ويكيبيديا

    "'obligation alimentaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النفقة
        
    • بالنفقة
        
    • والإعالة
        
    • للنفقة
        
    Elle contient également des dispositions concernant l'obligation alimentaire dans les cas de séparation de parties à une union libre. UN وينص هذا القانون أيضاً على النفقة في حالة أطراف القران العرفي.
    Depuis 1963, il existe en Namibie une Loi sur l'obligation alimentaire qui prévoit une procédure simple et peu coûteuse pour assurer le respect de cette obligation. UN ومنذ عام ١٩٦٣، كان لدى ناميبيا قانون للنفقة ينص على إجراء بسيط ومنخفض التكلفة لضمان النفقة.
    Tout tribunal correctionnel peut prendre des décisions en matière d'obligation alimentaire. UN ويمكن لكل محكمة جزئية أن تعمل كمحكمة لتقرير النفقة.
    :: Tout sera mis en oeuvre pour sensibiliser les personnels du secteur judiciaire et de la police à l'importance du respect de l'obligation alimentaire. UN :: سوف يتم إقرار وتنفيذ أي جهود لازمة لزيادة وعي موظفي المحاكم والشرطة بأهمية الامتثال فيما يتعلق بالنفقة.
    Les droits et obligations des parents en matière de garde, de droits de visite et d'obligation alimentaire sont déterminés sur la base de l'intérêt bien compris de l'enfant, quel que soit le type de mariage des parents. UN ويتم تحديد الحقوق والمسؤوليات الأبوية في مجالات الحضانة وحقوق زيارة الأطفال والإعالة على أساس يحفظ مصالح الطفل على أفضل نحو، بغض النظر عن شكل زواج الأبوين.
    Les amendements visant à renforcer les lois sur l'obligation alimentaire favorisent par conséquent surtout les femmes. UN ولهذا فإن أي تغييرات تعزز قانون النفقة ستعود بالفائدة على المرأة بشكل أساسي.
    Toutefois, l'application de certains textes, comme la loi relative à l'obligation alimentaire, continue à se heurter à des problèmes administratifs. UN ومع ذلك، فإن المشاكل الإدارية استمرت في إعاقة تنفيذ بعض التشريعات، مثل قانون النفقة.
    Le traitement des dossiers concernant l'obligation alimentaire est considéré comme prioritaire. UN وتُمنح دعاوى النفقة الأولوية في إدارة الدعاوى.
    Son objectif est d'aider certains créanciers alimentaires à recouvrer la pension alimentaire qui leur est due et de faire exécuter une obligation alimentaire. UN ويهدف القانون إلى معالجة الصعوبات التي واجهت بعض المستفيدين من النفقة في تحصيل أقساط النفقة وإنفاذ أوامر دفع النفقة.
    des actions liées à l'obligation alimentaire et à l'exercice du droit de garde et du droit de visite; UN :: الإجراءات المرتبطة بواجب النفقة وبممارسة حق الحضانة وحق الزيارة؛
    Elle dispose en outre que l'État a un privilège sur les créances liées à une obligation alimentaire afférentes à des périodes antérieures au versement des avances. UN ويعطي القانون أيضا أفضلية للدولة تنبع من التزامات النفقة عن مدد تسبق المدد التي غطتها السلفة.
    ∙ Le projet de loi de la Communauté autonome de Catalogne sur l'obligation alimentaire entre parents; UN - مشروع قانون إقليم كاطالونيا المتمتع بالحكم الذاتي بشأن دفع النفقة فيما بين اﻷقارب؛
    La NBC s'efforce aussi d'aborder les problèmes spécifiques aux femmes et aux hommes grâce à une série d'émissions de radio et de télévision qui portent sur des sujets tels que l'obligation alimentaire à l'égard des enfants, l'avortement, la prostitution et les réformes juridiques en faveur de l'égalité sexuelle. UN كذلك بذلت هيئة اﻹذاعة الناميبية جهدا لمعالجة قضايا الجنسين في سلسلة من البرامج التليفزيونية واﻹذاعية تناقش قضايا مثل النفقة واﻹجهاض والدعارة، فضلا عن إصلاح القوانين بغية تحقيق المساواة بين الجنسين.
    À sa demande, le Centre élabore également un manuel sur l'obligation alimentaire qui sera distribué à tous les tribunaux spécialisés afin que la Loi sur l'obligation alimentaire soit appliquée de façon cohérente sur tout le territoire. UN وبناء على طلب الوزارة، أصدر مركز المساعدة القانونية دليلا للنفقة سوف يتم توزيعه على جميع محاكم النفقة لضمان تنفيذ قانون النفقة بشكل متسق في أنحاء البلد.
    Par exemple, en vertu de certaines des modifications apportées à cette loi, tout appel d'une décision en matière d'obligation alimentaire n'a pas pour effet de suspendre cette obligation jusqu'aux débats de l'appel et la pension alimentaire peut désormais être aussi prélevée sur les indemnités de licenciement. UN فعلى سبيل المثال، من بين التغييرات التي أدخلت على القانون أن أي استئناف لحكم بدفع النفقة لا يوقف تنفيذ الحكم بانتظار نتيجة الاستئناف، كما أنه من الممكن اﻵن دفع النفقة من المستحقات النهائية.
    136. En droit marocain, l'obligation alimentaire pèse sur les parents au premier degré à l'exclusion de tous autres. UN ٦٣١- النفقة واجبة في القانون المغربي على اﻷقارب من الدرجة اﻷولى دون سواهم.
    Les nouvelles dispositions adoptées ont créé une obligation alimentaire pour les conjoints de fait. UN وتتضمن اﻷحكام الجديدة التزاما بالنفقة بين اﻷزواج العرفيين.
    En théorie, la loi zimbabwéenne sur l'obligation alimentaire est très complète et progressive. UN ومن الناحية النظرية، يعتبر قانون زمبابوي الخاص بالنفقة شاملا جدا ومتقدما.
    61. M. Schorm (République tchèque) fait observer que le divorce est régi par le droit de la famille, qui détermine les questions liées à la garde des enfants, à la tutelle et à l'obligation alimentaire. UN 61 - السيد شورم (الجمهورية التشيكية): أشار إلى أن قانون الأسرة يغطي الطلاق. ويحدد القانون مسائل الحضانة والإعالة والولاية.
    42. Le projet de loi traite de l'enregistrement des mariages islamiques, de leur dissolution par l'adoption d'un Talaq (qui aux termes des propositions, doit être confirmé par un tribunal), de la garde et du droit de visite des enfants mineurs, et de l'obligation alimentaire. UN 42- ويتناول مشروع القانون تسجيل الزواج الإسلامي، وحل هذا الزواج من خلال النطق بالطلاق (الذي يجب تأكيده، وفقاً للمقترحات، من قبل المحكمة)، وحضانة الأطفال وزيارة الأطفال القصّر والإعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد