On observe toujours un manque de volonté manifeste de la part des dirigeants croates d'oeuvrer à la mise en place d'administrations locales efficaces. | UN | ولا يزال هناك نقص واضح في الالتزام من جانب المسؤولين الكرواتيين بالعمل على إنشاء إدارة حكومية محلية فعالة. |
Sous la direction du Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, nous sommes attachés à l'Organisation des Nations Unies à oeuvrer à l'élimination totale des mines terrestres. | UN | ونحن ملتزمون في اﻷمم المتحدة، تحت قيادة اﻷمين العام بطرس بطرس غالى، بالعمل على ازالة اﻷلغام اﻷرضية تماما. |
Il s'agit dès lors d'oeuvrer à dépasser progressivement ces pratiques afin que les femmes puissent jouir sur un pied d'égalité des mêmes droits que les hommes dans ce domaine. | UN | ويتعلق اﻷمر آنذاك، بالعمل على تجاوز هذه الممارسات تدريجيا، بغية أن تستطيع المرأة التمتع، في هذا الميدان، بالحقوق الممنوحة للرجل، على قدم المساواة. |
Nous nous sommes engagés à oeuvrer à l'amélioration de l'être humain et, par l'entremise de l'individu, à la sécurité de l'État-nation. | UN | وقد تعهدنا بالعمل من أجل تحسين حياة الانسان الفرد ومن خلال ذلك تحسين أمن الدولة القومية. |
Nous espérons qu'un Traité renforcé résultera de la Conférence de 1995, et nous attendons avec impatience d'oeuvrer à cet objectif en coopération avec les autres États parties. | UN | ويحدونا اﻷمل أن تبزغ من مؤتمر عام ١٩٩٥ معاهدة معززة، ونتطلع إلى العمل من أجل هذا الهدف بالتعاون مع سائر الدول اﻷطراف. |
Pour ce qui est de notre part, l'Afrique, la Déclaration de Ouagadougou, adoptée par les chefs d'État et de gouvernement au 34e sommet, donne des indications claires : les États africains, tout en assumant sans réserve que la question politique est d'abord nationale, prennent l'engagement d'oeuvrer à l'enracinement de systèmes démocratiques performants. | UN | ففي اﻹعلان صرح رؤساء الدول والحكومات أنهم يقبلون بدون تحفظ أن المسائل السياسية هي مسائل وطنية قبل كل شيء، وتعهدوا بالعمل على إحلال وترسيخ النظم الديمقراطية الفعالة. |
Les parlementaires s'engagent à oeuvrer à l'harmonisation des législations nationales avec les normes contenues dans les instruments internationaux en vue de leur pleine application. | UN | وتعهد البرلمانيون أيضا بالعمل على مواءمة التشريعات الوطنية مع المبادئ والمعايير الواردة في تلك الصكوك بغية تنفيذها بالكامل. |
La Conférence note aussi avec intérêt que la Chine s'est engagée à oeuvrer à l'élaboration d'une convention sur l'interdiction complète et la destruction totale des armes nucléaires. | UN | كما يحيط المؤتمر علما، مع التقدير، بالالتزام الذي قطعته الصين على نفسها بالعمل على وضع اتفاقية للحظر الكامل والتدمير الشامل لﻷسلحة النووية. |
La Conférence note aussi avec intérêt que la Chine s'est engagée à oeuvrer à l'élaboration d'une convention sur l'interdiction complète et la destruction totale des armes nucléaires. | UN | كما يحيط المؤتمر علما، مع التقدير، بالالتزام الذي قطعته الصين على نفسها بالعمل على وضع اتفاقية للحظر الكامل والتدمير الشامل لﻷسلحة النووية. |
L'Iraq sait parfaitement qu'il n'a pas intérêt à dissimuler des informations concernant les programmes d'armement antérieurs, et que son intérêt est d'oeuvrer à faire lever aussitôt que possible les sanctions imposées au pays. | UN | إن العراق يدرك تماما أن ليس من مصلحته إخفاء أي معلومات تتعلق ببرامج اﻷسلحة السابقة، وأن مصلحتنا تقضي بالعمل على رفع العقوبات عن بلادنا بأسرع وقت ممكن. |
Ils doivent tous oeuvrer à la réalisation des objectifs de l'Organisation qui sont énoncés à l'Article 1 de la Charte, conformément aux principes définis à l'Article 2. | UN | والجميع ملزمون بالعمل على تحقيق أهداف المنظمة، كما جاء بيانها في المادة الأولى من الميثاق، ووفقا للمبـــــادئ التي ترسيها المادة الثانية. |
INVITE le groupe d'experts à oeuvrer à l'élaboration d'une méthodologie de travail permettant de recenser les vrais défis qui se posent à la Oummah islamique. | UN | 2- يدعو فريق الخبراء بالعمل على وضع منهجية عمل لاستقصاء التحديات الحقيقية التي تستهدف الأمة الإسلامية. |
Ils doivent tous oeuvrer à la réalisation des objectifs de l'Organisation qui sont énoncés à l'Article 1 de la Charte, conformément aux principes définis à l'Article 2. | UN | والجميع ملزمون بالعمل على تحقيق أهداف المنظمة، كما جاء بيانها في المادة الأولى من الميثاق، ووفقا للمبـــــادئ التي ترسيها المادة الثانية. |
33. Les Etats parties rappellent que la résolution sur le Moyen—Orient adoptée par la Conférence d'examen et de prorogation du TNP, le 11 mai 1995, fait partie intégrante du résultat d'ensemble de cette conférence, résultat que traduisent trois décisions et une résolution, aussi réaffirment—ils leur ferme intention d'oeuvrer à la pleine application de ladite résolution. | UN | ٣٣- تشير الدول اﻷطراف إلى أن اعتماد مؤتمر عام ٥٩٩١ لاستعراض المعاهدة وتمديدها القرار المتعلق بالشرق اﻷوسط في ١١ أيار/مايو ٥٩٩١ يشكل جزءا لا يتجزأ من مجموعة نتائج عام ٥٩٩١ المكونة من ثلاثة مقررات وقرار واحد، وعلى هذا اﻷساس تكرر الدول اﻷطراف التزامها الثابت بالعمل على التنفيذ الكامل لذلك القرار. |
Comment donc répondre à l'obligation que nous fait la Convention d'oeuvrer à la mise en oeuvre de la norme et aux attentes créées par cet événement chez les victimes potentielles ? La Convention elle-même apporte la réponse, en faisant référence à la Conférence du désarmement. | UN | كيف يمكن لنا إذن الامتثال لالتزامنا بموجب المعاهدة بالعمل على تنفيذ الحظر والاستجابة للتوقعات التي أثارها هذا الحدث بين الضحايا المحتملين؟ إن المعاهدة نفسها تعطي الاجابة لذلك، بإشارتها إلى مؤتمر نزع السلاح. |
En 1994, le PNUD a créé le Programme d'action dans le domaine des ressources en eau, qui a pour mandat d'oeuvrer à la mise en valeur et au renforcement de la capacité du Service des eaux récemment créé en vue de gérer, d'évaluer et de réglementer efficacement les ressources en eau. | UN | وفي عام ١٩٩٤، أنشأ البرنامج اﻹنمائي برنامج العمل المتعلق بالموارد المائية، مع تفويض بالعمل على تطوير وتعزيز قدرة ' هيئة المياه ' المنشأة حديثا، لكي تقوم على نحو فعال بإدارة الموارد المائية وتقييمها وتنظيمها. |
25. Il importe au plus haut point que les États dotés de l'arme nucléaire respectent leur engagement d'oeuvrer à un désarmement nucléaire général et complet, tel que le prévoit le préambule du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ٢٥ - ومن المهم إلى أقصى درجة أن تحترم الدول الحائزة على السلاح النووي التزامها بالعمل على نزع السلاح النووي العام الكامل كما تنص على ذلك ديباجة معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
La Côte d'Ivoire, qui a pris une part active aux travaux de cette importante rencontre, s'engage quant à elle à oeuvrer à la réalisation des objectifs fixés. | UN | وكوت ديفوار التي شاركت بفعالية في أعمال هذا الاجتماع الهام تلتزم من جانبها بالعمل من أجل تنفيذ الأهداف المرجوة. |
Le Mouvement des pays non alignés souhaite réaffirmer son engagement d'oeuvrer à un règlement négocié. | UN | وتود حركة عدم الانحياز أن تؤكد من جديد التزامها بالعمل من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
La volonté d'oeuvrer à l'élimination de la pauvreté en est une manifestation claire. | UN | والالتزام بالعمل من أجل القضاء على الفقر دليل واضح على هذا. |
2. Prie toutes les parties au conflit en Somalie d'oeuvrer à un règlement pacifique de la crise; | UN | ٢- تدعو جميع أطراف النزاع في الصومال إلى العمل من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة؛ |
1. Prie toutes les parties au conflit en Somalie d'oeuvrer à un règlement pacifique de la crise; | UN | ١- تدعو جميع أطراف النزاع في الصومال إلى العمل من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة؛ |