ويكيبيديا

    "'ordre culturel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ثقافية
        
    • التقبُّل الثقافي
        
    • طابع ثقافي
        
    • الحضارية
        
    • أن النظام الثقافي في
        
    • العقبات الثقافية
        
    • الحواجز الثقافية
        
    Malgré les efforts du législateur pour favoriser à terme la disparition de la polygamie, celle—ci persiste pour des raisons d'ordre culturel. UN ورغم الجهود التي يبذلها المشرﱢع للمساعدة على القضاء على تعدد الزوجات، ما زالت هذه الظاهرة مستمرة ﻷسباب ثقافية.
    La question faisait l'objet d'un débat, mais le principal obstacle était d'ordre culturel. UN وأشار إلى أنه رغم كون هذه المسألة مطروحة للنقاش، فإن العقبة الأكبر هي عقبة ثقافية.
    Ecumenical Women reconnaît que les causes profondes de toutes les formes de violence sont d'ordre culturel, structurel et économique. UN وتدرك المرأة المسكونية أن جميع أشكال العنف تقوم على أساس أسباب جذرية ثقافية وهيكلية واقتصادية.
    b) À adopter des mesures pour prévenir la violence au sein de la famille, lutter contre l'acceptation ou la tolérance, pour des motifs d'ordre culturel, de la violence à l'encontre des enfants et à s'élever contre les pratiques néfastes; UN (ب) اعتماد تدابير تكفل منع العنف داخل الأسرة، وتناول مسألة التقبُّل الثقافي للعنف ضد الأطفال أو التسامح الثقافي مع هذا العنف، والتصدّي للممارسات الضارة؛
    Bien que la scolarisation des filles soit freinée par des pesanteurs complexes d'ordre culturel et socioéconomique, on constate que de nombreuses filles sont diplômées de l'enseignement secondaire et de l'enseignement primaire. UN ورغم أن التحاق البنات بالمدارس يتعرض لعقبات معقدة ذات طابع ثقافي واجتماعي - اقتصادي، فإنه يلاحظ أن ثمة بنات كثيرات قد حصلن على دبلوم التعليم الثانوي ودبلوم التعليم الابتدائي أيضا.
    Ces femmes considèrent que les difficultés qu'elles rencontrent en lançant leur affaire sont liées à la culture plus qu'aux différences entre les sexes, et que ces obstacles d'ordre culturel sont les plus difficiles à surmonter. UN والنساء المشتغلات بالتعدين المنتميات إلى هذه الفئة يعتقدن أن الصعوبات التي يواجهنها في تنمية أعمالهن ليست متصلة بجنسهن ولكن بالتقدم الحضاري، وتعد هذه العقبات الحضارية اﻷكثر صعوبة فــي التغلب عليها.
    Bien que l'ordre culturel tokélaouan accorde une large place à la protection des personnes les plus vulnérables et à la répartition équitable des ressources, ceux qui n'ont pas d'emploi rémunéré peuvent être considérés aujourd'hui, avec le développement du système économique monétaire, comme plutôt défavorisés. UN وبالرغم من أن النظام الثقافي في توكيلاو يمنح أولوية عليا لرفاه الأعضاء الأضعف، وبرغم الإنصاف في توزيع الموارد الاقتصادية فإن النظام الاقتصادي الممول نقديا في الوقت الحالي أكثر مما كان في الماضي يعتبر أولئك الذين لا ينخرطون في أعمال مدفوعة بصورة أو بأخرى محرومين نسبيا.
    Dans la plupart des ménages bhoutanais, par exemple, tous les membres de la famille prennent leurs repas ensemble et, contrairement à beaucoup d'autres pays, aucun obstacle d'ordre culturel ne désavantage les filles et les femmes pendant les repas. UN وعلى سبيل المثال ففي معظم الأسر المعيشية البوتانية تجلس الأسرة بأكملها معا لتناول الوجبات وليس هناك حواجز ثقافية تميِّز ضد أفراد الأسرة من الإناث خلال وقت الوجبات على نحو ما يحدث في بلدان أخرى.
    L'auteur d'un " crime d'honneur " bénéficie d'une atténuation de peine sur invocation de considérations d'ordre culturel. UN ويحصل أمثال هؤلاء الجناة على رعاية خاصة تتمثل في عقوبة مخفَّفة، بذريعة وجود حساسية ثقافية في هذا الخصوص.
    Les raisons invoquées pour l'expliquer sont d'ordre culturel, économique et social. UN والأسباب الداعية لذلك هي عادة أسباب ثقافية واقتصادية واجتماعية.
    Toutefois, le rapport énumère un certain nombre d'obstacles à la mise en œuvre de cette législation et indique que la plupart de ces obstacles sont liés à des facteurs d'ordre culturel. UN غير أن التقرير أورد عدداً من العقبات التي تعوق التنفيذ الفعال لذلك القانون. معظم هذه العقبات يتصل بعوامل ثقافية.
    Le problème est d'ordre culturel lié à la persistance des valeurs patriarcales, et ne sera donc pas éradiqué du jour au lendemain. UN وأضافت أن المشكلة ثقافية ترتبط باستمرار القيم الأبوية ومن ثم لن يتم القضاء عليها بين عشية وضحاها.
    Une étude participative effectuée en 2000 indique que la résistance à l'accouchement en institution est essentiellement d'ordre culturel. UN 18 - وتدل دراسة تشاركية أجريت عام 2000 أن مقاومة الولادة ضمن المؤسسات هي على الأغلب ثقافية بطبيعتها.
    Cela tient principalement à des contraintes d'ordre culturel et aux sensibilités des pays d'accueil, comme les pays arabes. UN ويعزى هذا أساسا إلى قيود ثقافية وإلى احترام حساسيات البلدان المضيفة مثل البلدان العربية.
    La mise à disposition de données et de renseignements d'ordre culturel pertinents assurera en outre la transparence de la politique culturelle. UN وإن توفير البيانات والمعلومات المتصلة بالثقافة سيضمن أيضاً قيام سياسة ثقافية تتسم بالشفافية.
    Les autres obstacles qui s'opposent à l'émancipation des femmes sont d'ordre culturel et traditionnel et doivent être éliminés en priorité pour que les femmes puissent bénéficier d'une bonne éducation. UN والعقبات اﻷخرى التي تعترض تحقيق الذات عقبات ثقافية وتقليدية يجب التغلب عليها أولا من أجل الحصول على التعليم الجيد.
    En outre, les délégations recevront, lors de l'inscription, des renseignements d'ordre culturel et touristique, y compris un plan du siège de la FAO. UN كما ستزود الوفود عند التسجيل بمعلومات ثقافية وسياحية، بما في ذلك خريطة لمقر الفاو.
    b) À adopter des mesures pour prévenir la violence au sein de la famille et du groupe social, traiter le problème de l'acceptation ou de la tolérance, pour des motifs d'ordre culturel, de la violence à l'encontre des enfants, y compris la violence sexiste, et combattre les pratiques néfastes; UN (ب) اعتماد تدابير تكفل منعَ العنف داخل الأسرة والمجتمع، ومعالجةَ مسألة التقبُّل الثقافي للعنف ضد الأطفال أو التسامح الثقافي مع هذا العنف، بما في ذلك العنف الجنساني، ومجابهةَ الممارسات الضارة؛
    La participation effective des femmes rurales à l'élaboration et à l'exécution des plans de développement à tous les échelons se heurte à des obstacles d'ordre culturel tendant à considérer que la conception, l'élaboration et l'exécution de plans de développement communal sont réservées aux hommes. UN 129 - وتصطدم مشاركة المرأة الريفية في إعداد وتنفيذ خطط التنمية على جميع الأصعدة بعراقيل ذات طابع ثقافي تنزع إلى اعتبار أن تصميم خطط التنمية المجتمعية وإعدادها وتنفيذها هي من مشمولات الرجل.
    Dans ce contexte, les membres du Comité ont souhaité savoir si des obstacles d'ordre culturel et religieux s'opposaient à la réforme juridique et ont demandé des renseignements au sujet de la participation des hommes aux actions menées en faveur de la promotion de la femme au Chili. UN وفي هذا السياق، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في أن يعرفوا إن كانت العوامل الحضارية والدينية تمثل هي اﻷخرى جزءا من العقبات التي تعوق إجراء تغييرات قانونية وطلبوا معلومات عن اشتراك الرجال في اﻹجراءات المتخذة من أجل النهوض بالمرأة في شيلي.
    L'ordre culturel tokélouan accorde un rang de priorité élevé aux personnes les plus vulnérables et met l'accent sur le partage équitable des ressource économiques, mais avec le développement actuel du système économique monétaire, ceux qui n'ont pas d'emploi rémunéré peuvent paraître relativement défavorisés. UN وبرغم أن النظام الثقافي في توكيلاو يعطي أولوية عليا إلى رفاه الأعضاء الأضعف، وبرغم الإنصاف في توزيع الموارد الاقتصادية، فإن النظام الاقتصادي المموَّل نقدياً في الوقت الحالي أكثر مما كان في الماضي بصورة يضع في مرتبة أقل نسبياً أولئك الذين لا ينخرطون في سلك أعمال مدفوعة الأجر بصورة أو بأخرى.
    À cet égard, il faudrait veiller à abolir les obstacles d'ordre culturel et linguistique par la préparation de programmes et de matériels pédagogiques appropriés. UN وفي هذا السياق، لا بد من التغلب على العقبات الثقافية واللغوية لدى إعداد البرامج والمواد التدريبية المناسبة.
    Les jeunes femmes et les jeunes hommes ont tous la possibilité d'apprendre le métier de leur choix, mais il subsiste des obstacles d'ordre culturel et structurel qui influencent dans la pratique le choix d'un métier pour les membres des deux sexes. UN على الرغم من أنه لدى كل شابة أو شاب فرصة لتعلم مهنة من اختياره، فما زالت الحواجز الثقافية والهيكلية قائمة وتؤثر في الواقع العملي على كلا الجنسين لدى اختياره للمهنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد