Aucun ouvrage ne peut vraiment aider à résoudre les problèmes que connaissent les villes africaines, mais celui-ci contribue grandement à mettre ces difficultés en lumière. | UN | ولا يمكن لأي كتاب أن يفعل الكثير لحل مشاكل المدن الأفريقية، إلا أن هذا الكتاب يفعل الكثير لألقاء الضوء عليها. |
On ne voit pas bien si cet ouvrage constitue ou non une base idéologique officiellement reconnue pour la nation turkmène. | UN | وأضافت أن من غير الواضح إن كان معترفاً بهذا الكتاب رسمياًّ أنه الأساس الأيديولوجي للأمة التركمانية. |
Un ouvrage sur les exonymes, qui regroupait des documents présentés aux précédentes réunions du Groupe de travail, devait être publié sous peu. | UN | ومن المتوقع أن يُنشر قريبا كتاب عن الأسماء الأجنبية، يتألف من ورقات مقدمة في الاجتماعات السابقة للفريق العامل. |
La question est cependant de savoir dans quelle mesure le premier ouvrage mentionné pâtit du second. | UN | بيد أن المسألة تتعلق بأي مدى تتأثر البنية التحتية اﻷولى بالبنية التحتية الموازية. |
Maître d'ouvrage : FNUAP | UN | الجهة التي تتولى الإشراف: صندوق الأمم المتحدة للسكان |
Il faut nous confronter aux problèmes soulevés dans cet ouvrage. | Open Subtitles | أريد أن نتعامل بمشاكلنا اعتماد على هذا الكتاب |
Publication du deuxième ouvrage de la série consacrée aux thèmes autochtones contemporains | UN | نشر الكتاب الثاني من سلسلة الكتب المتصلة بمواضيع السكان اﻷصليين في الوقت المعاصر |
Destiné aux ONG et aux écoles, cet ouvrage sera produit en anglais et en espagnol; | UN | وسينتح هذا الكتاب باللغتين الانكليزية والاسبانية لتستخدمه المنظمات غير الحكومية والمدارس؛ |
L'ouvrage Al Thaqafa al Islamiyya (culture islamique) qui figure au programme de l'Université Roi Abdul Aziz de Jedda, est plus explicite. | UN | إن الكتاب المعنون الثقافة الاسلامية المدرج في المنهاج الدراسي لجامعة الملك عبد العزيز في جدة أكثر صراحة. |
Cet ouvrage visait à sensibiliser les enfants aux différents aspects de la pauvreté. | UN | ويهدف هذا الكتاب إلى توعية الأطفال بمختلف جوانب الفقر. |
Cet ouvrage de référence illustré est publié tous les deux ans depuis 1964 pour faire connaître les films et les vidéos produits par le Département de l'information. | UN | هذا كتاب مرجعي مصور يصدر كل سنتين ويجري نشره منذ عام ١٩٦٤ للترويج لما تنتجه اﻹدارة من أفلام وشرائط فيديو. |
Cet ouvrage de référence contient une brève description des activités de l'ONU et des organismes des Nations Unies concernant les grandes questions dont s'occupe l'Organisation. | UN | هذا كتاب مرجعي يحتوي على وصف موجز ﻷعمال اﻷمم المتحدة ووكالاتها والقضايا اﻷساسية المطروحة على المنظمة. |
Publication du premier ouvrage d'une série consacré aux thèmes autochtones contemporains | UN | نشر أول كتاب من سلسلة من الكتب عن مواضيع السكان اﻷصليين في الوقت المعاصر |
Différends avec des clients ou usagers de l'ouvrage | UN | المنازعات التي تشمل زبائن مرفق البنية التحتية أو مستعمليه |
Le concessionnaire peut être tenu de prévoir des mécanismes simplifiés et efficaces pour traiter les réclamations émanant de ses clients ou d'usagers de l'ouvrage. | UN | النـزاعات التي تشمل زبائن مرفق البنية التحتية أو مستعمليه |
En outre, la question de savoir si et dans quelle mesure une concession supposait la propriété de l'ouvrage concerné était liée aux divers choix de politique qui s'offraient au pays hôte et qui étaient examinées dans les notes. | UN | وفضلا عن ذلك فمسألة تحديد ما إذا كان امتياز ما ينطوي على ملكية البنية التحتية المعنية والى أي حد ينطوي عليها يتصل بخيارات السياسة العامة المختلفة المتاحة للبلد المضيف، التي نوقشت في الملاحظات. |
Maître d'ouvrage : CEA (Commission économique pour l'Afrique) et WILDAF | UN | الجهة التي تتولى الإشراف: اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وشبكة المرأة والقانون والتنمية في أفريقيا |
Les dossiers techniques concernant la conception de l'ouvrage et les travaux de construction, établis sur la base d'analyses de la valeur, ont été achevés pour environ 80 % de l'ensemble du projet. | UN | وأنجزت وثائق التصميم والتشييد التي تتضمن نتائج أعمال هندسة القيمة بالنسبة لما يقارب 80 في المائة من أعمال المشروع. |
Tous les participants sont convenus que cet ouvrage était extrêmement utile, notamment pour les entretiens avec les médias. | UN | وأقر الجميع بما للكتاب الأحمر من فائدة كبرى وخصوصا لاستخدامه في مقابلات وسائط الإعلام. |
Les documents du Colloque seront ensuite édités et compilés et formeront un ouvrage qui servira de référence en matière d'administration des élections en Afrique. | UN | وفيما بعد، ستحرر أوراق الحلقة الدراسية وتجمع لتشكل كتابا مرجعيا عن اﻹدارة الانتخابية الافريقية. |
Niigata n'a donné aucune information quant à la nature de ce projet, indiquant seulement que le maître de l'ouvrage était la South Oil Company de Bassora (Iraq). | UN | ولم تقدم نيغاتا تفاصيل بشأن طبيعة هذا المشروع باستثناء إعلانها أن صاحب المشروع هو شركة البصرة لنفط الجنوب. |
Le puits de Malabata a permis l'investigation des caractéristiques géotechniques et de la " tunnélabilité " de toutes les variantes de flyschs qui se trouvent dans la zone de l'ouvrage et qui sont réputées adverses pour la construction du tunnel. | UN | وأتاح بئر مالاباثا البحث في خصائص ميكانيك التربة وفي إمكان بناء أنفاق في جميع أنواع الصخور الفتاتية التي توجد في منطقة المنشأة والتي يقال إنها غير مواتية لبناء النفق. |
Cet ouvrage a remplacé le manuel de droit militaire du RoyaumeUni (vol. III) qui avait été publié en 1958 et qui énonçait le droit de l'époque sur la question. | UN | وحل هذا المطبوع محل دليل المملكة المتحدة للقانون العسكري، المجلد الثالث، الذي نُشر في عام 1958 ونص على القوانين المعاصرة في هذا الشأن. |
D'autres en revanche ont estimé qu'il fallait immédiatement se mettre à l'ouvrage afin de disposer du temps de réflexion voulu pour dégager les éléments devant figurer dans la déclaration. | UN | ونادى البعض اﻵخر بأن يبدأ العمل على الفور، ﻷن التفكير في العناصر الواجب إدراجها في الاعلان يتطلب فسحة من الوقت. |
54. En outre, des morceaux choisis de l'ouvrage intitulé The United Nations as a Dispute Settlement System: Improving Mechanisms for the Prevention and Resolution of Conflict, publié par Kluwer Law International et l'UNITAR grâce à une subvention de la Ford Foundation, ont été utilisés comme document de base pour le programme. | UN | ٥٤ - واستخدمت كذلك أجزاء مختارة من وثيقة " اﻷمم المتحدة كمنظومة لتسوية المنازعات: تحسين آليات اتقاء الصراع وحله " كقراءة أساسية للبرنامج، وهي وثيقة قام بنشرها كل من مؤسسة Kluwer Law International واليونيتار بمنحة قدمتها مؤسسة فورد. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, ces mesures n'avaient pas été articulées en un plan formel de rechange à soumettre à l'examen du maître de l'ouvrage. | UN | وفي وقت إعداد هذا التقرير، لم تكن هذه التدابير قد وُضعت في خطة بديلة رسمية لينظر فيها المسؤول الأول عن المشروع. |
Ces éléments de preuve revêtent différentes formes et le Comité a estimé, notamment, que l'obligation incombant au maître d'ouvrage de payer les travaux facturés pouvait être déduite de copies des chèques restitués, de courriers échangés entre le maître d'ouvrage et Polservice et des instructions de paiement transmises par le maître d'ouvrage. | UN | وجاءت الأدلة في صور مختلفة، ورأى الفريق على وجه الخصوص أن بإمكانه أن يستنتج التزام صاحب العمل بدفع المبالغ المستحقة عليه عن أشغال صدرت بها فواتير وذلك من خلال نسخ الشيكات العائدة، والمراسلات بين صاحب العمل وشركة بولسرفيس، وتعليمات الدفع التي أصدرها صاحب العمل ويطلب فيها دفع المبالغ المستحقة للشركة. |
L'édition 2014 de l'ouvrage Les Nations Unies aujourd'hui a été publiée en octobre 2013, en version imprimée et sous forme électronique, et distribuée aux centres d'information des Nations Unies. | UN | ٥9 - نشرت طبعة عام 2014 من حقائق أساسية عن الأمم المتحدة في تشرين الأول/ أكتوبر 2013 وذلك بشكل مطبوع وفي نسخة إلكترونية، وجرى توزيعها على مراكز الأمم المتحدة للإعلام. |