En outre, si l'on ne dispose pas non plus de lanceur, tous les autres composants n'ont aucune valeur opérationnelle. | UN | وإذا أضفنا إلى ذلك انعدام القاذفة، فإن كل اﻷجزاء اﻷخرى من الصاروخ لا تكون لها أي قيمة عملياتية. |
En l'espèce, l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de sécurité n'ont aucune autorité morale ni juridique pour reconnaître toute autre réalité. | UN | وفي هذه الحالة، ليس للأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع لها أي سلطة معنوية أو قانونية للاعتراف بأي واقع آخر. |
Les ogives, qu'elles soient de type classique ou à charge, biologique ou chimique n'ont aucune valeur opérationnelle sur le plan militaire en l'absence de missile et de vecteur, absence qui a été confirmée lors de la vérification de la destruction des moteurs et lanceurs. | UN | إن رؤوس الصواريخ الحربية سواء كانت تقليدية أو بيولوجية أو كيميائية ليس لها أي قيمة عسكرية عملياتية بانعدام وجود الصاروخ ووسيلة إطلاقه والتي تأكد عدم وجودها من خلال التحقق من تدمير المحركات والقاذفات. |
Les troupes ougandaises dans cette région sont strictement confinées du côté ougandais de la frontière et n'ont aucune présence à Aru. | UN | ويقتصر وجود القوات الأوغندية في هذه المنطقة بشكل قطعي على الجانب الأوغندي من الحدود وليس لها أي تواجد في أرو وفقا للمزاعم. |
496. Le Comité encourage l'État partie à renforcer le rôle des pensions en tant que filet de sécurité pour les retraités qui vivent seuls et pour ceux qui n'ont aucune autre source de revenus, en relevant le niveau minimum des pensions servies au titre de l'assurance sociale. | UN | 496- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تعزز دور معاشات التقاعد كشبكة أمان للمتقاعدين الذين يعيشون وحدهم أو الذين لا يتوفر لديهم مصدر دخل آخر، وذلك بزيادة المبلغ الأدنى للتقاعد الذي يمنحه نظام الضمان الاجتماعي الحكومي. |
Les montants nécessaires à leur application n'ont aucune commune mesure avec le coût monstrueux d'une guerre, sur le plan humain et sur le plan matériel, ou avec les montants, moins gigantesques mais substantiels néanmoins, nécessaires pour déployer une opération de maintien de la paix une fois que les hostilités ont éclaté. | UN | وما يلزم لهما من المال يكون قليلا لا يذكر بالمقارنة مع التكلفة الهائلة من المعاناة اﻹنسانية واﻷضرار المادية التي تتسبب بها الحرب دائما أو بالمقارنة مع التكلفة اﻷقل، والكبيرة مع ذلك، لوزع عملية لحفظ السلام بعد اندلاع اﻷعمال العدائية. |
En raison du caractère injuste et discriminatoire du système commercial international, les pays en développement et les pays les moins avancés n'ont aucune influence sur les échanges internationaux et ne peuvent pas trouver de débouchés pour leurs produits en raison des régimes protectionnistes adoptés par les pays riches, en particulier dans le secteur agricole. | UN | وفي ضوء النظام التجاري الدولي، وهو نظام تمييزي وغير عادل، يلاحظ أن البلدان النامية داخل البلدان نموا ليس لها أي تأثير على التجارة الدولية، كما أنها لا تستطيع أن تجد أسواقا لمنتجاتها بسبب النظم الحمائية التي تتّبعها البلدان الغنية، ولا سيما في القطاع الزراعي. |
Dans ces résolutions, le Conseil a notamment déclaré que toutes les mesures et dispositions prises par Israël, y compris les mesures législatives et administratives, visant à modifier le statut de la ville sont nulles et non avenues et n'ont aucune validité. | UN | ففي تلك القرارات أعلن المجلس، في جملة أمور، أن جميع التدابير والترتيبات التي تتخذها إسرائيل، بما في ذلك التدابير والترتيبات التشريعية واﻹدارية، بغية تغيير المركز القانوني للمدينة تعتبر لاغية وباطلة وليس لها أي شرعية على اﻹطلاق. |
Le Comité recommande que le Tribunal veille à ce que la Section des services linguistiques et le Bureau du Procureur continuent de collaborer pour contrôler la nature des demandes de traduction afin d'empêcher que des documents qui n'ont aucune valeur probante ne soient traduits. | UN | 85 - ويوصي المجلس المحكمة بكفالة استمرار قسم الخدمات اللغوية ومكتب المدعي العام في التعاون من أجل رصد طبيعة الطلبات حتى يحولا دون ترجمة الوثائق التي لا تكون لها أي قيمة إثباتية. |
Évoquant encore le mépris total des États-Unis pour la liberté d'expression, dont a témoigné sa réaction face aux manifestants opposés au régime, l'orateur déclare que les États-Unis n'ont aucune autorité morale pour parler du respect des droits de l'homme, et moins encore pour se poser en modèle sur le sujet et montrer du doigt d'autres pays. | UN | وأشار لاحتقار الولايات المتحدة الكامل لحرية التعبير كما يتضح من ردود أفعالها إزاء المظاهرات السلمية التي تعارض النظام. وقال إن الولايات المتحدة ليس لها أي سلطة أخلاقية للتحدث فيما يتعلق بحقوق الإنسان ناهيك عن أن تكون هي نفسها نموذجاً لممارسة حقوق الإنسان يشير بإصبع الاتهام إلى البلدان الأخرى. |
< < Les mécanismes actuels d'établissement de rapports et d'évaluation de l'exécution des programmes n'ont aucune incidence pratique sur les plans ultérieurs et les décisions relatives à l'affectation des ressources. | UN | " والنظم القائمة للإبلاغ عن أداء البرامج وتقييمه ليس لها أي أثر عملي على الخطط والقرارات المستقبلية المتعلقة بتوزيع الموارد. |
< < Les mécanismes actuels d'établissement de rapports et d'évaluation de l'exécution des programmes n'ont aucune incidence pratique sur les plans ultérieurs et les décisions relatives à l'affectation des ressources. | UN | " والنظم القائمة للإبلاغ عن أداء البرامج وتقييمه ليس لها أي أثر عملي على الخطط والقرارات المستقبلية المتعلقة بتوزيع الموارد. |
Ainsi, par exemple, le Secrétaire général fait remarquer, au paragraphe 164 de son rapport, que les mécanismes actuels d'établissement de rapports et d'évaluation de l'exécution des programmes n'ont aucune incidence pratique sur les plans ultérieurs et les décisions relatives à l'affectation des ressources; cette situation constitue le fondement d'un certain nombre de recommandations formulées dans le rapport du Corps commun. | UN | ومن أمثلة ذلك، أن الأمين العام يلاحظ، في الفقرة 164 من تقريره، بأن النظم الحالية للإبلاغ وتقييم أداء البرامج ليس لها أي أثر عملي على الخطط والقرارات المستقبلية بشأن تخصيص الموارد؛ وإن هذا الوضع هو الذي شكل الأساس المنطقي الذي انطلقت منه التوصيات المقدمة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
En ce qui concerne la capacité civile, en vertu du paragraphe 1) de l'article 4 du décret 31 de 1954 sur les personnes physiques et morales, il est reconnu que la race, le sexe, la nationalité, la religion, le niveau culturel ou l'origine n'ont aucune influence en la matière. | UN | وفيما يتعلق بالأهلية المدنية، يعترف لجميع الأشخاص، بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من المرسوم 31 لعام 1954 بشأن الأشخاص الطبيعيين والأشخاص القانونيين، بأن العنصر أو الجنس أو الجنسية أو الدين أو المستوى الثقافي أو المنشأ ليس لها أي أثر على الأهلية. |
Au paragraphe 85 de son rapport, le Comité a recommandé que le Tribunal veille à ce que la Section des services linguistiques et le Bureau du Procureur continuent de collaborer pour contrôler la nature des demandes de traduction afin d'empêcher que des documents qui n'ont aucune valeur probante ne soient traduits. | UN | 726- في الفقرة 85 من تقريره، أوصى المجلس المحكمة بكفالة استمرار قسم الخدمات اللغوية ومكتب المدعي العام في التعاون من أجل رصد طبيعة الطلبات حتى يحولا دون ترجمة الوثائق التي لا تكون لها أي قيمة إثباتية. |
Les propositions concernant la participation des populations et/ou des autorités au contrôle de l'Abkhazie et de l'Ossétie du Sud/région de Tskhinvali n'ont aucune incidence juridique sur la position de principe du Gouvernement géorgien quant à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la Géorgie et à l'inviolabilité de ses frontières internationalement reconnues. | UN | والاقتراحات الداعية إلى التواصل مع سكان أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية ومع السلطات المسيطرة على هاتين المنطقتين ليس لها أي تأثير قانوني يمس الموقف القانوني المبدئي الذي تتخذه حكومة جورجيا بشأن سيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية وحرمة حدودها المعترف بها دوليا. |
Une étude récente de la CNUCED (Nachum, 1997) sur les grandes entreprises des pays en développement a révélé que, pour l'écrasante majorité de ces dernières, les actions des pouvoirs publics ne pèsent guère ou n'ont aucune influence sur leurs décisions en matière de diversification. | UN | تدل دراسة استقصائية أجراها اﻷونكتاد مؤخراً )Nachum، ٧٩٩١( وشملت الشركات الكبيرة في البلدان النامية على أن اﻷغلبية الساحقة من هذه الشركات تعتبر أنه ليس للسياسات الحكومية سوى تأثير ضئيل، أو أنه ليس لها أي تأثير على اﻹطلاق، على قرارات التنويع التي تتخذها هذه الشركات. |
51. M. DEMIDOV (Fédération de Russie) indique, à propos de l'admissibilité des preuves, que d'après le nouveau code de procédure pénale, les éléments de preuve obtenus par des moyens illégaux, n'ont aucune valeur légale et ne peuvent être invoqués à l'appui d'une accusation. | UN | 51- السيد ديميدوف (الاتحاد الروسي) ذكر بالنسبة إلى مسألة قبول الأدلة أن دلائل الإثبات التي يحصل عليها بوسائل غير قانونية ليس لها أي قيمة قانونية، ولا يجوز الاستناد إليها في الدعاوى، بناء على القانون الجديد للإجراءات الجنائية. |
À l'alinéa g) du paragraphe 11 et au paragraphe 85, le Comité a recommandé que le Tribunal veille à ce que la Section des services linguistiques et le Bureau du Procureur continuent de collaborer pour contrôler la nature des demandes de traduction afin d'empêcher que des documents qui n'ont aucune valeur probante soient traduits. | UN | 790 - في الفقرتين 11 (ز) و 85، أوصى المجلس المحكمة بكفالة استمرار قسم الخدمات اللغوية ومكتب المدعي العام في التعاون من أجل رصد طبيعة الطلبات حتى يحولا دون ترجمة الوثائق التي لا تكون لها أي قيمة إثباتية. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer le rôle des pensions en tant que filet de sécurité pour les retraités qui vivent seuls et pour ceux qui n'ont aucune autre source de revenu, en relevant le niveau minimum des pensions versées au titre de l'assurance sociale. | UN | 497- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز دور معاشات التقاعد كشبكة أمان للمتقاعدين الذين يعيشون وحدهم أو الذين لا يتوفر لديهم مصدر دخلٍ آخر، وذلك بزيادة المبلغ الأدنى للتقاعد الذي يمنحه الضمان الاجتماعي الحكومي. |
Les montants nécessaires à leur application n'ont aucune commune mesure avec le coût monstrueux d'une guerre, sur le plan humain et sur le plan matériel, ou avec les montants, moins gigantesques mais substantiels néanmoins, nécessaires pour déployer une opération de maintien de la paix une fois que les hostilités ont éclaté. | UN | وما يلزم لهما من المال يكون قليلا لا يذكر بالمقارنة مع التكلفة الهائلة من المعاناة اﻹنسانية واﻷضرار المادية التي تتسبب بها الحرب دائما أو بالمقارنة مع التكلفة اﻷقل، والكبيرة مع ذلك، لوزع عملية لحفظ السلام بعد اندلاع اﻷعمال العدائية. |
D'autres n'ont aucune qualification. | UN | في حين لم يكن الآخرون يتمتعون بأي مؤهلات على الإطلاق. |