Si le couple qui divorce rejette expressément l'indemnisation, la moukhalaa est assimilée à un divorce simple, révocable. | UN | إذا صرح المتخالعان بنفي البدل كانت المخالعة في حكم الطلاق المحض ووقع بها طلقة رجعية. |
Enfin, l'oratrice souhaite des informations au sujet de la responsabilité financière vis-à-vis des enfants, après un divorce. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في تلقي معلومات عن المسؤولية الاقتصادية عن إعالة الأطفال بعد الطلاق. |
Tout ce que je dis c'est que le premier anniversaire après un divorce peut être douloureux. | Open Subtitles | كل ما أقوله هو الذكرى السنوية الأولى بعد الطلاق يمكن أن يكون خطرة |
Les couples sont de moins en moins nombreux à vouloir se marier et une proportion croissante de mariages se soldent par un divorce. | UN | فعدد اﻷقران الذين يقررون الزواج آخذ في التناقص كما تنتهي نسبة متزايدة من الزيجات الى الطلاق. |
En moyenne, un mariage sur trois se termine par un divorce. | UN | ففي المتوسط ينتهي زواج من بين ثلاثة زيجات بالطلاق. |
Parfois un divorce peut être une bénédiction. | Open Subtitles | في بعض الأحيان يمكن للطلاق أنْ يكون نعمة. |
un divorce s'avérera trop coûteux pour de nombreuses femmes coincées dans un mauvais mariage ou un mariage violent. | UN | وسيكون الطلاق مكلفاً جداً بالنسبة للعديد من النساء اللاتي يعشن في حياة زوجية سيئة أو تتسم بالعنف. |
Garde de l'enfant après un divorce Divorces Mère Père | UN | الطرف الذي يمنح حضانة الأطفال في أعقاب الطلاق: |
Le Comité se déclare également préoccupé par les informations selon lesquelles les réfugiées se disent dans l'impossibilité d'obtenir un divorce légal en Ouzbékistan. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضا لورود أنباء عن عدم قدرة اللاجئات على الحصول على الطلاق بالسبل القانونية في أوزبكستان. |
Aux termes de cette loi, un mariage n'est légal que si les deux parties sont consentantes et, pour être valable, un divorce doit être entériné par une décision judiciaire. | UN | ولا يَعتَبِر هذا القانون الزيجة قانونية إلا بموافقة الطرفين، ولا يعتبر الطلاق صحيحا إلا إذا صودق عليه في المحكمة. |
Les hommes sont en outre plus susceptibles que les femmes de se remarier après un divorce ou un veuvage. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الأرجح أن يتزوج الرجال مرة أخرى بعد الطلاق أو الترمل بالقياس إلى النساء. |
Les enfants peuvent habiter avec leurs grands-parents si leurs parents sont décédés, s'ils ont émigré pour travailler ou s'ils rencontrent des difficultés pour élever leurs enfants à la suite d'un divorce. | UN | فالأطفال قد يبقون مع الأجداد إذا مات آباؤهم أو هاجروا للعمل، أو إذا ما جعل الطلاق من الصعب على الأبوين تربية الأطفال. |
Les décisions des tribunaux, lors de procès portant sur le partage des biens communs à l'occasion d'un divorce, reconnaissent la contribution apportée par les femmes grâce au travail effectué au foyer. | UN | وقد اعترفت المحاكم لدى الحكم في قضايا طلب تقسيم الأملاك المشتركة عند الطلاق بمساهمة الزوجة عن طريق العمل المنزلي. |
En 2001, l'Autriche a réformé le cadre législatif régissant la relation parent-enfant afin de prévoir des droits de garde pour les deux parents après un divorce ou une séparation. | UN | وقد قامت النمسا في عام 2001 بإصلاح الإطار التشريعي الذي ينظم العلاقة بين الأبوين والطفل، ورتبت حقوقا للحضانة لكلا الأبوين بعد الطلاق أو الانفصال بينهما. |
Une telle situation familiale peut recouvrir différentes situations sociales selon qu'elle résulte d'un veuvage, d'un divorce ou du report du mariage. | UN | وهذه الحالة العائلية قد تشمل أوضاعا اجتماعية مختلفة وفقا لما إذا كان الوضع ناجما عن الترمل أو الطلاق أو إرجاء الزواج. |
Il l'informera également des conséquences juridiques d'un divorce, en particulier en ce qui concerne les enfants. | UN | ويعرّفهم أيضا بعواقب الطلاق القانونية، ولا سيما التي تتعلق بالأولاد. |
— «Mubarrat» : il s'agit d'un divorce par consentement mutuel. | UN | ● المبارأة: وهي الطلاق بالاتفاق المتبادل. |
De plus, les femmes âgées se remarient moins fréquemment que les hommes âgés après un divorce ou un veuvage. | UN | كما أن تواتر زواج النساء كبيرات السن بعد الطلاق أقل منه في حالة الرجال كبار السن. |
Après un divorce, les femmes ne reçoivent pas automatiquement une pension alimentaire, car ce droit est accordé automatiquement seulement si l'épouse est déclarée incapable de travailler, et ce, pour une période limitée de trois ans. | UN | وعند الطلاق ليس للمرأة حق تلقائي في النفقة ، لأن هذا الحق لا يمنح تلقائياًّ إلا إذا أُعلِنَ أن الزوجة غير قادرة على العمل ويمنح لمدة محدودة طولها ثلاث سنوات. |
C'est surfait. Un mariage sur deux y finit par un divorce. | Open Subtitles | خمسون بالمائة من الزيجات التي تُعقد هناك تنتهي بالطلاق. |
Alors qu'en 1950, la plupart des gens restaient mariés jusqu'à ce que l'un des conjoints disparaisse, de nos jours, plus de la moitié des mariages se terminent par un divorce. | UN | فبينما كان معظم الناس يظلون في عام 1950 متزوجين حتى وفاة أحد الزوجين، ينتهي أكثر من نصف جميع الزيجات اليوم بالطلاق. |
Les adolescents ressentent une perte de structure en résultat d'un divorce et se tournent vers l'extérieur pour combler ce vide. | Open Subtitles | حسناً, يشعر الأطفال بفقدان من يعولهم كنتيجة للطلاق و يلجأون لأطراف خارجية لملء ذلك الفراغ |