Nul ne peut être détenu au secret, placé à l'isolement cellulaire ou être soumis à toute autre forme de détention analogue. | UN | كما لا يجوز وضعه في مكان احتجاز سري، ولا في الحبس الانفرادي ولا غير ذلك من الظروف المماثلة. |
On craignait que les religieuses ne soient gravement menacées de torture et d'agression sexuelle durant leur isolement cellulaire. | UN | وأبديت مخاوف مؤداها أن الراهبتين تواجهان خطراً شديداً بالتعرض للتعذيب والاعتداء الجنسي وهما في الحبس الانفرادي. |
L'isolement cellulaire est l'isolement physique de personnes qui sont maintenues dans leurs cellules pendant 22 à 24 heures par jour. | UN | الحبس الانفرادي هو العزل البدني للأفراد بحبسهم في زنزاناتهم لمدة تتراوح بين 22 ساعة و 24 ساعة في اليوم. |
Le principe de proportionnalité doit être pris en compte dans toute décision d'isolement cellulaire pendant la détention avant jugement et pour la prorogation d'une telle mesure. | UN | ويعتبر التناسب شرطاً مسبقاً لأي قرار بشأن استهلال الاحتجاز السابق للمحاكمة في سجن انفرادي واستمراره. |
Il souligne que des garanties procédurales minimales devraient être prévues en cas de recours exceptionnel à l'isolement cellulaire. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أنه يجب اتباع ضمانات إجرائية دنيا عند استخدام الحبس الانفرادي في ظروف استثنائية. |
Donc j'imagine que je vais m'installer pour une vie d'isolement cellulaire. | Open Subtitles | لذا، أعتقد أنني سوف أستقر للحياة في الحبس الانفرادي |
Les mineurs et les malades mentaux ne doivent pas être placés en isolement cellulaire, et il faut trouver des méthodes alternatives pour traiter la maladie mentale. | UN | ولا ينبغي مطلقا تطبيق الحبس الانفرادي على الأحداث أو الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية، وينبغي إيجاد سبل بديلة لمعاملة ذوي الأمراض العقلية. |
L'isolement cellulaire indéfini et prolongé au-delà de 15 jours doit également être interdit. | UN | وينبغي أيضا حظر الحبس الانفرادي لأجل غير مسمى والحبس الانفرادي المطول بما يزيد على 15 يوما. |
Troisièmement, l'isolement cellulaire ne doit jamais être imposé ou maintenu, sauf dans les cas où il est possible d'établir clairement qu'il n'occasionnera aucune douleur ou souffrance grave. | UN | وثالثا، يجب ألا يفرض الحبس الانفرادي أو يسمح باستمراره مطلقا إلا إذا تأكد أنه لن يتسبب في آلام مبرحة أو معاناة بالغة. |
Depuis son arrestation, Mme Sotoudeh a été la plupart du temps en isolement cellulaire à la prison d'Evin. | UN | ووضعت السيدة سوتوده، معظم الوقت، منذ اعتقالها، قيد الحبس الانفرادي في سجن إيفين. |
Tout en se félicitant de l'abolition de la peine de mort, il s'est inquiété que celle-ci soit remplacée par des peines de réclusion à perpétuité assortie d'un isolement cellulaire. | UN | ورحبت بإلغاء عقوبة الإعدام، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء الاستعاضة عنها بالسجن مدى الحياة في الحبس الانفرادي. |
Toutefois, elle s'est inquiétée de ce que la peine de mort soit remplacée par une réclusion à perpétuité assortie d'un isolement cellulaire. | UN | ولكنها أعربت عن قلقها إزاء الاستعاضة عن عقوبة الإعدام بالسجن مدى الحياة في الحبس الانفرادي. |
Le Rapporteur spécial appelle l'attention de l'Assemblée sur le constat que l'isolement cellulaire a cours dans la plupart des États. | UN | ويسترعي المقرر الخاص انتباه الجمعية العامة إلى ما خلص إليه من أن الحبس الانفرادي يمارس في غالبية الدول. |
Cas où l'isolement cellulaire constitue un acte de torture ou toute autre forme de peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant | UN | كاف - عندما يشكل الحبس الانفرادي تعذيبا وضروبا أخرى من المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
Il a été conduit à mener cette étude par ceci qu'il a constaté que la pratique de l'isolement cellulaire était un phénomène mondial objet d'abus généralisé. | UN | وأجرى المقرر الخاص هذه الدراسة لأنه اكتشف أن ممارسة الحبس الانفرادي ذات طبيعة عالمية وتسود فيها إساءة المعاملة. |
Lorsque la durée n'est pas définie, les détenus peuvent rester en isolement cellulaire de quelques semaines à plusieurs années. | UN | ومع أن مدة الحبس الانفرادي قد لا تكون محددة، فقد يتراوح طول بقاء المحتجزين فيه بين بضعة أسابيع وعدة سنوات. |
Il en est également ainsi des cas où l'isolement cellulaire vient sanctionner tel ou tel manquement à la discipline carcérale, à condition que la douleur et les souffrances ressenties par la victime atteignent la gravité requise. | UN | وينطبق هذا الأمر كذلك على الحالات التي يتم فيها فرض الحبس الانفرادي نتيجة لخرق قواعد الانضباط في السجن، طالما أن الآلام والمعاناة التي تصيب الضحية تبلغ الحد المنصوص عليه من الشدة. |
À l'appui de sa demande, la requérante aurait pu faire valoir que sa détention avant jugement sous le régime de l'isolement cellulaire était contraire à la Convention. | UN | وكان بإمكانها، دعماً لطلبها، أن تحتج بأن احتجازها السابق للمحاكمة في سجن انفرادي يتعارض مع الاتفاقية. |
Toutefois les modalités de contrôle de ces mesures, en particulier du recours à l'isolement cellulaire en guise de punition, et les mécanismes de plaintes applicables, demeurent flous. | UN | لكن الرقابة على تلك التدابير، لا سيما العقاب بالحبس الانفرادي وآليات الشكوى المنطبقة، تظل غير واضحة. |
L'avocat a indiqué qu'il avait passé 10 jours en isolement cellulaire. | UN | وأعلن أنه قضى 10 أيام في السجن الانفرادي. |
Les individus peuvent réagir différemment à l'isolement cellulaire. | UN | وقد يختلف رد فعل الأفراد بالنسبة للحبس الانفرادي. |
Il a ensuite été placé en isolement cellulaire pendant un mois et demi. | UN | بعد ذلك وضع في السجن في حبس انفرادي لمدة شهر ونصف. |
Le Comité recommande que l'État partie prenne les mesures nécessaires pour que l'isolement cellulaire demeure une mesure exceptionnelle et limitée dans le temps, en accord avec les normes internationales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة ليكون العزل في زنزانة انفرادية مجرد إجراء استثنائي ومحدد زمنياً، وفقاً للمعايير الدولية. |
Elle se réfère aux études d'une ONG danoise (Isolationsgruppen), qui a milité pour l'abolition de l'isolement cellulaire, pour montrer que les suicides sont fréquents parmi les personnes soumises à un tel régime. | UN | وتشير إلى دراسات أجرتها المنظمة غير الحكومية الدانمركية " Isolations-gruppen " ، التي مارست ضغوطاً لإلغاء السجن الانفرادي، لتثبت أن احتمال الانتحار أعلى لدى الأشخاص الذين يحتجزون في سجون انفرادية. |