En ce qui concerne les services de consultants, le Comité a relevé à plusieurs reprises des irrégularités dans leur recrutement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإنه كثيرا ما أشير في تقارير المجلس إلى مخالفات تتعلق بتعيين الخبراء الاستشاريين. |
Les dommages résultaient souvent d'irrégularités ou d'omissions commises pendant des décennies. | UN | وكثيراً ما نتجت الأضرار عن مخالفات أو عمليات سهو ارتُكبت لفترة عقود. |
Dans les élections régionales, le Tribunal administratif du contentieux offre un recours en justice supplémentaire pour contester les irrégularités. | UN | وفي الانتخابات الإقليمية، توفر المحكمة الإدارية للمنازعات القضائية سبيل انتصاف قانونية إضافية للاعتراض على المخالفات. |
Cette surveillance est aussi indispensable pour prévenir et déceler les manquements et les irrégularités. | UN | كما أن الرصد ضروري لمنع، واكتشاف، المخالفات اﻹجرائية واﻷنشطة المخالفة للنظم. |
Selon des renseignements parvenus après que le Rapporteur spécial a adressé sa lettre au gouvernement, il y aurait eu des irrégularités dans les procédures d'appel. | UN | وقد افادت معلومات أخرى وردت بعد الرسالة التي وجهها المقرر الخاص إلى الحكومة أنه كانت ثمة عيوب في اجراءات الاستئناف. |
irrégularités présumées en matière d'achats au PNUE irrégularités en matière d'achats et comportement répréhensible présumés au PNUE | UN | تقرير إغلاق تحقيق عن سوء سلوك محتمل متعلق بمخالفات في عمليات الشراء في برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
irrégularités dans la procédure d'avancement de militaires de carrière | UN | الموضوع: مخالفات في عملية اتخاذ القرار لترقية أفراد عسكريين |
irrégularités en matière d'achat liées à un contrat de transport mettant en cause des fonctionnaires du TPIR | UN | مخالفات في عمليات الشراء المتعلقة بعقود النقل مُسندة إلى موظفين في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا |
irrégularités dans une procédure pénale pour escroquerie et faux en écriture | UN | الموضوع: مخالفات مزعومة في دعوى جنائية متعلقة بالغش والتزوير |
Nous avons entendu récemment parler de nombreuses irrégularités dans l'administration des fonds de l'Organisation, notamment des fonds destinés aux missions de maintien de la paix. | UN | وقد سمعنا مؤخرا عن مخالفات كثيرة لﻷصول في إدارة أموال المنظمة، ولا سيما اﻷموال المخصصة لبعثات حفظ السلام. |
Selon certaines allégations, le vote par procuration, qui était introduit pour la première fois, aurait été entaché d'irrégularités. | UN | وأسفر التصويت بالوكالة الذي أدخل ﻷول مرة عن ادعاءات بحدوث مخالفات. |
Qui est responsable des irrégularités dans la promotion du développement durable? | UN | من هو المسؤول عن المخالفات في تعزيز التنمية المستدامة؟ |
Selon la source, cette procédure est entachée d'irrégularités. | UN | وبحسب المصدر، فإن القضية تشوبها العديد من المخالفات. |
Nombre de plaintes formulées concernant la conduite des élections, par type d'irrégularités présumées; | UN | عدد الشكاوى المسجلة بشأن سير الانتخابات، بحسب نوع المخالفة التي يدّعى وقوعها |
Nombre de plaintes formulées concernant la conduite des élections, par type d'irrégularités présumées; | UN | عدد الشكاوى المسجلة بشأن سير الانتخابات، بحسب نوع المخالفة التي يدّعى وقوعها |
Ce phénomène a porté encore un peu plus atteinte à la crédibilité d'une élection entachée d'irrégularités dès le départ. | UN | وأسفر نظام التصويت المسبق عن زيادة تقويض مصداقية عملية انتخابية شابتها عيوب كبيرة من البداية. |
L'appréciation des faits et des éléments de preuve était entachée d'irrégularités et arbitraire et les incohérences dans les dépositions des témoins n'ont pas été prises en considération. | UN | ويضيف بأن تقييم الوقائع والأدلة في القضية شابته عيوب وكان تعسفياً ولم تحل أوجه التناقض بين شهادات الشهود. |
2.1 L'auteur, se référant à la construction d'un chemin privé, allègue qu'il y a eu des irrégularités au stade de l'élaboration du projet et pendant les travaux. | UN | ٢ـ١ تتعلق شكوى صاحب البلاغ بمخالفات مزعومة في مشروع يتضمن تخطيط وإنشاء طريق خاص. |
L'État partie affirme que les allégations de l'auteur selon lesquelles l'enquête préliminaire aurait été entachée d'irrégularités ne correspondent pas à la réalité. | UN | تدفع الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ حدوث تجاوزات أثناء التحقيق الأولي ادعاء مخالف للواقع. |
Ces observations positives sont partiellement assombries par des rapports signalant divers problèmes et de graves irrégularités dans certains bureaux où s'effectue le dépouillement. | UN | ولكن هذه الملاحظات اﻹيجابية تلقي ظلالا عليها جزئيا تقارير تفيد بحدوث مشاكل عديدة ومخالفات خطيرة في بعض مراكز عد اﻷصوات. |
Si les biens du mineur sont en danger en raison des irrégularités du gardien ou pour toute autre raison, ou si des craintes se justifient à cet égard, le tribunal peut retirer ou restreindre la garde. | UN | إذا أصبحت أموال القاصر في خطر بسبب سوء تصرف الولي أو لأي سبب آخر أو خيف عليها منه فللمحكمة أن تنزع ولايته أو تحد منها. |
Session exécutive sur les irrégularités de gestion qui entraînent des pertes financières pour l'Organisation | UN | 2 - الدورة التنفيذية المعنية بالمخالفات الإدارية التي تسبب في خسائر مالية للمنظمة |
D'aucuns ont même fait valoir que le processus était si entaché d'irrégularités que le processus d'édification de l'État s'en trouvait voué à l'échec. | UN | بل جادل البعض بأن هذه العملية مليئة بالعيوب إلى حد أنها حكمت على عملية بناء الدولة بالفشل. |
De même, tous les responsables de la Direction des télécommunications ont été congédiés en raison d'irrégularités financières présumées. | UN | وبالمثل، تم فصل جميع مفوضي هيئة الاتصالات السلكية واللاسلكية الليبرية لمخالفات مالية مزعومة. |