Les données chiffrées sont encore incomplètes mais, à ce jour, on sait qu'au moins 200 personnes ont été tuées. | UN | ولم ترد بعد بيانات كاملة، إلا أن من المعروف حتى اﻵن أن ٢٠٠ شخــــص قد لقوا حتفهم. |
on sait que l'investissement dans la nutrition présente des avantages considérables. | UN | من المعروف أن الاستثمار في التغذية يعود بمنافع كبيرة. |
on sait maintenant que le pays compte juste un peu plus de 24 millions d'habitants, les femmes étant plus nombreuses que les hommes. | UN | وأصبح من المعروف الآن أن عدد السكان يزيد قليلاً على 24 مليوناً، وأن النساء أكثر من الرجال. |
on sait bien que ce phénomène négatif prospère en raison de certaines conditions, notamment les zones en conflit créées par des mouvements séparatistes. | UN | ومن المعروف جيدا أن هذه الظاهرة السلبية تزدهر بسبب ظروف معينة، منها مناطق النزاع التي أنشأتها الحركات الانفصالية. |
on sait relativement peu de choses sur bon nombre d'espèces et la majeure partie des pêches. | UN | ولا يُعرف سوى القليل نسبيا عن عدد كبير من الأنواع وعن معظم المصائد. |
on sait toutefois que le commerce illicite contribue grandement à la poursuite et à l'expansion des conflits. | UN | لكننا نعرف أن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة يسهم بقدر كبير في استمرار وتوسيع نطاق الصراعات. |
Car si on sait qu'elle est morte, on va le choper. | Open Subtitles | بسبب انه إذا علمنا أنها ميتة نحن سنقبض عليه |
Le présent rapport indique ce que l'on sait des 32 États appartenant aux deux dernières catégories susmentionnées. | UN | ويعرض هذا التقرير ما هو معروف عن هذه الدول، وعددها 32 دولة. |
Les populations nomades, comme les Peuls, sont particulièrement visées parce que l'on sait qu'elles possèdent du bétail qu'elles peuvent vendre pour payer des rançons. | UN | وتُستهدف بشكل خاص مجتمعات الرُحِّل، مثل البوهل، لأن من المعروف امتلاكهم للماشية التي يمكن بيعها لدفع الفدية. |
on sait donc qu'accroître la part budgétaire allouée au secteur agricole a un effet multiplicateur important sur d'autres OMD. | UN | ومن ثم، فإن من المعروف أن زيادة مخصصات القطاع الزراعي في الميزانية لها آثار مضاعفة هامة على الأهداف الأخرى للألفية. |
Il semble que la nouvelle loi ne comporte pas de disposition prévoyant le cas de la grossesse extra-utérine, alors que l'on sait que le fœtus ne survit jamais. | UN | ويبدو أن القانون الجديد لا يشتمل على أحكام تتحسب حالة الحمل خارج الرحم، في حين أن من المعروف أن الجنين لن يبقى حياً أبداً. |
Toutefois, on sait que l'inégalité dans la représentation des hommes et des femmes est observable aux postes de responsabilité des sociétés, des institutions de l'État et des autres institutions. | UN | بيد أنه من المعروف أن التفاوت في تمثيل الجنسين يمكن ملاحظته في المناصب الرئاسية في الشركات، والمؤسسات الحكومية وغيرها. |
Toutefois, on sait que dans certains endroits les Roms coexistent sans problème avec la population majoritaire, par exemple à Cesky Krumlov. | UN | وفي الوقت ذاته، من المعروف أن التعايش بين الغجر وأغلبية السكان جيد في بعض الأماكن، كما هو الحال في سسكي كروملوف مثلاً. |
on sait en outre que des missiles iraniens de portée encore plus grande sont en cours de mise au point. | UN | بل إن من المعروف أنها بسبيلها إلى تطوير قذائف إيرانية أبعد مدى. |
on sait bien à la Sixième Commission que certaines dispositions du projet d'articles inspirent quelque préoccupation au Royaume-Uni. | UN | ومن المعروف داخل اللجنة السادسة أن المملكة المتحدة لديها بعض الشواغل إزاء بعض أحكام مشاريع المواد. |
on sait que plus d'un millier de marchandes ont manifesté contre ce règlement. | UN | ومن المعروف أن أكثر من 000 1 تاجرة احتججن على هذا القانون. |
on sait que toutes les dates historiques appellent à regarder vers l'avenir. | UN | ومن المعروف تماما أن جميع اﻷيام التاريخية تستشرف المستقبل. |
on sait très peu de chose sur les effets des cocktails de produits chimiques. | UN | ولا يُعرف إلا القليل عن الآثار المترتبة على خليط من المواد الكيماوية. |
Le programme d'assurance contrôlé par les sous-traitants n'est pas appliqué pour les avenants ayant trait aux sous-traitants lorsqu'on sait dès le départ que les prestations réalisées ne seront pas assujetties au programme. | UN | ولا يطبق برنامج التأمين الذي يديره المتعاقد على أوامر التغيير المتصلة بالمقاولين من الباطن في الحالات التي يُعرف فيها منذ البداية أن عمل المتعاقدين من الباطن لن يكون خاضعا للبرنامج. |
on sait qu'Olivia a couvert Hollis de la fusillade du président. | Open Subtitles | نحن نعرف أن أوليفيا تغطي محاولة هوليس اغتيال الرئيس. |
Cela est insuffisant pour les 11 175 915 millions d'habitants et surtout lorsqu'on sait que les femmes représentent 50,7 % de la population tchadienne. | UN | ويعتبر هذا العدد غير كاف من أجل 915 175 11 نسمة، ولا سيما إذا علمنا أن النساء يمثلن 50.7 في المائة من السكان التشاديين. |
Comité pourrait souhaiter s'enquérir de ce que l'on sait des causes de ce phénomène et des réponses données par les services sociaux et de santé. | UN | وقد ترغب اللجنة في التحقيق بشأن ما هو معروف عن أسباب هذه الظاهرة وتصدي نظم الخدمات الصحية والاجتماعية لها. |
Comme on sait, la révolution cubaine qui a triomphé en 1959 a entraîné une transformation profonde des rapports de propriété et de l'économie de la société cubaine. | UN | وكما هو معلوم تماما، فإن الثورة الكوبية، التي انتصرت في عام ١٩٥٩، قد حققت تحولا هائلا في علاقات الملكية وفي اقتصاد المجتمع الكوبي. |