L'exercice faisant l'objet du présent rapport va du 1er janvier au 31 décembre 2002. Monnaie de compte | UN | 4 - تمتد الفترة المحاسبية المشمولة بهذا التقرير من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
On trouvera ci-après certaines des questions examinées et des décisions adoptées par le Conseil pendant la période faisant l'objet du présent rapport : | UN | وفيما يلي بعض المسائل والقرارات التي توصل إليها المجلس خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
L'objet du présent rapport est toutefois de livrer en toute indépendance le point de vue du Comité sur ces questions, comme l'a demandé l'Assemblée. | UN | والإدارة تسلّم بكثير من هذه المخاطر كما تعالجها بشكل فعال، ولكن الغرض من هذا التقرير تقديم رؤية المجلس المستقلة لهذه الأمور، حسبما طلبت الجمعية. |
L'objet du présent rapport est de présenter un résumé succinct des faits concernant la protection de l'atmosphère. | UN | 1 - الغرض من هذا التقرير هو تقديم موجز مختصر لمادة موضوعية متعلقة بحماية الغلاف الجوي. |
En application des directives données par la Commission, le Rapporteur spécial a consacré un temps et des efforts considérables au cours de la période qui fait l'objet du présent rapport pour participer et contribuer à ce processus sous l'angle de son mandat. | UN | وعملاً بتوجيهات اللجنة، أمضى المقرر الخاص وقتاً طويلاً وبذل جهوداً كبيرة خلال الفترة التي يغطيها التقرير لمتابعة هذه الاستعراضات الناجمة عن المؤتمرات والإسهام فيها من زاوية ولايته. |
Un examen allant bien audelà de la portée et de l'objet du présent rapport sera nécessaire pour faire la lumière sur l'arrièreplan complexe de la situation actuelle des droits de l'homme au Mexique. | UN | وكشف الخلفية المعقدة لحالة حقوق الإنسان القائمة اليوم في المكسيك يستوجب مناقشة تتجاوز نطاق هذا التقرير وغرضه. |
Durant la période faisant l'objet du présent rapport, le Comité a pris différentes mesures pour amener les États parties à s'acquitter efficacement de l'obligation qu'ils ont, aux termes de l'article 40 du Pacte, de présenter des rapports. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير اتخذت اللجنة تدابير مختلفة لحمل الدول اﻷطراف على الوفاء على نحو فعال بالتزامها بتقديم التقارير بموجب المادة ٠٤ من العهد. |
4. La liste des réclamations faisant l'objet du présent rapport figure dans le tableau ciaprès. | UN | 4- وترد قائمة بالمطالبات المشمولة بهذا التقرير في الجدول أدناه. |
Durant la période faisant l'objet du présent rapport, le Comité a pris différentes mesures pour amener les États parties à s'acquitter efficacement de l'obligation qu'ils ont, aux termes de l'article 40 du Pacte, de présenter des rapports. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير اتخذت اللجنة تدابير مختلفة لحمل الدول اﻷطراف على الوفاء على نحو فعال بالتزامها بتقديم التقارير بموجب المادة ٠٤ من العهد. |
2. Au cours de la période faisant l'objet du présent rapport, les élections présidentielles ont monopolisé la scène politique. | UN | ٢ - تركز النشاط السياسي خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير حول انتخابات الرئاسة. |
L'exercice faisant l'objet du présent rapport va du 1er janvier au 31 décembre 2003. | UN | تمتد الفترة المحاسبية المشمولة بهذا التقرير من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
58. Aucune amélioration réelle de la situation relative aux droits des enfants n'a été enregistrée au Burundi pendant la période faisant l'objet du présent rapport. | UN | 58- لم يطرأ أي تحسن حقيقي على حالة حقوق الطفل في بوروندي خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
L'objet du présent rapport est d'informer les États Membres de la situation du Compte pour le développement. | UN | 1 - الغرض من هذا التقرير هو إطلاع الدول الأعضاء على أداء حساب التنمية. |
L'objet du présent rapport est donc de synthétiser et d'actualiser les principales analyses, conclusions et recommandations présentées par le Rapporteur spécial dans les divers rapports thématiques traitant de la diffamation des religions déjà soumis au Conseil et à la Commission. | UN | وبناءً على ذلك، فإن الغرض من هذا التقرير هو تلخيص وتحديث أهم التحليلات والاستنتاجات والتوصيات التي أدرجها المقرر الخاص في مختلف التقارير المواضيعية المتعلقة بتشويه صورة الأديان والمقدمة من قبل إلى المجلس وإلى لجنة حقوق الإنسان. |
Les administrations elles-mêmes ont largement appréhendé ces risques, mais l'objet du présent rapport est de livrer le point de vue du Comité sur la question en toute indépendance, comme l'a demandé l'Assemblée. | UN | واعترفت الإدارات بذاتها، بالكثير من هذه المخاطر، إلا أن الغرض من هذا التقرير يتمثل في تزويد المجلس بوجهة نظر مستقلة بشأن هذه المسائل، وفقا لما طلبته الجمعية العامة. |
1. L'objet du présent rapport est de préciser le mode de financement des activités du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale qui sera utilisé à compter du 1er janvier 1994. | UN | ١ - إن الغرض من هذا التقرير هو وضع طرائق تمويل اﻷنشطة المتصلة بلجنة القضاء على التمييز العنصري اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١. |
4. L'objet du présent rapport est donc de synthétiser et d'actualiser les principales analyses, conclusions et recommandations présentées par le Rapporteur spécial dans les divers rapports thématiques traitant de la diffamation des religions soumis au Conseil et à la Commission. | UN | 4- وبناءً على ذلك، فإن الغرض من هذا التقرير هو تلخيص وتحديث أهم التحليلات والاستنتاجات والتوصيات التي أدرجها المقرر الخاص في مختلف التقارير المواضيعية المتعلقة بتشويه صورة الأديان والمقدمة إلى المجلس وإلى لجنة حقوق الإنسان. |
38. Au cours de la période qui fait l'objet du présent rapport, le Rapporteur spécial s'est notamment intéressé à la possibilité de mener une enquête indépendante sur les allégations de violations des droits de l'homme commises dans les régions où vivent des communautés ethniques. | UN | 38- أما مسألة التحقيق المستقل في مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان في مناطق التمرد الإثنية هذه فكانت من المسائل المحددة التي تناولها المقرر الخاص في أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
:: Sur la base de la loi de Basse Autriche concernant l'égalité de traitement, 15 plans pour le progrès de la femme (pour le personnel du gouvernement de la province et pour 14 autorités locales) ont été appliqués dans la période faisant l'objet du présent rapport afin de mettre en œuvre des mesures appropriées pour élever le nombre de femmes dans toutes les catégories de personnel et les échelons de service. | UN | :: وعلى أساس قانون المساواة في المعاملة في النمسا السفلى، بدأ نفاذ 15 خطة من خطط النهوض بالمرأة (لموظفي السلطة الإقليمية و 14 سلطة محلية) وذلك خلال الفترة التي يغطيها التقرير من أجل تنفيذ التدابير الملائمة لزيادة نسبة النساء في جميع فئات الموظفين وفي درجات الخدمة. |
Cela ne diminue en rien la nécessité d'évaluer aussi les résultats des cycles éducatifs suivants, mais ce n'est pas l'objet du présent rapport. | UN | وينبغي ألا ينتقص ذلك بأي شكل من أهمية تقييم تعلم التلاميذ على المستويات الأخرى اللاحقة، غير أن هذا يقع خارج نطاق هذا التقرير. |
L'objet du présent rapport est de donner au Conseil de sécurité, avant son examen de la question, une vue d'ensemble des activités de la MONUIK durant les six derniers mois. | UN | والغرض من هذا التقرير هو تزويد مجلس اﻷمن، قبل عملية الاستعراض القادمة التي سيقوم بها، بنظرة عامة على أنشطة البعثة خلال اﻷشهر الستة اﻷخيرة. |
Les incidences financières du programme de réforme faisant l'objet du présent rapport font apparaître une réduction de 12 702 700 dollars par rapport au montant proposé dans le projet de budget-programme. | UN | وتصل اﻵثار المترتبة في الميزانية على برنامج اﻹصلاح الذي يتناوله هذا التقرير الى تخفيض قدره ٠٠٧ ٢٠٧ ٢١ دولار فيما يتعلق بالميزانية البرنامجية المقترحة. |