Selon nous, le moyen le plus direct et le mieux approprié pour les pays de prendre ces questions en considération est de procéder par l'intermédiaire des institutions compétentes. | UN | ونرى أن أكثر سبيل مباشر ومناسب لتعالج البلدان هذه القضايا هو من خلال المؤسسات المعنية. |
Le nouveau conseil devrait de même préserver les relations étroites qui ont été tissées avec la société civile par l'intermédiaire des institutions nationales et des organisations non gouvernementales. | UN | وبالمثل، ينبغي للمجلس الجديد أن يبقي على علاقة وثيقة مع المجتمع المدني من خلال المؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية. |
Le Ministre des finances, M. Anwar Ul-Haq Ahady, a noté que les donateurs montraient peu d'empressement à travailler par l'intermédiaire des institutions afghanes, ce qui était essentiel pour le succès de la Stratégie. | UN | وأشار وزير المالية، أنوار الحق أهادي أن المانحين ما زالوا يمتنعون عن العمل من خلال المؤسسات الأفغانية، وهو أمر ضروري إذا ما أريد للاستراتيجية الإنمائية الأفغانية أن تكون فعالة. |
Les pays donateurs doivent tenir compte de la spécificité de la situation palestinienne et prêter leur concours par l'intermédiaire des institutions palestiniennes officielles. | UN | كما ينبغي للبلدان المانحة أن تراعي تفرد حالة فلسطين، وأن توجه مساعدتها عن طريق المؤسسات الفلسطينية الرسمية. |
v) Aider les commissions nationales, par l'intermédiaire des institutions régionales, à renforcer le suivi et l'évaluation des projets; | UN | ' 5` تقديم الدعم، عن طريق المؤسسات الإقليمية، إلى اللجان الوطنية لتعزيز رصد وتقييم المشاريع؛ |
Ils ont établi un plan d'action général en vue du renforcement de la protection des droits de l'homme par l'intermédiaire des institutions judiciaires et des parlements au niveau national. | UN | وأعد المشتركون خطة عمل عامة لتعزيز حماية حقوق الإنسان من خلال مؤسسات السلطة القضائية والبرلمانات على الصعيد الوطني. |
Les fonds étaient décaissés par l'intermédiaire des institutions multilatérales pour lutter contre les pandémies dans les pays en développement les plus démunis. | UN | وكانت الموارد تنفق من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف لمكافحة الأوبئة في أوساط أشد الناس فقرا في البلدان النامية. |
Son gouvernement avait déjà versé 50 millions de dollars environ par l'intermédiaire des institutions multilatérales pour aider au développement de la Cisjordanie et de Gaza. | UN | وأشار الى أن حكومته قد دفعت بصورة أولية نحو ٠٥ مليون دولار من خلال المؤسسات المتعددة اﻷطراف في شكل مساعدة لتنمية الضفة الغربية وغزة. |
Son gouvernement avait déjà versé 50 millions de dollars environ par l'intermédiaire des institutions multilatérales pour aider au développement de la Cisjordanie et de Gaza. | UN | وأشار الى أن حكومته قد دفعت بصورة أولية نحو ٠٥ مليون دولار من خلال المؤسسات المتعددة اﻷطراف في شكل مساعدة لتنمية الضفة الغربية وغزة. |
Dans le maintien de cet ordre, un élément joue un grand rôle, c'est l'exercice efficace et légal du pouvoir de coercition de l'Etat, par l'intermédiaire des institutions chargées d'assurer à la population la sécurité à laquelle elle a droit, de combattre la délinquance et de maintenir l'ordre public. | UN | وفي مجال الحفاظ على هذا النظام تقوم الممارسة الفعالة والشرعية لقدرة الدولة القسرية، من خلال المؤسسات المنوط بها توفير اﻷمن الواجب للسكان، على مكافحة الجريمة والحفاظ على النظام العام. |
En même temps, la communauté internationale, au niveau bilatéral et par l'intermédiaire des institutions financières multilatérales et autres organisations internationales, devrait appuyer les efforts que déploient les pays en développement pour éliminer la pauvreté et assurer une protection sociale fondamentale. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي، على أساس ثنائي ومن خلال المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وغيرها من المنظمات الدولية، الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتأمين الحماية الاجتماعية اﻷساسية. |
En même temps, la communauté internationale, au niveau bilatéral et par l'intermédiaire des institutions financières multilatérales et autres organisations internationales, devrait appuyer les efforts que déploient les pays en développement pour éliminer la pauvreté et assurer une protection sociale fondamentale. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي، على أساس ثنائي ومن خلال المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وغيرها من المنظمات الدولية، الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتأمين الحماية الاجتماعية اﻷساسية. |
En même temps, la communauté internationale, au niveau bilatéral et par l'intermédiaire des institutions financières multilatérales et autres organisations internationales, devrait appuyer les efforts que déploient les pays en développement pour éliminer la pauvreté et assurer une protection sociale fondamentale. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي، على أساس ثنائي ومن خلال المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وغيرها من المنظمات الدولية، الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتأمين الحماية الاجتماعية اﻷساسية. |
Dans ces circonstances, le Portugal appuie la participation et l'engagement des économies émergentes et des pays en développement, par l'intermédiaire des institutions et des groupements régionaux, aux débats sur les réformes actuelles du système financier international. | UN | وفي ذلك السياق تؤيد البرتغال مشاركة وانخراط الاقتصادات الناشئة والبلدان النامية، من خلال المؤسسات والتجمعات الإقليمية، في المناقشات المتصلة بالإصلاحات الراهنة للنظام المالي الدولي. |
33. Le mécanisme de coopération sera géré au niveau du secrétariat de la SACU par l'intermédiaire des institutions existantes, y compris en matière de règlement des différends. | UN | 33- وستقوم أمانة الاتحاد الجمركي بتشغيل آلية التعاون من خلال المؤسسات القائمة، بما فيها فض النزاعات. |
Le Conseil demande à la communauté des donateurs d'acheminer son aide à la Bosnie-Herzégovine directement par l'intermédiaire des institutions de l'État. | UN | ويطلب المجلس من الجهات المانحة تقديم مساعدتها إلى البوسنة والهرسك مباشرة عن طريق المؤسسات الحكومية. |
Il soutenait aussi l'article 23, à la seule condition qu'il serait mis en oeuvre par l'intermédiaire des institutions et des organismes mis en place à cet effet. | UN | كما أيد المادة ٣٢ لكن بشرط أن تنفﱠذ المادة ٣٢ عن طريق المؤسسات والوكالات المنشأة لهذا الغرض. |
Le gouvernement a ici une fonction majeure à remplir s'agissant de rendre possible et de faciliter la création de ces intermédiaires et de ces instruments et, dans les cas appropriés, de fournir des services financiers par l'intermédiaire des institutions publiques elles-mêmes. | UN | وثمة دور هام للحكومة يتمثل في السماح بإيجاد هؤلاء الوسطاء والوسائل ودعمهم وتزويدهم، في الحالات الملائمة، بالخدمات المالية بشكل مباشر عن طريق المؤسسات العامة. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie s'est efforcé sans relâche d'entamer un dialogue direct avec les représentants de la minorité albanaise et de trouver des solutions aux problèmes en suspens par des voies démocratiques et par l'intermédiaire des institutions légales. | UN | وما انفكت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تسعى إلى إقامة حوار مباشر مع ممثلي اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية والعمل على إيجاد حلول للقضايا المعلقة بالوسائل الديمقراطية وعن طريق المؤسسات القانونية. |
Les ressources fournies par l'intermédiaire des institutions multilatérales représentent aujourd'hui 10 % de l'ensemble des flux destinés aux pays en développement, et les fonds alloués au système des Nations Unies pour le développement n'augmentent plus. | UN | وتمثل الموارد المقدمة عن طريق المؤسسات المتعددة اﻷطراف اﻵن ١٠ في المائة من مجموع التدفقات إلى البلدان النامية، بينما بقيت الموارد المتاحة لجهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مستواها. |
La loi prévoit le traitement et la réadaptation des délinquants toxicomanes par l'intermédiaire des institutions dirigées par le Bureau, de même que par l'intermédiaire d'institutions privées qui sont soumises à la surveillance du Bureau. | UN | ويتوخى ذلك القانون علاج مرتكبي جرائم المخــــدرات وإعادة تأهيلهم من خلال مؤسسات يديرها المجلس وكذلك من خلال مؤسســــات خاصة تخضع ﻹشراف المجلس. |
Le Gouvernement et le peuple koweïtiens continuent d'apporter leur assistance financière aux réfugiés palestiniens en finançant de nombreux projets d'infrastructures par l'intermédiaire des institutions internationales. | UN | 26 - وتواصل حكومة وشعب الكويت مساعدتها المالية للاجئين الفلسطينيين، وتموّل العديد من مشاريع البنية الأساسية من خلال مؤسسات دولية. |