Les nombreux engagements pris lors des conférences des Nations Unies n'ont pas permis d'atténuer les effets débilitants du sous-développement. | UN | وأن الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة لم تؤد إلى تخفيف الآثار الضارة للتخلف. |
Ces initiatives n'ont pas permis de grossir le volume des ressources du Fonds de façon suffisante pour lui permettre de faire face aux nouvelles situations d'urgence, pour lesquelles les besoins sont de plus en plus importants. | UN | ولم تؤد هذه الجهود إلى زيادة المستوى الكلي لموارد الصندوق للوفاء بطلبات حالات الطوارئ الجديدة اﻵخذة في التزايد. |
Des investigations plus poussées menées par le Groupe en Suisse et en Italie ne lui ont pas permis d'identifier ces autres biens. | UN | ولم تؤد تحريات الفريق الأخرى إلى اكتشاف أصول إضافية في سويسرا وإيطاليا. |
Cependant, les rivalités entre les deux superpuissances n'ont pas permis à l'Organisation d'accomplir totalement sa mission. | UN | ومع هذا، فان التنافسات بين الدولتين العظميين، لم تتح للمنظمة إنجاز مهمتها بالكامل. |
Les contraintes budgétaires n'ont pas permis une participation formelle aux dernières réunions de l'ONU. | UN | لم تتح القيود المفروضة على الميزانية مشاركة المنظمة رسميا في الاجتماعات الأخيرة للأمم المتحدة. |
Tout indique cependant que les contributions volontaires n'ont pas permis d'atteindre les objectifs es comptés. | UN | بيد أن المؤشرات تدل على أن التبرعات لم تكن كافية لتحقيق الأهداف المنشودة. |
Les renseignements fournis concernant les six autres affaires n'ont pas permis de faire la lumière à leur sujet. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الست الأخرى، لم تفض المعلومات المقدمة إلى توضيحها. |
La Nouvelle-Zélande a reconnu et accepté les résultats des deux référendums, qui n'ont pas permis d'atteindre le seuil requis par le Fono général pour modifier le statut du territoire. | UN | 14 - وأقرت نيوزيلندا نتائج الاستفتاءين اللذين لم يحققا مستوى التأييد الذي حدده مجلس الفونو العام في توكيلاو لإحداث تغيير في الوضع، وأعربت عن قبولها. |
Les témoignages reçus au cours de l'enquête et les résultats de l'examen médico-légal n'ont pas permis d'établir que Stefan Tasnadi avait été battu. | UN | ولم تؤد الشهادات التي أدلي بها خلال التحقيق ونتائج فحص الطب الشرعي إلى استنتاج بأن ستيفان تسنادي ضرب. |
156. Le Groupe de travail a reçu de nouvelles informations des sources concernant les cas en suspens qui n'ont pas permis de les élucider. | UN | 156- تلقى الفريق العامل معلومات جديدة من المصادر تتعلق بالحالة التي لم يُبَت فيها بعد، ولم تؤد هذه المعلومات إلى توضيح. |
234. Le Groupe de travail a reçu de nouveaux renseignements qui n'ont pas permis d'élucider cette affaire. | UN | 234- تلقى الفريق العامل من المصادر معلومات جديدة عن الحالة ولكن لم تؤد هذه المعلومات إلى توضيحها. |
Dans la troisième, le Gouvernement donnait, sur l'autre affaire, des informations qui n'ont pas permis de faire la lumière à son sujet. | UN | وقدمت الحكومة في الرسالة الثالثة معلومات عن حالة واحدة، ولكن لم تؤد هذه المعلومات إلى أي توضيح. |
Dans la première, il donnait, sur neuf affaires, des informations qui n'ont pas permis de les élucider. | UN | وقـدمت الحكومة، في الرسالة الأولى، معلومات عن تسع حالات لم تؤد إلى توضيحها. |
Les données disponibles n'ont pas permis de procéder à une analyse constructive des cas éventuels de discrimination fondée sur la langue. | UN | وأوضحت أن المعلومات المتوافرة لم تتح إجراء تحليل بنّاء لاحتمال وجود تمييز على أساس اللغة. |
Nous ne pouvons pas nous permettre de quitter ce grand sommet avec le sentiment que nos divergences ne nous ont pas permis de relever ce grand défi de notre époque. | UN | وليس بإمكاننا أن نترك هذه القمة العظيمة ونحن نشعر أن خلافاتنا لم تتح لنا مواجهة التحدي الذي يتسم به عصرنا هذا. |
Ces facteurs n'ont pas permis que des négociations substantielles aient lieu, et qu'une solution convenue soit trouvée entre les deux communautés. | UN | ولم تتح هذه العوامل إجراء مفاوضات محسوسة، أو التوصل إلى حل متفق عليه بين الطائفتين. |
Toutefois, les délais n'ont pas permis au Coordonnateur d'étudier, avec l'UNIDIR, les moyens de profiter de sa disponibilité. | UN | لكن الآجال لم تتح للمنسق أن يبحث مع المعهد كيفية اغتنام الفرصة المتاحة لتقديم العرض. |
508. Le 26 janvier 2009, le Gouvernement a fourni sur sept affaires des renseignements qui n'ont pas permis de les élucider. | UN | 508- وفـي 26 كانـون الثاني/يناير 2009، قدمت معلومات عن ثماني حالات، لكنها لم تكن كافية لتوضيحها. |
L'Union européenne a de fortes craintes quant à la crédibilité des arguments présentés par l'accusation et estime que les procédures de défense n'ont pas permis de garantir un procès équitable. | UN | ويساور الاتحاد الأوروبي قلق بالغ بشأن مصداقية القضية التي عرضها الادعاء ويعتقد أن إجراءات الدفاع لم تكن كافية لضمان إجراء محاكمة عادلة. |
Si ces échanges de vues ont fait la lumière sur les positions des deux parties, ils n'ont pas permis de résoudre leurs différences. | UN | وبالرغم من أن عمليات تبادل اﻵراء هذه بلورت موقف كل جانب، فإنها لم تفض إلى حل خلافاتهما. |
La Nouvelle-Zélande a reconnu et accepté les résultats des deux référendums, qui n'ont pas permis d'atteindre le seuil requis par le Fono général pour modifier le statut du territoire. | UN | 14 - وأقرت نيوزيلندا وقبلت بنتائج الاستفتاءين اللذين لم يحققا مستوى التأييد الذي حدده مجلس الفونو العام في توكيلاو لإحداث تغيير في الوضع. |