Par ailleurs, M. Kretzmer considère qu'évoquer l'existence d'un conflit armé en Afghanistan ne politise en aucune manière le texte de la déclaration. | UN | ورأى السيد كريتسمر من جهة أخرى أن الإشارة إلى وجود نزاع مسلح في أفغانستان لا يسيّس بأي حال من الأحوال نص البيان. |
De nombreux groupes engagés dans un conflit armé invoquent le droit à l'autodétermination. | UN | ذلك أن جماعات كثيرة تشترك في نزاع مسلح تطالب بحق تقرير المصير. |
De plus, il existe une pratique des États confirmant que de tels accords ne sont pas affectés par le déclenchement d'un conflit armé. | UN | علاوة على ذلك، ثمة قدر معين من ممارسة الدول المؤيدة للموقف القائل بأن تلك الاتفاقات لا تتأثر بحدوث النزاع المسلح. |
Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. | UN | وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات. |
Impliquer les femmes dans les décisions d'engager ou de poursuivre un conflit armé. | UN | :: إشراك المرأة في القرارات بشأن النزاعات المسلحة المستمرة أو الدخول فيها؛ |
Au Darfour, un conflit armé interne oppose les autorités gouvernementales à des groupes armés organisés. | UN | فهناك صراع مسلح داخلي في دارفور بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة. |
La présomption d'appartenance à une organisation terroriste ne peut en aucun cas être assimilée à une participation directe, personnelle, à un conflit armé. | UN | غير أن قرينة الانتماء إلى منظمة إرهابية لا يمكن بأي حال من الأحوال تشبيهها بالمشاركة المباشرة والشخصية في نزاع مسلح. |
La Somalie est en proie à un conflit armé depuis la chute du régime de Siad Barré, en 1991. | UN | وقد ظلت الصومال غارقةً في نزاع مسلح منذ انهيار حكومة سياد بري في عام 1991. |
En tant que telles, elles sont applicables dès qu'éclate un conflit armé. | UN | وبهذا الوصف، فإنها تسري بمجرد اندلاع أي نزاع مسلح. |
Elles cherchent par tous les moyens un prétexte pour engager un conflit armé en abusant de la patience des Albanais. | UN | وهي تسعى بكل الطرق لايجاد ذريعة لبدء نزاع مسلح مستغلة بذلك صبر اﻷلبان استغلالا خطيرا. |
Compte tenu de la composition multinationale de la population, on peut craindre que certaines personnes et certains groupes deviennent des mercenaires, au cas où un conflit armé éclaterait. | UN | ويمكن أن تؤدي مشاركة مجموعات من مختلف الجنسيات إلى تحول اﻷفراد والمجموعات إلى مرتزقة فــي صورة اندلاع نزاع مسلح. |
Chaque Haute Partie contractante et chaque partie à un conflit armé doivent faire le maximum pour rassembler des données fiables sur les victimes des armes à sousmunitions. | UN | ويبذل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وكل طرف في النزاع المسلح كل جهد ممكن لجمع بيانات موثوق بها فيما يتعلق بضحايا |
:: La convention s'applique à toutes les situations, qu'elles soient ou non définies comme un conflit armé. | UN | :: تسري هذه الاتفاقية على جميع الحالات بصرف النظر عما إذا كانت تستوفي شروط توصيف النزاع المسلح. |
Certains principes fondamentaux des traités doivent pourtant être pris en considération durant un conflit armé. | UN | إلا أنه يتعين مراعاة بعض المبادئ الأساسية في المعاهدات أثناء النزاع المسلح. |
Article 8 Conclusion de traités pendant un conflit armé 197 | UN | المادة 8 إبرام المعاهدات خلال النزاع المسلح 227 |
Ces deux dispositions sont applicables dans le cas d'un conflit armé non international car leur portée et leur contenu sont très semblables à ceux des articles 52, 54 et 56 du Protocole I, applicable aux conflits armés internationaux. | UN | وهذان الحكمان ينطبقان في حالة النزاع المسلح غير الدولي، ﻷن نطاقهما ومحتواهما يماثلان الى حد كبير أحكام المواد ٥٢ و ٥٤ و ٥٦ من البروتوكول اﻷول، الذي يسري على النزاعات المسلحة الدولية. |
10. Les enfants handicapés sont particulièrement vulnérables aux conséquences d'un conflit armé. | UN | 10 - والأطفال المعاقون يتعرضون بصورة شديدة للمعاناة في النزاعات المسلحة. |
La fin de l'affrontement Est-Ouest a provoqué le ralentissement de la course aux armements et diminué la menace d'un conflit armé. | UN | وأدت نهاية المجابهة بين الشرق والغرب إلى تباطؤ سباق التسلح، وقللت من التهديد باندلاع صراع مسلح. |
Ces dernières années, les pays pauvres couraient un risque bien plus grand d’être entraînés dans un conflit armé que les pays riches. | UN | ففي السنوات اﻷخيرة، بدا اﻷمر وكأن البلدان الفقيرة أكثر عرضة للوقوع في دوامة الصراعات المسلحة من البلدان الغنية. |
En même temps, l'on sait de longue date que la quête de justice dans les zones touchées par un conflit armé peut susciter des défis particuliers. | UN | وفي نفس الوقت، فقد تم منذ زمن بعيد الإقرار بأن إقامة العدل في مناطق يعصف بها الصراع المسلح قد تثير تحديات معينة. |
Ils reflètent le principe général selon lequel les traités ne sont pas, en tant que tels, éteints ou suspendus par suite d'un conflit armé. | UN | وتعكس مشاريع المواد المبدأ العام القائل بأن المعاهدات، في حد ذاتها، لا يُنهى أو يُعلق نفاذها نتيجة لنزاع مسلح. |
un conflit armé non international classique ne devrait pas, en principe, remettre en cause les relations conventionnelles entre États. | UN | وينبغي للنزاع المسلح غير الدولي النمطي ألا يلقي، من حيث المبدأ، ظلالاً من الشك على العلاقات التعاهدية بين الدول. |
i) Sont conscients que le droit des conflits armés régit la conduite des opérations dans le cadre d'un conflit armé; | UN | `1` يدركون أن قانون المنازعات المسلحة يضبط عملية النـزاع المسلح؛ |
Aider les femmes victimes d'un conflit armé ou de l'occupation étrangère | UN | مساندة المرأة المضرورة بالنزاع المسلح والاحتلال اﻷجنبي |
En outre, les personnes qui fuient un conflit armé peuvent se voir accorder une protection temporaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للأشخاص الهاربين من نزاعات مسلحة الحصول على حماية مؤقتة. |
D'après un rapport du Parlement international des jeunes, à l'échelle mondiale plus de 130 000 mineurs sont touchés par un conflit armé. | UN | ووفقاً لتقرير أعده برلمان الشباب الدولي، يتأثر بالنزاعات المسلحة أكثر من 000 130 قاصر في العالم. |
A cet égard, le HCR s'est efforcé de clarifier les besoins de protection de différents groupes de demandeurs d'asile venant de pays touchés par un conflit armé et a publié des principes directeurs eu égard à sept groupes de nationaux. | UN | وفي هذا الصدد، سعت المفوضية لتوضيح الاحتياجات المتعلقة بالحماية لدى العديد من مجموعات ملتمسي اللجوء من البلدان المتأثرة بنزاعات مسلحة وأصدرت توجيهات تتعلق بزهاء سبع مجموعات من الجنسيات. |
Onze années se sont écoulées depuis cet accord de paix historique qui a mis un terme à un conflit armé qui pendant plus de 10 ans avait ravagé notre pays. | UN | لقد انقضى أحد عشر عاما منذ أن وضع ذلك الاتفاق التاريخي للسلام نهاية للصراع المسلح الذي حطم بلدنا لفترة تزيد على عقد من الزمان. |
Il existe bien entendu des circonstances qui dictent la visite effectuée dans un pays déterminé à un moment donné; en règle générale, le Représentant spécial se rend dans les pays où a lieu ou a eu lieu un conflit armé. | UN | وعادة ما يسافر إلى البلدان التي تشهد نزاعا مسلحا أو سبق أن شهدته. |