Cette solution de compromis a finalement été trouvée à l'issue de négociations prolongées et laborieuses, face à des frustrations et à des pressions considérables aux niveaux national et international. | UN | وتم في نهاية الأمر التوصل إلى حل توفيقي بعد مفاوضات طويلة وشاقة أمام قلق وضغط كبيرين على الصعيدين المحلي والدولي. |
Il a été dit que le compromis auquel on était parvenu dans la recommandation 214 à l'issue de négociations longues et difficiles était une meilleure solution. | UN | إذ قيل إن الصيغة التوفيقية التي أمكن التوصل إليها في التوصية 214 بعد مفاوضات طويلة وشاقة تمثل نتيجة أفضل. |
Il a été dit que le compromis auquel on était parvenu dans la recommandation 214 à l'issue de négociations longues et difficiles était une meilleure solution. | UN | إذ قيل إن الصيغة التوفيقية التي أمكن التوصل إليها في التوصية 214 بعد مفاوضات طويلة وشاقة تمثل نتيجة أفضل. |
À l'issue de négociations prolongées, 500 civils faméliques ont récemment été autorisées à quitter la région de Suehn. | UN | وبعد مفاوضات مكثفة تم مؤخرا السماح لخمسمائة من المدنيين الذين يعانون من سوء التغذية بمغادرة منطقة سوهن. |
Toutefois, à l'issue de négociations avec les autorités, ces problèmes ont pu être réglés. | UN | غير أن هذه الحالات جرت تسويتها في حينها، بعد التفاوض مع السلطات. |
D'autres enfants ont été libérés à l'issue de négociations avec leur famille ou avec des membres de l'Équipe spéciale de surveillance et d'information. | UN | وفي حالات أخرى، أُطلق سراح الأطفال بعد مفاوضات أجرتها إما أسرهم أو أعضاء من فرقة العمل القطرية المعنية بالرصد والإبلاغ. |
À l'issue de négociations entre les officiers russes et la police géorgienne, les journalistes ont été libérés. | UN | وأطلق سراحهما بعد مفاوضات أجريت بين ضباط روس والشرطة الجورجية. |
Nous pensons que la réalisation des objectifs convenus à l'issue de négociations qui ont duré plus de huit ans et qui ont abouti à la Déclaration de Marrakech devrait avoir des conséquences bénéfiques pour les pays en développement, permettant ainsi que le commerce joue efficacement son rôle en tant que moteur du développement. | UN | ونعتقد أن تحقيق اﻷهداف بعد مفاوضات دامت طيلة أكثر من ثماني سنوات وأسفرت عن إعلان مراكش، ينبغي أن يكون له آثار مفيدة على البلدان النامية، مما يمكن التجارة من القيام بدورها الفعﱠال كمحرك للتنمية. |
Il y a quelques mois seulement, la communauté internationale a célébré le lancement réussi de l'Organisation mondiale du commerce, à l'issue de négociations multilatérales commerciales laborieuses. | UN | ومنذ شهور قليلة فقط، احتفــــل المجتمع الدولي ببدء أعمال منظمة التجارة العالمية بشكل ناجح، وذلك بعد مفاوضات تجارية متعددة اﻷطراف ومطولة. |
Nous avons donc appuyé activement le projet de résolution présenté par l'Australie au nom d'un grand nombre de pays, qui nous a permis d'adopter, à l'issue de négociations très longues et difficiles à la Conférence du désarmement, un Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ولذا أيدنا بشدة مشروع القرار المقدم من استراليا نيابة عن عدد كبير من البلدان، مما مكننا من اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بعد مفاوضات مطولة وعسيرة جدا في مؤتمر نزع السلاح. |
L'accord sur un texte de consensus n'a été obtenu qu'a l'issue de négociations longues et complexes, très adroitement dirigées par le Président de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation. | UN | لم يتم التوصل الى الاتفاق على نص بتوافق اﻵراء إلا بعد مفاوضات طويلة ومعقدة، ترأسها باقتدار بالغ رئيس لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار. |
La Nouvelle-Zélande est attachée au dialogue et à la coopération dans ce domaine et convaincue que les résolutions ne devraient être adoptées qu'à l'issue de négociations avec les pays et les régions concernés, avec un consensus aussi large que possible. | UN | إن نيوزيلندا حريصة على الحوار والتعاون في هذا المضمار، وهي مقتنعة بأنه لا ينبغي اتخاذ القرارات إلا بعد مفاوضات مع البلدان والمناطق المعنية، مع أوسع توافق ممكن للآراء. |
Quelques hommes auraient traversé la rivière, tandis que les autres membres du groupe ont fini par être autorisés à traverser le pont pour se rendre au Kirghizistan à l'issue de négociations avec les gardes frontière. | UN | فتمكن بعض الرجال على ما يبدو من عبور النهر، إنما بعد مفاوضات مع سلطات الحدود، وسمح للآخرين في نهاية المطاف بعبور الجسر إلى قيرغيزستان المجاورة. |
Les otages ont été relâchés le 30 juin à l'issue de négociations avec le chef d'état-major des Forces nouvelles, le général Soumaïla Bakayoko. | UN | وأُفرج عن الرهائن في 30 حزيران/يونيه بعد مفاوضات أجريت مع الجنرال سومايلا باكايوكو رئيس أركان القوات الجديدة. |
À l'issue de négociations menées entre le Gouvernement et ledit Mehsud, les otages avaient été échangés en novembre contre quelque 57 militants prisonniers. | UN | وبعد مفاوضات بين الحكومة والسيد محسود، تم تبادل هؤلاء الرهائن في تشرين الثاني/نوفمبر نظير حوالي 57 مقاتلا معتقلا. |
À l'issue de négociations fructueuses, la République du Soudan du Sud a obtenu son indépendance le 9 juillet 2011. | UN | وبعد مفاوضات ناجحة، حققت جمهورية جنوب السودان استقلالها في 9 تموز/يوليه 2011. |
À l'issue de négociations entamées en 1997, le PNUD avait accepté, en 2001, de verser chaque mois au Gouvernement une commission pour chaque agent local qu'il employait. | UN | وبعد مفاوضات بدأت في عام 1997، وافق في عام 2001 على دفع " رسم إداري " متكرر إلى الحكومة شهريا عن كل موظف من موظفي الأمم المتحدة المحليين. |
Un cadre plus détaillé de coopération en application de la présente disposition est fixé à l'issue de négociations entre le Naalakkersuisut et le Gouvernement. | UN | وسيتم وضع إطار مفصل للتعاون وفقا لهذا الحكم بعد التفاوض بين النالاكيرسويسوت والحكومة. |
Il y a déjà eu des réévaluations similaires par le passé et il n'est pas impossible que d'autres aient lieu à l'avenir, à l'issue de négociations prolongées avec les États Membres concernés. | UN | وقد جرت في الماضي عمليات إعادة تقييم مماثلة، ولا يستبعد القيام بعمليات إعادة تقييم أخرى في المستقبل بعد التفاوض مع الدول اﻷعضاء المعنية. |
Des réaménagements ont été opérés à l'issue de négociations avec les organes auxquels les dates proposées ne convenaient pas et les dates convenues pour les sessions de tous les organes ont été inscrites dans le projet de calendrier. | UN | وبعد إدخال تعديلات بعد التفاوض مع الهيئات التي لم يكن بوسعها قبول المواعيد المقترحة، تضمن مشروع الجدول المواعيد التي تم الاتفاق عليها مع جميع الهيئات. |
À l'issue de négociations ardues, l'Accord international sur le café de 1994 a été adopté sans dispositions économiques le 30 mars 1994. | UN | وفي أعقاب مفاوضات مكثفة، جرى في ٣٠ آذار/مارس ١٩٩٤ اعتماد الاتفاق الدولي للبن لعام ١٩٩٤، وجاء الاتفاق خلوا من اﻷحكام الاقتصادية. |
À l'issue de négociations prolongées avec les ravisseurs, il a été relâché indemne quelques jours plus tard. | UN | وعلى اثر مفاوضات مكثفة مع الخاطفين أطلق سراحه سالما بعد بضعة أيام. |
Certaines ont eu lieu à l'issue de négociations engagées avec les communautés locales afin de trouver un compromis raisonnable et d'offrir des indemnisations appropriées. | UN | وجرت بعض عمليات الطرد هذه عقب مفاوضات مع المجتمعات المحلية سعياً إلى إيجاد اتفاق معقول بدفع تعويضات مناسبة. |