ويكيبيديا

    "'obtenir réparation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانتصاف
        
    • الحصول على تعويض
        
    • للانتصاف
        
    • الحصول على الجبر
        
    • جبر الضرر
        
    • مستحقاً للجبر
        
    • لجبر
        
    • الحصول على تعويضات
        
    • الحصول على جبر
        
    • بأنهن سيحصلن على وسائل انتصاف
        
    • التماس الإنصاف
        
    • يحصلوا على تعويض
        
    • والانتصاف للنساء من
        
    • والوصول إلى سبل انتصاف
        
    • ذلك التعويض
        
    Le projet d’article 22 précise qu’il n’y a violation de l’obligation que si les recours internes ont été épuisés sans obtenir réparation. UN فالمادة ٢٢ تنص على أنه لا يوجد انتهاك إلا إذا استنفدت سبل الانتصاف المحلية بدون الحصول على تعويض.
    Celleci fixe également les moyens par lesquels les victimes présumées de torture peuvent obtenir réparation. UN كما تضمن القوانين سبل الانتصاف الفعالة لأي فرد يدعي بأنه تعرض للتعذيب.
    La sécurité nécessite un cadre juridique approprié pour obtenir réparation ou pour régler les différends. UN والأمن يتطلب وجود الإطار القانوني المناسب للانتصاف من المظالم أو تسوية النزاعات.
    On constate que plus de femmes cherchent à obtenir réparation des violences qui leur sont faites, conformément aux objectifs de la loi amendée de 2004 sur la violence dans la famille. UN ويتضح من أعمال المكتب أن عدداً أكبر من النساء يسعين إلى الحصول على الجبر وفقاً لقانون العنف المنزلي المعدَّل لسنة 2004.
    Ceci intimide les femmes, en particulier les femmes rurales et les décourage de chercher à obtenir réparation devant les tribunaux. UN وهذا يؤدي، في الريف بصفة خاصة، إلى تثبيط همة المرأة وثنيها عن محاولة الانتصاف لدى المحاكم.
    Il continuera par tous les moyens à redresser les torts qui lui ont été causé et à chercher à obtenir réparation. UN وسيواصل هذا الشعب، بكل وسيلة ممكنة، تصحيح الأخطاء التي ارتكبت بحقه، كما سيواصل التماس سبل الانتصاف بشأنها.
    Il pourrait également rendre d'importants services en aidant à diffuser l'information sur les normes relatives aux droits de l'homme et les procédures permettant d'obtenir réparation. UN ومن الخدمات الهامة التي يمكن للمعهد أيضا أن يقدمها أن يساعد على نشر المعلومات بشأن قواعد حقوق اﻹنسان وإجراءات الانتصاف.
    Ils ont aussi demandé à savoir quelle était la fréquence des cas de discrimination raciale dans différents secteurs de la société et dans quelle mesure les victimes pouvaient obtenir réparation. UN وطلبت معلومات اضافية عن انتشار التمييز العنصري في مختلف فئات المجتمع وعن تواتر قدرة اﻷفراد على الانتصاف.
    Dans ces pays, en l'absence de voies de recours pénales, les victimes de diffamation auraient peu de chances d'obtenir réparation. UN فإن غابت سبل الانتصاف الجنائية في هذه البلدان، تصبح حظوظ ضحايا التشهير في الحصول على التعويض ضئيلة.
    Pourtant, en période de conflit et au lendemain d'un conflit, ces mécanismes sont affaiblis et n'offrent aux victimes aucune possibilité d'obtenir réparation. UN غير أن هذه الآليات تضعف في حالات النزاع وما بعد النزاع، ولا يكون للناجيات سبيل إلى الانتصاف.
    Aucune mesure ne permet de donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. UN ولا توجد تدابير لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض.
    Par ce mécanisme, tous les citoyens ont la possibilité d'obtenir réparation pour violation de leurs droits. UN وعبر هذه الآلية، يمكن لجميع المواطنين الحصول على تعويض عن الحقوق المنتهكة.
    Bien des femmes dans les pays en développement n'ont guère accès à la justice quand elles cherchent à obtenir réparation après avoir subi des violences. UN وكثير من النساء في البلدان النامية لا تتيسر لهن فرص الوصول إلى المحاكم والعدالة حينما يبحثن عن وسائل للانتصاف من العنف.
    Les efforts répétés de notre ambassade pour obtenir réparation et se faire rembourser les fonds saisis ont été vains. UN وقد باءت الجهود المتكررة من جانب سفارتنا للانتصاف وضمان عودة الأموال المصادرة بالفشل.
    À cet égard, la délégation mexicaine préférerait qu'il prenne la forme d'une convention. Seul un instrument ayant force obligatoire pourra offrir les garanties et la certitude nécessaires aux États lésés pour obtenir réparation. UN وأضاف أن وفده يفضل أن يتخذ المشروع شكل اتفاقية، ولأن أن وجود صك ملزم هو وحده الذي يستطيع توفير الضمانات وتوفير اليقين اللازم لتمكين الدول المضرورة من الحصول على الجبر.
    D'autres estimaient que l'utilité de la contre-mesure pour obtenir réparation ou pour obtenir le recours à une procédure de règlement pacifique était un critère valable. UN ورأى ممثلون آخرون أن الفائدة التي يحققها التدبير المضاد في جبر الضرر أو في اللجوء الى تسوية سلمية، هو معيار سليم.
    Néanmoins, la modération de l'État lésé ou de l'organisation lésée dans l'exercice de ses droits n'implique généralement pas que la même partie ne s'estime pas en droit d'obtenir réparation intégrale. UN ومع ذلك، فإن اختيار الدولة المضرورة أو المنظمة المضرورة عدم إعمال كل حقوقها لا يعني عموماً أن ذلك الطرف ذاته لن يعتبر نفسه مستحقاً للجبر الكامل.
    Le projet de convention devrait aussi avoir parmi ses objectifs la création de mécanismes permettant aux victimes d'actes terroristes d'obtenir réparation. UN كما ينبغي أن يكون من أهداف مشروع الاتفاقية إنشاء آليات لجبر أضرار ضحايا الأعمال الإرهابية.
    De plus, l'État partie a objecté que les auteurs pouvaient également engager des poursuites au civil afin d'obtenir réparation pour coups et blessures et dommages matériels. UN وبالاضافة إلى ذلك حاجت الدولة الطرف بأن مقدمي البلاغين كان بإمكانهما أيضا رفع دعوى مدنية قصد الحصول على تعويضات عن الاعتداء والضرب وتدمير الممتلكات.
    Lorsque l'auteur a demandé à accéder à son dossier médical et administratif en vue d'obtenir réparation, elle n'a obtenu qu'un dossier incomplet. UN وعندما طلبت الاطلاع على ملفيها الطبي والإداري من أجل الحصول على جبر الضرر، كان الملفان المقدمان إليها ناقصين.
    Le Bureau n'ayant pas explicitement mandat pour recevoir et traiter les plaintes, veuillez expliquer comment les victimes de discrimination qui s'adressent à lui sont assurées d'obtenir réparation ou l'accès à des voies de recours. UN وبما أن مكتب مناهضة التمييز ليس لديه ولاية تنص صراحة على تلقي الشكاوى ومعالجتها، يرجى توضيح كيفية طمأنة ضحايا التمييز اللاتي يلجأن إلى مكتب مناهضة التمييز بأنهن سيحصلن على وسائل انتصاف أو سيتمكن من الوصول إلى سبل لاسترداد حقهن.
    Si cette protection n'est pas assurée, les victimes hésitent à porter plainte, ce qui porte atteinte au droit de demander et d'obtenir réparation. UN وعدم توفير الحماية يحول دون رفع الضحايا لشكاواهم وينتهك بالتالي الحق في التماس الإنصاف والحصول عليه.
    Les personnes qui subissent des abus ou des violences des forces de l'ordre, ou dont les droits fondamentaux ne sont pas correctement reconnus, doivent avoir accès aux tribunaux et bénéficier d'une représentation juridique, afin de pouvoir obtenir réparation par voie de recours pour leurs blessures et leurs griefs. UN وينبغي أن تتاح للأفراد الذين يتعرضون لإساءة المعاملة أو لإصابة على يد موظفي الأمن، أو لعدم الاعتراف الصحيح بحقوقهم الإنسانية إمكانية اللجوء إلى المحاكم والاستفادة من تمثيل قانوني حتى يحصلوا على تعويض عما تعرضوا لـه من إصابات أو ما لحقهم من أضرار.
    Il l'invite à veiller à ce que les auteurs soient traduits en justice rapidement et que les peines soient suffisamment sérieuses et que les victimes aient la possibilité d'obtenir réparation et protection sans délai. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة مقاضاة ومعاقبة هذا العنف بالجدية والسرعة اللازمين، وإتاحة الوسائل الفورية للحماية والانتصاف للنساء من ضحايا العنف.
    Premièrement, il existe une relation inversement proportionnelle entre l'offre d'éducation et la possibilité d'obtenir réparation en cas de déni ou de violation du droit à l'éducation, en d'autres termes le contentieux tend à se limiter aux régions du monde où l'éducation est à la fois disponible et accessible. UN الأولى هي أن هناك تناسبا عكسيا بين إتاحة التعليم والوصول إلى سبل انتصاف من الحرمان منه أو من انتهاك الحق فيه، أي أن الاحتكام للقضاء ينزع إلى الاقتصار على تلك الأنحاء من العالم التي يكون التعليم فيها متاحا وممكن المنال على السواء.
    Rappelons que les victimes de la torture ont le droit d'intenter une action en justice en vue d'obtenir réparation, notamment civile, qui peut se fonder sur la compétence universelle. UN ونذكّر بأنه يحق للضحايا المطالبة بالتعويض، بما في ذلك التعويض المدني، والذي يمكن أن يستند إلى اختصاص قانوني عالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد