ويكيبيديا

    "'ont pas la capacité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى القدرة
        
    Nos institutions nationales n'ont pas la capacité de régler les problèmes mondiaux. UN ومؤسساتنا الوطنية تفتقر إلى القدرة على التعامل مع القضايا العالمية.
    De nombreux pays en développement n'ont pas la capacité de faire face aux conséquences de ces catastrophes. UN ويفتقر العديد من البلدان النامية إلى القدرة على التعامل مع تبعات تلك الكوارث.
    Il prévoit d'engager le dialogue avec les États qui autorisent de telles conditions de détention ainsi qu'avec ceux qui n'ont pas la capacité ou les ressources nécessaires pour établir des normes minimales. UN ويخطط للاتصال بالدول التي تسمح بتلك الظروف وبالدول التي تفتقر إلى القدرة أو الموارد لإعمال المعايير الدنيا.
    Or, de nombreux pays n'ont pas la capacité de fournir des informations fiables sur la qualité et la quantité de ces ressources. UN ومع ذلك، فإن معظم البلدان يفتقر إلى القدرة على توفير بيانات دقيقة عن نوعية المياه وكميتها.
    Malheureusement, les pays en développement n'ont pas la capacité de surveiller ou de vérifier ces activités de pêche, ou de faire appliquer les réglementations en la matière. UN وللأسف، تفتقر البلدان النامية إلى القدرة على رصد أنشــطة الصيد هذه أو مراقبتها أو على إنفاذ النظم المتعلقة بها.
    Les entreprises locales n'ont pas la capacité de réaliser des projets d'infrastructure de haute technologie. UN وتفتقر الجهات الفاعلة المحلية في مجال التشييد إلى القدرة الكافية للدخول في مشاريع البنى الأساسية ذات التقنيات العالية.
    Lorsque ces pays n'ont pas la capacité nécessaire, les modalités prévoient que la mise en œuvre ne sera pas exigée. UN وحيثما تفتقر هذه البلدان إلى القدرة اللازمة تذكر الطرائق أنه لن يطلب منها التنفيذ في هذه الحالة.
    Il faudrait également fournir une assistance aux programmes dans les pays qui n'ont pas la capacité de gérer de vastes flux de migrants et de personnes déplacées. UN كما ينبغي تقديم المساعدة للبرامج التي يضطلع بها في البلدان التي تفتقر إلى القدرة اللازمة على إدارة تدفقات كبرى من المهاجرين والمشردين.
    Une union monétaire peut réduire les coûts du commerce entre les membres, mais si les membres n'ont pas la capacité de produire le type de marchandises souhaité par les consommateurs, il est peu probable qu'elle produise un commerce mutuel suffisant. UN فالاتحاد النقدي يمكن أن يخفض تكاليف التجارة بين الأعضاء، لكن إذا كان أعضاؤه يفتقرون إلى القدرة على إنتاج أنواع السلع التي يريدها المستهلك، فمن غير المرجح توليد ما يكفي من فرص التبادل التجاري فيما بينهم.
    Dans certaines circonstances, ces personnes peuvent avoir besoin d'un accompagnement pour exercer cette capacité et certaines n'ont pas la capacité mentale de prendre des décisions, de sorte qu'il faut les prendre pour elles. UN وقد تكون هناك ظروف يحتاج فيها الشخص ذو الإعاقة إلى دعم لممارسة تلك الصفة، أو يفتقر فيها إلى القدرة العقلية على اتخاذ القرارات الخاصة به، وقد يلزم عندئذ اتخاذ قرارات نيابة عنهم.
    L'expérience montre que, dans les pays en développement, la plupart des villes n'ont pas la capacité de formuler et d'appliquer des mesures d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de leurs effets ou d'acquérir la capacité de résistance nécessaire pour faire face efficacement aux catastrophes liées aux changements climatiques. UN وتدل التجربة على أن معظم مدن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على صياغة وتنفيذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وبناء المرونة اللازمة للاستجابة بفعالية للكوارث ذات الصلة بتغير المناخ.
    Toutefois, si les dirigeants sont prêts à assumer leurs responsabilités au regard de la responsabilité de protéger mais n'ont pas la capacité de le faire, l'assistance internationale peut jouer un rôle essentiel. UN أما إذا كان لدى القيادة استعداد لتنفيذ مسؤولياتها عن الحماية ولكنها تفتقر إلى القدرة على ذلك، فيمكن للمجتمع الدولي أن يؤدي دورا حاسما في هذا الصدد.
    En outre, le contrôle des douanes et l'application des règlements douaniers des États voisins sont loin d'être efficaces pour ce qui est de faire respecter l'embargo sur les armes. Certains services douaniers n'ont pas la capacité de faire véritablement respecter l'embargo. UN وعلاوة على ذلك فإن مراقبة الحدود جمركيا وتنفيذ الدول المجاورة للقانون أبعد ما يكونان عن الكفاءة فيما يتعلق بتنفيذ حظر الأسلحة، وبعض إدارات الجمارك تفتقر إلى القدرة على تنفيذ حظر الأسلحة تنفيذا فعالا.
    On s'inquiète de ce que beaucoup de pays en développement, en particulier les moins avancés, n'ont pas la capacité de respecter les prescriptions d'ordre sanitaire et phytosanitaire sur leurs marchés à l'exportation, notamment à destination des pays développés. UN إذ يخشى من افتقار البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، إلى القدرة على الامتثال لمتطلبات هذه التدابير في الأسواق التي تصدر إليها وبخاصة في البلدان المتقدمة.
    De plus, les pays en développement n'ont pas la capacité de se défendre contre les interdictions à l'importation, et il est nécessaire d'établir des centres d'inspection dans ces pays et de former du personnel local pour cela. UN وعلاوة على ذلك، فالبلدان النامية تفتقر إلى القدرة على التصرف بطريقة ملائمة لمواجهة حظر الصادرات، ولا بد من إقامة مواقع تفتيش محلية في هذه البلدان وتدريب العاملين فيها.
    Toutefois, nous demandons instamment que l'attention se concentre davantage sur les régions à haut risque, notamment les zones où les Gouvernements nationaux n'ont pas la capacité d'effectuer des patrouilles et d'assurer la sécurité dans leurs eaux territoriales. UN ومع ذلك، نحث على زيادة تركيز الاهتمام على المناطق المعرضة أكثر من غيرها للخطر، ولا سيما في المناطق التي تفتقر فيها الحكومات إلى القدرة على الاضطلاع بدوريات نشطة وتوفير الأمن في مياهها الإقليمية.
    Un grand nombre de pays en développement n'ont pas la capacité d'attirer les flux d'investissement privé nécessaires pour financer de tels projets, qui sont indispensables au développement durable. UN وتفتقر بلدان نامية عديدة إلى القدرة على اجتذاب التدفقات الاستثمارية الخاصة اللازمة لتمويل هذه المشاريع التي تعد أساسية للتنمية المستدامة.
    Étant donné que les institutions nationales en faveur des femmes n'ont pas la capacité nécessaire à accomplir cette tâche, elle aimerait savoir si le gouvernement a fait part au Parlement des obstacles rencontrés en la circonstance, puisque le Parlement a certainement son mot à dire quant à l'allocation des ressources budgétaires. UN ونظرا لأن الآليات الوطنية للمرأة تفتقر إلى القدرة اللازمة على الاضطلاع بعملها على نحو فعال، فإنها تود أن تعرف إذا كانت الحكومة قد أفادت البرلمان بالعقبات التي تواجهها في هذا الصدد، بما أن البرلمان، على ما يفترض، يبت في موضوع تخصيص موارد الميزانية.
    Les pays qui n'ont pas la capacité de participer pleinement risquent d'être marginalisés, de rester à l'écart de l'intégration de l'économie mondiale. UN فالبلدان التي تفتقر إلى القدرة على المشاركة بشكل كامل قد تتعرض إلى خطر التهميش والتخلف عن ركب الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    L'expérience montre que, dans les pays en développement, la plupart des villes n'ont pas la capacité de formuler et d'appliquer des mesures d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de leurs effets ou d'acquérir la capacité de résistance nécessaire pour faire face efficacement aux catastrophes liées aux changements climatiques. UN وتدل التجربة على أن معظم مدن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على صياغة وتنفيذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وبناء المرونة اللازمة للاستجابة بفعالية للكوارث ذات الصلة بتغير المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد