ويكيبيديا

    "'introduire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لإدخال
        
    • وإدخال
        
    • بأن تدرج
        
    • تستحدث
        
    • للأخذ
        
    • أن يدخل
        
    • إلى استحداث
        
    • على إدخال
        
    • إلى إدخال
        
    • عن استحداث
        
    • بها لتقديم
        
    • إعادة نظر حسب الأصول
        
    • رفع الاستئناف
        
    • من اقتحام
        
    Il n'est pas actuellement envisagé d'introduire des quotas de femmes pour les élections générales ou locales. UN ولا توجد حالياً أية خطط لإدخال نظام الحصص على أساس نوع الجنس بالنسبة للانتخابات الوطنية أو المحلية.
    En Chine, les fournisseurs d'équipements s'emploient actuellement à modifier les unités existantes pour introduire le CO2 dans l'extrudeur. UN ويقوم موردو المعدات في الصين الآن بالعمل على تعديل الوحدات القديمة لإدخال ثاني أكسيد الكربون في معدات البثق.
    Cette vision a pour but de trouver des solutions adaptées et d'introduire un système durable, une bonne fois pour toutes. UN وتتمثل هذه الرؤية في وضع حد للحلول المخصصة وإدخال نظام مستدام.
    Le Comité recommande à l'État partie d'introduire une définition claire de la discrimination directe et indirecte dans ses droits administratif, pénal et civil. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج تعريفاً واضحاً للتمييز المباشر وغير المباشر في قوانينها الإدارية والجنائية والمدنية.
    Les gouvernements doivent aussi introduire et vulgariser des mesures visant à encourager le principe de rendre compte en ce qui concerne leurs opérations ainsi que celles des ONG. UN ويجب على الحكومات أيضا أن تستحدث تدابير ترمي إلى تشجيع المساءلة في عملياتها الخاصة وفي عمليات المنظمات غير الحكومية وتعﱠرف بهذه التدابير.
    Il devrait en outre s'attacher davantage à introduire dans le système pénal des peines de substitution à l'incarcération. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تعزز جهودها للأخذ ببدائل، في نظام العقاب الجنائي، لا تقوم على الحبس.
    Il ne devrait pas introduire de modifications aux articles qui ont déjà été arrêtés. UN ولا ينبغي له أن يدخل تغييرات على المواد التي تم البت فيها.
    Il se préparait à introduire avant la fin de l'année de nouveaux ensembles de normes de fonds propres des banques. UN ويجري حاليا التحضير للتوصل في نهاية عام 2010 إلى استحداث مجموعات جديدة من المعايير المتعلقة برأس المال والسيولة.
    La délégation brésilienne poursuivra ses efforts en vue de faire introduire le droit à l'alimentation dans des futures résolutions de la Deuxième Commission. UN وسيواصل وفد بلدها العمل على إدخال الحق في الحصول على الأغذية في قرارات مقبلة للجنة الثانية.
    Peu élevé à moyen : introduire des catalyseurs de remplacement, lorsqu'ils existent dans le commerce, dans les procédés de remplacement compatibles. UN منخفض إلى متوسط: لإدخال بدائل حفّازة حين تتاح تجارياً، في عمليات الإحلال التي يمكن فيها تنفيذ ذلك.
    Il est regrettable que les efforts nécessaires n'aient pas été faits pour introduire les langues locales dans les programmes d'éducation. UN وثمة قلق من أنه لم تبذل جهود لإدخال اللغات المحلية في المنهج التعليمي.
    Il est regrettable que les efforts nécessaires n'aient pas été faits pour introduire les langues locales dans les programmes d'éducation. UN وثمة قلق من أنه لم تبذل جهود لإدخال اللغات المحلية في المنهج التعليمي.
    Le Gouvernement doit améliorer les conditions des politiques en matière de passation de marchés, afin d'introduire plus de transparence dans l'adjudication des contrats. UN والحكومة بحاجة إلى تحسين شروط سياسات الشراء لإدخال مزيد من الشفافية في التعاقدات.
    Il est regrettable que les efforts nécessaires n'aient pas été faits pour introduire les langues locales dans les programmes d'éducation. UN وثمة قلق من أنه لم تبذل جهود لإدخال اللغات المحلية في المنهج التعليمي.
    Des efforts ont été entrepris pour améliorer la qualité de l'éducation et introduire l'enseignement des droits de l'homme dans le programme scolaire. UN كما بُذلت جهودا لتحسين نوعية التعليم وإدخال حقوق اﻹنسان في التعليم.
    Elle se demande si le Gouvernement a l'intention de simplifier ces procédures et d'introduire un système moins ambigu de pénalités pour les infractions. UN وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تعتزم تيسير تلك الإجراءات وإدخال نظام أكثر وضوحا للجزاءات المتعلقة بانتهاك القانون.
    Il nous faut poursuivre les mammographies et introduire d'autres types de dépistage qui constituent une priorité de santé publique; UN - علينا مواصلة إجراء فحوص الثدي بالأشعة وإدخال أنواع أخرى من الفحص تكتسي طابع الأولوية للصحة العامة؛
    Le Comité recommande à l'État partie d'introduire une définition claire de la discrimination directe et indirecte dans ses droits administratif, pénal et civil. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج تعريفاً واضحاً للتمييز المباشر وغير المباشر في قوانينها الإدارية والجنائية والمدنية.
    Les modalités non traditionnelles de financement ne doivent pas introduire de nouvelles conditionnalités. UN ولا ينبغي للطرائق غير التقليدية للتمويل أن تستحدث شروطاً تقييدية جديدة.
    Il devrait en outre s'attacher davantage à introduire dans le système pénal des peines de substitution à l'incarcération. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تعزز جهودها للأخذ ببدائل، في نظام العقاب الجنائي، لا تقوم على الحبس.
    La possibilité pour l'usager d'introduire, de modifier ou de remplacer des programmes à l'aide de moyens autres : UN إمكانية تتيح للمستعمل أن يدخل أو يعدل أو يستبدل البرامج بغير الوسيلتين التاليتين:
    Notant également que la Fédération de Russie poursuit avec succès ses efforts en vue d'introduire des solvants de remplacement dans son industrie aérospatiale, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن الاتحاد الروسي يواصل بنجاح جهوده الرامية إلى استحداث مذيبات بديلة في مجال صناعته الفضائية،
    Cet organe s'efforce d'introduire des améliorations dans les domaines de l'administration, des opérations et de la formation. UN وتركز اللجنة اهتمامها على إدخال التحسينات في ثلاث مجالات هي: اﻹدارة والعمليات والتدريب.
    introduire des capacités militaires déstabilisantes, et en particulier nouvelles, dans une région ou une sous-région; UN تؤدي إلى إدخال قدرات عسكرية مزعزعة للاستقرار، لا سيما قدرات جديدة، إلى إحدى المناطق أو المناطق دون الإقليمية؛
    Nous reconnaissons l'importance des accords de commerce régionaux, qui devraient compléter le système commercial multilatéral, rester ouverts, inclusifs et transparents, et ne pas introduire de normes et de clauses exclusives et discriminatoires. UN ونسلّم بأهمية الترتيبات التجارية الإقليمية، التي ينبغي أن تكمّل النظام التجاري المتعدد الأطراف، وأهمية الإبقاء على انفتاحها وشموليتها وشفافيتها، والامتناع عن استحداث أحكام ومعايير إقصائية وتمييزية.
    Le fait de fournir des informations aux enfants, de les encourager à exprimer leurs préoccupations et d'introduire des mécanismes sûrs et accessibles pour lutter contre la violence et les violations était essentiel pour garantir une protection efficace. UN والاستراتيجيات الرئيسية التي يمكن الأخذ بها لتقديم الحماية الفعالة هي تزويد الأطفال بالمعلومات وتشجيعهم على التعبير عن شواغلهم واستحداث آليات مأمونة ويسهل الوصول إليها للتصدي للعنف والإيذاء.
    4.1 Dans ses observations du 7 février 2000, l'État partie conteste la recevabilité de la communication et affirme que, dans le cas d'espèce, l'auteur, Asensio López, n'a pas épuisé les recours internes dans la mesure où il avait la possibilité de désigner un avocat et d'introduire dans les règles un recours en révision. UN 4-1 تطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ في ملاحظاتها المؤرخة 7 شباط/فبراير 2000، وتؤكد أن أسِنسيو لوبِث لم يستنفذ سبل الانتصاف المحلية حيث كان لصاحب البلاغ إمكانية تعيين محامٍ وتقديم طلب إعادة نظر حسب الأصول(1).
    Il instituerait le délit d'atteinte qualifiée à la propriété privée, en criminalisant le fait de s'introduire illégalement sur un terrain en plein air, d'empêcher ou de perturber intentionnellement une activité légale ou d'intimider les personnes se trouvant sur ce terrain afin de les dissuader de se livrer à une activité légale. UN كما سوف ينشئ مشروع القانون جريمة التعدي الجسيم على أرض مملوكة للغير، حيث سيجعل من اقتحام قطعة أرض غير مسقوفة وعرقلة أو منع القيام بنشاط مشروع أو إرهاب أشخاص موجودين في تلك القطعة من اﻷرض بقصد منعهم من مزاولة نشاط مشروع، جريمة جنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد