La deuxième question concerne l'obligation qu'ont les États de mettre en oeuvre les résolutions de l'ONU. | UN | وتتمثل المسألة الثانية في التزام الدول بتنفيذ قرارات الأمم المتحدة. |
Réaffirmant l'obligation qu'ont les États de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de favoriser leur plein exercice par les jeunes, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزام الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتمتع الشباب بها بصورة تامة، |
Réaffirmant l'obligation qu'ont les États de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de favoriser leur plein exercice par les jeunes, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزام الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتمتع الشباب بها بصورة تامة، |
La diligence raisonnable individuelle se rapporte à l'obligation qu'ont les États d'empêcher la violence; de protéger les victimes; de punir les auteurs; et d'offrir des recours. | UN | فالمراعاة الواجبة الفردية تشير إلى التزامات الدول بمنع وممارسة العنف وحماية الضحايا ومعاقبة الجناة وإتاحة سُبل العلاج. |
La question du respect du Traité s'applique sans distinction à toutes les dispositions du Traité, en particulier l'obligation qu'ont les États dotés d'armes nucléaires d'éliminer ces armes. | UN | وتنطبق مسألة الامتثال على جميع أحكام المعاهدة دون تفرقة، وبخاصة التزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالتها. |
Outre qu'ils renvoient à l'obligation qu'ont les États de protéger les droits des citoyens contre les activités des entreprises qui leur sont préjudiciables, les Principes directeurs posent clairement la responsabilité des acteurs non étatiques. | UN | وبالإضافة إلى الإشارة إلى التزامات الدول بحماية حقوق المواطنين من أنشطة مؤسسات الأعمال الضارة، تحدد المبادئ التوجيهية بوضوح أيض مسؤولية الجهات من غير الدول. |
Réaffirmant également l'obligation qu'ont les États d'interdire la discrimination fondée sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection égale et effective de la loi, | UN | وإذ يؤكد من جديد كذلك أن من واجب الدول في حظر التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ التدابير اللازمة لضمان المساواة في التمتع بحماية القانون وفعالية هذه الحماية، |
En outre, la Cour a souligné l'obligation qu'ont les États de poursuivre de bonne foi des négociations sur des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire. | UN | كما أكدت المحكمة التزام الدول بأن تدخل بحسن نية في مفاوضات تؤدي الى نزع السلاح النووي وبأن تختتم هذه المفاوضات. |
De manière plus générale, il a également insisté sur l'obligation qu'ont les États de lutter activement contre le racisme et la discrimination. | UN | وبشكل أعم، أصر أيضاً على التزام الدول بمكافحة العنصرية والتمييز بشكل فعلي. |
Elle appelait plus particulièrement l'attention sur l'obligation qu'ont les États de ne pas prêter aide ou assistance au maintien de la situation créée par cette construction. | UN | ووجه الانتباه بشكل خاص إلى التزام الدول بعدم تقديم العون أو المساعدة في الإبقاء على الوضع الناشئ عن هذا التشييد. |
Affirmant l'obligation qu'ont les États d'aider l'Organisation des Nations Unies, y compris ses divers mécanismes de protection des droits de l'homme, à s'acquitter de ses fonctions, | UN | " وإذ تؤكد التزام الدول بمساعدة الأمم المتحدة، بما في ذلك مختلف آليات حقوق الإنسان، في الاضطلاع بمهامها، |
L'un des principes les plus généralement appréciés de la Charte est l'obligation qu'ont les États de ne pas s'ingérer, directement ou indirectement, dans les affaires des autres États, car l'égalité souveraine exclut l'ingérence dans les affaires intérieures des autres pays. | UN | فمن بين المبادئ التي يجسدها الميثاق التزام الدول بعدم التدخل بصورة مباشرة أو غير مباشرة في شؤون الدول اﻷخرى، ﻷن المساواة في السيادة تستبعد التدخل في الاختصاصات الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
Se déclarant à nouveau préoccupé par le fait que le Gouvernement de la République de Croatie n'a pas pleinement coopéré avec le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie et rappelant à cet égard l'obligation qu'ont les États de la région de déférer au Tribunal toutes les personnes inculpées, | UN | وإذ يعيد تأكيد قلقه إزاء قعود حكومة جمهورية كرواتيا عن التعاون التام مع المحكمة الدولية ليوغسلافيا السابقة، وإذ يشير في هذا السياق إلى التزام الدول في المنطقة بتسليم جميع المتهمين، للمحكمة، |
Il contient également des informations sur l'obligation qu'ont les États Membres de prendre en compte les droits fondamentaux des femmes et d'intégrer une perspective de genre, ainsi que des conclusions et recommandations. | UN | ويقدم التقرير أيضاً معلومات عن التزامات الدول الأطراف بإدماج حقوق الإنسان للمرأة والمنظور الجنساني والاستنتاجات والتوصيات المقدمة في هذا المضمار. |
La jurisprudence et les statuts des juridictions pénales internationales ont en outre clarifié encore plus la portée de l'obligation qu'ont les États de lutter contre l'impunité au moyen d'une administration efficace de la justice. | UN | وألقت السوابق القضائية والنظم الأساسية للمحاكم الجنائية الدولية مزيداً من الضوء على نطاق التزامات الدول القاضية بمكافحة الإفلات من العقاب من خلال إقامة العدل بشكل فعال. |
9. Réaffirme l'obligation qu'ont les États d'appliquer sans réserve l'embargo sur toutes les livraisons d'armes et de matériel militaire à la Somalie décidé au paragraphe 5 de la résolution 733 (1992); | UN | " ٩ - يؤكد من جديد التزامات الدول بالتنفيذ الكامل للحظر الذي فرضته الفقرة ٥ من قرار مجلس اﻷمن ٧٣٣ )١٩٩٢( على تسليم أي نوع من أنواع اﻷسلحة أو المعدات العسكرية إلى الصومال؛ |
Les stratégies visant à freiner la demande et à empêcher la traite devraient reconnaître la pérennité de la demande en main-d'œuvre non qualifiée ou semi-qualifiée, et soutenir les possibilités de migration de main d'œuvre légale tout en insistant sur l'obligation qu'ont les États de respecter, protéger et promouvoir les droits de tous les salariés, y compris les migrants. | UN | ويتعين أن تسترشد الاستراتيجيات الرامية إلى معالجة عوامل الطلب على الأشخاص ومنع الاتجار بهم بالتسليم باستمرار الطلب على العمالة المنخفضة المهارة أو شبه المدربة وتشجيع الفرص لهجرة العمالة المنظمة، فضلا عن التزامات الدول باحترام وحماية وتعزيز حقوق العمل لجميع العمال بمن فيهم المهاجرون. |
15. Les réserves et/ou les déclarations interprétatives trop larges constituent une limitation de l'obligation qu'ont les États de respecter, de protéger et de garantir les droits énoncés dans les traités. | UN | 15- وتقيّد التحفظات البعيدة المدى و/أو الإعلانات التفسيرية التزامات الدول باحترام الحقوق الواردة في المعاهدات وحماية هذه الحقوق وإعمالها. |
Limiter l'accès aux méthodes chirurgicales de contraception est contraire à l'obligation qu'ont les États de veiller à ce que des services de qualité soient disponibles et accessibles. | UN | 52 - ويتعارض تقييد الحصول على الوسائل الجراحية لمنع الحمل أيضا مع التزامات الدول المتعلقة بكفالة توافر خدمات جيدة وسهلة المنال. |
Réaffirmant également l'obligation qu'ont les États d'interdire la discrimination fondée sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection égale et effective de la loi, | UN | وإذ يؤكد من جديد كذلك أن من واجب الدول حظر التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ التدابير اللازمة لضمان المساواة في التمتع بحماية القانون وفعالية هذه الحماية، |
Réaffirmant également l'obligation qu'ont les États d'interdire la discrimination fondée sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection égale et effective de la loi, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن من واجب الدول حظر التمييز القائم على الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة، |
h) Coopèrent pour examiner et préciser le rôle que joue le < < lien véritable > > dans l'obligation qu'ont les États de pavillon d'exercer un contrôle effectif sur les bateaux de pêche battant leur pavillon; | UN | (ح) التعاون على بحث وإيضاح دور " الرابطة الحقيقية " فيما يتعلق بواجب دول العلم ممارسة رقابة فعالة على سفن الصيد التي تحمل علمها؛ |