Comme prévu, ce rapport a été transmis à l'Assemblée générale, par l'intermédiaire de la Commission du développement durable et du Conseil économique et social. | UN | ويقدم التقرير، كما هو مطلوب، الى الجمعية العامة عن طريق اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Conseil sera saisi du Rapport sur la situation sociale dans le monde, 2000 qui sera présenté à l'Assemblée par l'intermédiaire de la Commission du développement durable du Conseil. | UN | وسيعرض على المجلس تقرير عام 2000 عن الحالة الاجتماعية في العالم، الذي يقدم إلى الجمعية العامة عن طريق لجنة التنمية الاجتماعية والمجلس. |
Les gouvernements membres sont aussi encouragés à utiliser ladite formule lorsqu'ils cherchent à obtenir une assistance technique de l'OMI ou par l'intermédiaire de celle-ci. | UN | وشجع القرار أيضا الحكومات الأعضاء على استخدام نموذج التقييم الذاتي لأداء دولة العلم عند طلب المساعدة التقنية من المنظمة البحرية الدولية أو عن طريقها. |
Mais, en dehors de toute réaction collective des Etats par l'intermédiaire de la communauté internationale organisée, la Commission estime qu'une certaine réaction minimale s'impose de la part de tous les Etats lorsqu'un crime international est commis. | UN | ولكن، فضلا عن أي رد فعل ايجابي من جانب الدول يتم من خلال المجتمع الدولي المنظم، فإن اللجنة تعتقد أن اﻷمر يتطلب حدا أدنى من الاستجابة من جانب جميع الدول. |
Le secrétariat intensifiera son action auprès des donateurs par l'intermédiaire de son bureau de financement des programmes. | UN | وسوف تتابع اﻷمانة ذلك بنشاط مع الجهات المانحة من خلال مكتب تمويل البرامج التابع لها. |
Un État agissait par l'intermédiaire de ses organes, consistant en personnes physiques. | UN | فالدولة تتصرف عن طريق أجهزتها، التي تتكون من أشخاص طبيعيين. |
La question était actuellement à l'examen au sein du système des Nations Unies et les conclusions de cet examen seraient présentées à l'Assemblée générale par l'intermédiaire de la Cinquième Commission. | UN | ويجري الاضطلاع بالمناقشات المتعلقة بهذه القضية في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، وسوف تقدم نتائج هذه المناقشات الى الجمعية العامة عن طريق اللجنة الخامسة. |
La question était actuellement à l'examen au sein du système des Nations Unies et les conclusions de cet examen seraient présentées à l'Assemblée générale par l'intermédiaire de la Cinquième Commission. | UN | ويجري الاضطلاع بالمناقشات المتعلقة بهذه القضية في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، وسوف تقدم نتائج هذه المناقشات الى الجمعية العامة عن طريق اللجنة الخامسة. |
Le Conseil sera saisi du rapport intérimaire du Secrétaire général sur la situation sociale dans le monde, présenté à l'Assemblée par l'intermédiaire de la Commission du développement social et du Conseil économique et social. | UN | وسيكون معروضا على المجلس التقرير المؤقت لﻷمين العام عن الحالة الاجتماعية في العالم، المقدم إلى الجمعية العامة عن طريق لجنة التنمية الاجتماعية والمجلس. |
Les Ministères d'exécution sont tenus de faire rapport périodiquement à la division de l'économie générale de la Commission de la planification par l'intermédiaire de laquelle le Gouvernement évalue les résultats des efforts déployés dans la question de l'égalité entre les sexes. | UN | ويقع على الوزارات المنفذة التزام بالإبلاغ عن التقدم المحرز في العمل بصورة دورية إلى شعبة الاقتصادات العامة في لجنة التخطيط التي تقيّم الحكومةُ عن طريقها نتائجَ جهودها في مسألة المساواة الجنسانية. |
Les femmes mécontentes peuvent aussi demander conseils et réparations par l'intermédiaire de plusieurs organisations non gouvernementales. | UN | 138- وهناك أيضا عدة منظمات غير حكومية يمكن عن طريقها أن تلتمس المرأة المظلومة المعونة الإرشادية والإنصاف. |
En outre, l'application des dispositions de la Convention sur le plan local doit se faire par l'intermédiaire de programmes pertinents inscrits dans la politique gouvernementale ou relevant du secteur privé, ou encore de la société civile. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تنفيذ المواد ضمن الولاية القضائية يجب أن يتم من خلال البرامج ذات الصلة الموضوعة ضمن إطار الحكومة أو القطاع الخاص أو المجتمع المدني. |
Il finance également les efforts d'éducation civique/des électeurs entrepris par l'organisation non gouvernementale National Election Watch, notamment par l'intermédiaire de l'Independent Radio Network. | UN | كما أنها تموِّل مراقبة المنظمات غير الحكومية للانتخابات الوطنية من أجل المساعدة على توفير التثقيف المدني للناخبين بما في ذلك ما يتم من خلال شبكة الإذاعة المستقلة. |
Le HCR a répondu qu'il avait entamé l'examen de la situation des membres du personnel employés par l'intermédiaire de l'UNOPS. | UN | وردت المفوضية بأنها بدأت مراجعة حالات الموظفين المستقدمين من خلال مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Le Comité contre la torture, par l'intermédiaire de son rapporteur chargé du suivi des communications, a décidé de transmettre la lettre à l'État partie pour commentaires. | UN | وقد قررت اللجنة، وهي تتصرف عن طريق مقررها الخاص المعني بمتابعة البلاغات، إحالة هذه الرسالة إلى الدولة الطرف مشفوعة بطلب أن تقدّم الدولة تعليقات عليها. |
Les publications sont également vendues par l'intermédiaire de différents distributeurs, notamment l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتُباع منشورات اليونيدو أيضا من خلال موزِّعين مختلفين، منهم الأمم المتحدة. |
Les réservations peuvent être faites par l'intermédiaire de la société Tourism and Congress (Bonn), à l'adresse Internet ciaprès: | UN | وبالإمكان حجز غرف بالفنادق عبر مركز السياحة والمؤتمرات في بون، بواسطة وصلة الإنترنت التالية: |
Réaffirmant que la communauté internationale s'intéresse légitimement, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, à la question de la ville de Jérusalem et à la protection de sa dimension spirituelle, religieuse et culturelle particulière, qui est prévue dans les résolutions de l'Organisation des Nations Unies sur la question, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن المجتمع الدولي، مجسدا في الأمم المتحدة، يهتم اهتماما مشروعا بقضية مدينـة القدس وحمايــة البـعـد الروحي والديني والثقافي الفريد للمدينة، على النحو المتوخى في قرارات الأمم المتحدة المتخذة بشأن هذه المسألة، |
Elle constate que l'Organisation a, par l'intermédiaire de la Sixième Commission, réussi à élaborer 18 instruments universels définissant le cadre juridique de la lutte antiterroriste. | UN | وسلّمت بنجاح الأمم المتحدة، من خلال عمل اللجنة السادسة، في وضع 18 صكا عالميا تنشئ إطارا قانونيا لمكافحة الإرهاب. |
L'aide était fournie par l'intermédiaire de l'Office of Weapons Removal and Abatement (PM/WRA), rattaché au Bureau of Political-Military Affairs du Département d'État. | UN | وقُدمت المساعدة عبر مكتب إزالة الأسلحة والحد منها التابع لمكتب الشؤون السياسية والعسكرية بوزارة الخارجية. |
Aussi continuera-t-elle à coopérer étroitement avec toutes les parties prenantes concernées, notamment par l'intermédiaire de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, pour lutter contre ces fléaux. | UN | ولهذا السبب ستواصل الأمم المتحدة العمل جنبا إلى جنب مع جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، وخصوصا عن طريق مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، لمكافحة هاتين الآفتين. |
Le centre n'a pas encore été créé, mais une assistance est apportée aux victimes de viol dans les postes de police et dans les tribunaux familiaux, ainsi que par l'intermédiaire de plusieurs organisations non gouvernementales s'occupant de la défense des droits des femmes et des enfants. | UN | وريثما يتم إنشاء هذا المركز، يتلقى ضحايا الاغتصاب المساعدة في مراكز الشرطة، ومحاكم الأسرة، وعن طريق عدد من المنظمات غير الحكومية التي تدافع عن حقوق المرأة والطفل. |
Le Comité voudra peut-être, par l'intermédiaire de la Conférence des Parties, formuler les recommandations qu'il jugera appropriées. | UN | وقد تود اللجنة أن تقدم، عن طريق مؤتمر الأطراف، أية توصيات تراها مناسبة بشأن هذا الموضوع. |
Les projets sont choisis et surveillés par la communauté par l'intermédiaire de son conseil municipal de développement rural. | UN | ويتولى المجتمع المحلي الذي يعمل من خلال مجلسه البلدي للتنمية الزراعية اختيار المشاريع والإشراف عليها. |
Il a poursuivi sa coopération avec le tribunal provincial de Battambang, par l'intermédiaire de son bureau régional et à la faveur des visites régulières de fonctionnaires du Bureau de Phnom Penh. | UN | كما واصل تعاونه مع محكمة مقاطعة باتامبانغ عن طريق مكتبه الإقليمي وذلك بالإضافة إلى الزيارات المنتظمة التي يقوم بها موظفوه من المكتب الوطني. |