق المجاورة. |
Troisièmement, l'une des contributions durables de Kofi Annan est d'avoir souligné l'interdépendance entre les défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | ثالثا، إن من أهمّ إسهامات كوفي عنان وأكثرها استدامة هو تأكيده على العلاقة المتداخلة فيما بين التحديات التي تواجهنا اليوم. |