Nonobstant plusieurs demandes adressées aux autorités jordaniennes, l'arrestation et la détention de M. Al-Twijri n'ont jamais été reconnues. | UN | ولم تُقرّ السلطات الأردنية قط بتوقيفه واحتجازه على الرغم من الطلبات العديدة التي وُجهت إليها في هذا الصدد. |
Les tribunaux n'ont jamais été saisis de cas de ce genre. | UN | ولم يحدث قط رفع مثل هذه القضايا أمام المحاكم. |
Elles n'ont jamais été correctement classées, et la date et l'heure de leur obtention n'ont pas été consignées. | UN | ولم تُصنّف هذه الأدلة قط على النحو الواجب؛ إذ لم يُوضّح تاريخ الحصول عليها وساعته. |
Mais les perspectives de réforme n'ont jamais été meilleures qu'à l'heure actuelle. | UN | ولكن احتمالات إصلاحه لم تكن أبدا أفضل مما هي عليه اليوم. |
Ces groupes insurgés n'ont jamais été désarmés et n'ont pas non plus renoncé à leur projet de mener la guerre contre le Rwanda. | UN | ولم يتم أبدا نزع سلاح جماعات المتمردين هذه، كما أنها لم تتخل عن خططها الرامية إلى شن حرب ضد رواندا. |
A leurs décharges, elles n'ont toujours été que médiocres. Donc, techniquement, elles n'ont jamais été ce qu'elles étaient. | Open Subtitles | كي أكون عادلة ، تم إخباري أنه لم يكن جيداً يوماً لذا تقنياً ،لم تكن أبداً كما كانت |
Cette revendication est sans fondement puisque les îles n'ont jamais été légitimement administrées par la République argentine et n'ont jamais fait partie de son territoire souverain. | UN | وهذه المطالبة لا أساس لها، إذ أن جمهورية الأرجنتين لم تقم أبدا بإدارة الجزر إدارة شرعية، ولم تكن الجزر تشكل جزءا من إقليمها ذي السيادة. |
En outre, ces individus n'ont jamais été présentés à un juge ou à une autorité compétente pour leur permettre de contester la légalité de leur arrestation et de leur détention. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يمثل هؤلاء قط أمام قاض أو سلطة مختصة بحيث يتسنى لهم الطعن في شرعية توقيفهم واحتجازهم. |
Ces cas n'ont jamais fait l'objet d'enquête en bonne et due forme et leurs auteurs n'ont jamais été poursuivis. | UN | وأشار المرصد إلى أنه لم يتم قط التحقيق في تلك القضايا كما يجب ولم يقدَّم الجناة إلى العدالة. |
Ces systèmes ont été théorisés et partiellement développés mais n'ont jamais été testés, construits ni déployés. | UN | وقد وُضعت النظريات المتعلقة بهذه الأسلحة وطُورت جزئياً لكنها لم تبلغ قط مرحلة اختبارها أو بنائها أو نشرها. |
La dent à l'origine de l'infection initiale n'a jamais été extraite, des examens médicaux élémentaires, comme une analyse microbiologique, n'ont jamais été pratiqués et le traitement chirurgical appliqué était totalement inadapté. | UN | والسن التي كانت هي سبب الإصابة الأصلية لم تُخلع قط، كما لم تجر قط أية تحاليل طبية أساسية كالتحليل المكروبيولوجي، كما أن العلاج الجراحي الذي خضع له كان غير ملائم إطلاقاً. |
Les raisons de son arrestation ou de son placement en détention ne lui ont jamais été communiquées. | UN | ولم يُوضَّح قط للسيد مانه سبب القبض عليه أو احتجازه. |
Trentecinq États parties au Protocole facultatif ne l'ont jamais été. | UN | وهناك خمسة وثلاثون دولة طرفاً لم تثبت مسؤوليتها قط. |
Ces indemnités ne sont versées qu'aux handicapés qui n'ont jamais été salariés. | UN | وهذه الاستحقاقات ليست متاحة إلا للمعوقين الذين لم يشغلوا قط وظيفة بأجر. |
Le sexe était étonnamment bien, et mes mains n'ont jamais été aussi détendues. | Open Subtitles | جنس كان المثير للدهشة كبيرة، ويدي لم تكن أبدا أكثر استرخاء. |
Les armes n'ont jamais été un élément de cette stratégie. | Open Subtitles | الأسلحة لم تكن أبدا جزء من تلك المعادلة هراء |
C'est ce qui se cache derrière ces actions qui importe, et les intentions de Seamus n'ont jamais été criminelles. | Open Subtitles | , ما وراء الفعل يهم ونية شيموس لم تكن أبدا نية أجرامية |
Cependant, bien des recommandations du Programme d'action n'ont jamais été appliquées. | UN | 12 - غير أنه لم يتم أبدا تنفيذ العديد من جوانب الإعلان وبرنامج العمل. |
Dans la mesure où il y aurait eu des oublis à cet égard, ils sont mineurs et sans importance, étant donné que les questions substantielles, objets du litige, n'ont jamais été mises en doute. | UN | وإذا كانت هناك أية حالات إغفال في هذا الصدد، فهي طفيفة وبسيطة، بالنظر إلى أن المسائل الموضوعية التي تستند إليها الدعاوى لم تكن أبداً موضع شك. |
Tout ce qui précède prouve que la revendication des îles par la République argentine, qui repose sur la notion d'atteinte à son intégrité territoriale, est sans fondement puisque ces îles n'ont jamais été légitimement administrées par la République argentine pas plus qu'elles n'ont jamais fait partie de son territoire souverain. | UN | يتبين مما تقدم أن مطالبة جمهورية الأرجنتين بالجزر، بناء على مبدأ الإخلال بسلامتها الإقليمية، هي مطالبة لا تقوم على أساس، إذ أن جمهورية الأرجنتين لم تقم أبدا بإدارة الجزر إدارة شرعية، ولم تكن الجزر تشكل جزءا من إقليمها ذي السيادة. |
Pour l'auteur, les autres affaires de fausses déclarations adjudiquées par les juridictions françaises n'ont jamais été aussi défavorables aux accusés. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن قضايا التصاريح الزائفة الأخرى التي فصلت فيها الهيئات القضائية الفرنسية لم تكن في أي وقت مضى بهذا القدر من الإجحاف بحق المتهمين. |
Même au niveau universitaire, les étudiantes n'ont jamais souffert de handicaps et n'ont jamais été dissuadées de poursuivre leurs études. | UN | وأشارت إلى أنه حتى بالنسبة للتعليم في المرحلة الجامعية لم يجر أبداً إعاقة الطلاب الإناث أو تثبيط عزيمتهن. |
En raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ces contrats n'ont jamais été exécutés et l'entreprise n'est jamais rentrée dans ses frais. | UN | وبسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، لم يتم مطلقاً أداء هذين العقدين ولم تسترد الشركة أبدا التكاليف التي تكبدتها. |
Les parents qui ne sont pas et n'ont jamais été mariés ensemble et qui n'ont jamais été conjointement responsables de leurs enfants peuvent le devenir si cela est inscrit dans le registre de responsabilité parentale à la demande des deux parties (art. 1 ::252, par. 1 du Code civil). | UN | ويمكن للوالدَين غير المتزوجَين واللذَين لم يسبق لهما أن تزوجا ولم تكن لهما أبداً مسؤولية أبوية مشتركة عن أولادهما أن يتحملا مسؤولية أبوية مشتركة إذا أُدرج ذلك في سجل المسؤولية الأبوية بناء على طلب من الطرفين (الفقرة 1 من المادة 252:1 من القانون المدني). |