Lorsqu'elles sont elles-mêmes touchées par une maladie, leur capacité à s'occuper de la cellule familiale est compromise. | UN | وإذا أُصيبت المرأة نفسها بالمرض، تضعف قدرتها على رعاية أُسرتها. |
Elle ne pouvait plus s'occuper de sa fille qui avait été placée dans une autre famille. | UN | ولم تعد قادرة على رعاية ابنتها التي وضعت مع أسرة أخرى. |
Les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. | UN | وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية. |
Les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. | UN | وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية. |
Cette allocation, qui permet à l'un des parents de s'occuper de l'enfant à la maison, peut être également octroyée pour couvrir des frais de garderie privée. | UN | وعلاوة على تمكين أحد الوالدين من رعاية الطفل في المنـزل، يمكن استخدام البدل لتغطية تكلفة الرعاية المنـزلية الخاصة. |
Certains ont souligné qu'il importait de s'occuper de la situation dans les camps de réfugiés. | UN | وركز بعض الأعضاء على أهمية معالجة الوضع في مخيمات اللاجئين. |
Cette prestation peut être versée au père ou à une autre personne qui s'engage à s'occuper de l'enfant quand la mère reprend le travail. | UN | ويمكن دفع هذا الاستحقاق للأب أو لشخص آخر يتولى مسؤولية رعاية الطفل عندما تعود الأم إلى العمل. |
Ils indiquent que 10 % des femmes quittent le marché du travail après la naissance d'un enfant pour s'occuper de son éducation. | UN | وذكرت أن 10 في المائة من النساء تركن الوظيفة بسبب الولادة ومسؤوليات المترتبة عن رعاية الأطفال. |
Mais la femme de son patron lui disait qu'elle était paresseuse, sale et incapable de s'occuper de ses enfants, et une fois elle l'a frappée à coups de balai. | UN | لكن المرأة قالت لها إنها كسولة وقذرة وغير قادرة على رعاية أطفالها وضربتها في إحدى المرات بمكنسة. |
Les enfants majeurs ont l'obligation de s'occuper de leurs parents et de leur venir en aide. | UN | ومن واجب الراشدين من الأبناء الإشراف على رعاية والديهم وتقديم المساعدة لهم. |
La garde de l'enfant n'est accordée au père après le divorce que lorsque la mère ou une parente n'est pas capable de s'occuper de l'enfant. | UN | لا يُمنح الأب الحضانة لطفله عند الطلاق إلا حينما تكون الأم أو قريبة غير قادرة على رعاية الطفل. |
D'après le juge, le médecin avait également constaté que, comme l'auteur ne suivait pas de traitement, il y avait lieu de s'interroger sur sa capacité à s'occuper de sa fille. | UN | وأفاد القاضي بأن الأخصائي لاحظ أيضاً أنه بسبب استمرار مرضها العقلي دون علاج، فإن قدرتها على رعاية ابنتها مشكوك فيها. |
La capacité des parents de s'occuper de leurs enfants et de les nourrir s'en ressent. | UN | ولقد أثّر ذلك على قدرة الآباء والأمهات على رعاية أطفالهم وتغذيتهم. |
Les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. | UN | وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية. |
Les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. | UN | وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية الأطراف، وكذلك في الوفود الرسمية إلى المؤتمرات الدولية والإقليمية. |
Les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. | UN | وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية الأطراف، وكذلك في الوفود الرسمية إلى المؤتمرات الدولية والإقليمية. |
Un grand nombre de femmes malheureuses en ménage ne peuvent pas divorcer sans l'accord de leur mari et même lorsqu'elles obtiennent le divorce, elles ne peuvent pas s'occuper de leurs enfants ni les voir, à moins que leur mari ne les y autorise. | UN | وحتى عندما تحصل المرأة على طلاقها، فأنها لا تتمكن من رعاية أطفالها أو زيارتهم إلا إذا وافق زوجها على ذلك. |
Malgré votre privation de sommeil, vous avez réussi à vous occuper de lui, de combler ses besoins, de l'amener à l'école. | Open Subtitles | على الرغم من حرمانك من النوم تمكنت من رعاية ابنك امنت له الذهاب والاياب للمدرسة |
S'agissant de l'exécution nationale, il importait de répondre aux besoins des partenaires nationaux et pour donner toute l'ampleur voulue à cette modalité d'action — ce qui était l'objectif du Fonds — il fallait s'occuper de diverses questions, notamment l'établissement de rapports financiers et la vérification des comptes. | UN | وفيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، أكدت أهمية معالجة احتياجات الشركاء الوطنيين. وأشارت إلى أن هدف الصندوق هو تحقيق التنفيذ على الصعيد الوطني الكامل؛ غير أن ذلك يتطلب معالجة قضايا مختلفة، بما في ذلك إعداد التقارير المالية ومراجعة الحسابات المالية في البلدان ذاتها. |
De plus, bon nombre de femmes étaient seules à s'occuper de leurs enfants, ce qui leur posait de graves problèmes financiers. | UN | ثم أن الكثيرات من النساء يتحملن بمفردهن مسؤولية رعاية الأطفال مما يحمّلهن عبئا ماليا. |
Les États sont tenus d'adopter toutes les mesures nécessaires pour que les adultes qui ont la responsabilité de s'occuper de l'enfant, de le guider et de l'élever respectent et protègent ses droits. | UN | والدول ملزمة باعتماد كل التدابير الضرورية لضمان احترام البالغين المسؤولين عن رعاية الأطفال وتوجيههم وتربيتهم حقوقَ الطفل وحمايتهم لها. |
De même, il a de plus en plus souvent pris prétexte des dispositions du Chapitre VII de la Charte pour s'occuper de questions qui ne faisaient pas nécessairement peser une menace immédiate sur la paix et la sécurité internationales. | UN | كما يلجأ المجلس بصورة متزايدة إلى الفصل السابع من الميثاق كإطار جامع لمعالجة قضايا لا تشكل بالضرورة خطرا وشيكا على السلم والأمن الدوليين. |
C'est le cas des grands-parents qui doivent s'occuper de leurs petits-enfants, souvent orphelins. | UN | وهذه هي حالة الأجداد الذين ينبغي عليهم أن يعتنوا بأحفادهم وذلك بسبب تيتم الأحفاد في كثير من الأحيان. |
Leurs attributions ne s'étendaient pas aux collections privées, étant donné que de nombreux ressortissants koweïtiens se trouvaient au Koweït à l'époque et étaient en mesure de s'occuper de leurs biens personnels soit eux-mêmes soit par l'intermédiaire de leurs représentants. | UN | ولم تشمل المهام المنوطة بهم الاهتمام بالمجموعات التي هي ملك للخواص نظراً ﻷن العديد من الرعايا الكويتيين كانوا موجودين في الكويت في ذلك الوقت وكان يمكنهم أن يعنوا، هم أنفسهم أو عن طريق من يمثلهم، بما يملكونه من أصول. |
Un système de subvention visant à promouvoir la réinsertion des femmes sur le marché du travail a aussi été mis en place à l'intention des femmes qui ont quitté leur emploi à l'occasion d'une grossesse ou d'un accouchement pour s'occuper de leur enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُنشئت " إعانة لتشجيع إعادة استخدام النساء " من أجل تيسير إعادة استخدام النساء العاملات اللواتي تركن الشركة لأسباب الحمل والولادة ورعاية الطفل. |
de s'occuper de leurs bébés, d'être simplement bons les uns envers les autres, alors, qu'est-ce qui ne va pas chez nous ? | Open Subtitles | للإعتناء بأطفالهم الرضّع أن يكون جيد ببساطة إلى بعضهم البعض ثمّ ما مشكلتنا؟ |