Enquêter de sa propre initiative ou sur plainte déposée par une personne ou un groupe de personnes sur la violation d'un droit de l'homme quel qu'il soit; | UN | التحقيق في انتهاك أي حق من حقوق الإنسان بمبادرة منها أو استناداً إلى شكوى يقدمها أي شخص أو مجموعة من الأشخاص؛ |
Il estime que le risque d'une violation d'un droit de l'homme, tel que le droit à la nondiscrimination, ne peut imposer aucune obligation de non-refoulement. | UN | وهي تعتبر أن خطر انتهاك أي حق من حقوق الإنسان، من قبيل الحق في عدم التمييز، لا يمكن أن يفرض التزاماً بعدم الإعادة القسرية. |
Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du crédit-bailleur sur des stocks | UN | " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة |
Sur cette base, le Pacte est insusceptible de dénonciation ou de retrait, à moins qu'il ne soit établi que les parties avaient l'intention d'admettre la possibilité d'une dénonciation ou d'un retrait, ou encore qu'un droit de dénonciation ou de retrait se déduit de la nature même du traité. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة. |
25. Les tribunaux sont compétents pour connaître de toute violation d'un droit de l'homme visé par la loi. | UN | 25- ويمكن للمحاكم أن تنظر في أي انتهاك لحق من حقوق الإنسان المنصوص عليها في القانون. |
Le droit au développement devrait être considéré comme un droit de l'homme. | UN | وينبغي النظر إلى الحق في التنمية بوصفه حقا من حقوق الإنسان. |
Les directives précisent que les autorités fédérales responsables de l'application des lois peuvent contester l'exercice d'un droit de propriété intellectuelle dans les cas visés au paragraphe 3) cidessus (sous réserve que certaines conditions supplémentaires soient réunies). | UN | وتحدد المبادئ التوجيهية أنه يمكن لسلطات الإنفاذ الفيدرالية أن تطعن في انفاذ حق من حقوق الملكية الفكرية في حالات تقع في نطاق الحالة (3) المذكورة أعلاه (شريطة استيفاء بعض الشروط الإضافية). |
Aux termes de l'article X de cet instrument, l'Espagne dispose d'un droit de préemption, au cas où Gibraltar cesserait d'être britannique. | UN | فالمادة العاشرة من المعاهدة تعطي اسبانيا حق الرفض اﻷول إذا لم يعد جبل طارق بريطانياً. |
12. Le principe de l'indivisibilité implique que l'on ne saurait privilégier la réalisation d'un droit de l'homme au détriment d'un autre. | UN | 12- يقتضي مبدأ عدم القابلية للتجزئة ألا يكون تحقيق تحسينات في إعمال أي حق من حقوق الإنسان على حساب حق آخر. |
2. L'exercice de ces fonctions et pouvoirs ne doit jamais constituer une violation des normes impératives ou indérogeables du droit international, ni porter atteinte à l'essence d'un droit de l'homme. | UN | 2- لا يجوز أبداً أن تنتهك ممارسة تلك الوظائف والصلاحيات القواعد القطعية أو الواجبة التطبيق من القانون الدولي، كما لا يجوز أن تمس بجوهر أي حق من حقوق الإنسان. |
" Effet du défaut d'opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du crédit-bailleur | UN | " مفعول عدم الحصول على نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي تجاه الأطراف الثالثة |
Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du crédit-bailleur sur des stocks | UN | " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة |
" Effet du défaut d'opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du crédit-bailleur | UN | " مفعول عدم الحصول على نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي تجاه الأطراف الثالثة |
Sur cette base, le Pacte est insusceptible de dénonciation ou de retrait, à moins qu'il ne soit établi que les parties avaient l'intention d'admettre la possibilité d'une dénonciation ou d'un retrait, ou encore qu'un droit de dénonciation ou de retrait se déduit de la nature même du traité. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة. |
Sur cette base, le Pacte est insusceptible de dénonciation ou de retrait, à moins qu'il ne soit établi que les parties avaient l'intention d'admettre la possibilité d'une dénonciation ou d'un retrait, ou encore qu'un droit de dénonciation ou de retrait se déduit de la nature même du traité. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمناً حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة. |
Sur cette base, le Pacte est insusceptible de dénonciation ou de retrait, à moins qu'il ne soit établi que les parties avaient l'intention d'admettre la possibilité d'une dénonciation ou d'un retrait, ou encore qu'un droit de dénonciation ou de retrait se déduit de la nature même du traité. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة. |
Il a appuyé ce raisonnement en avançant l'idée de < < pactes pour le développement > > lorsque la coopération est nécessaire pour parvenir à la réalisation complète d'un droit de l'homme. | UN | وتأييداً لحجّته، اقترح الخبير المستقل فكرة إقامة " اتفاقات من أجل التنمية " ، يمكن أن يُحتاج في إطارها إلى التعاون من أجل تحقيق الإعمال التام لحق من حقوق الإنسان. |
o) Toute détention résultant de l'exercice légitime d'un droit de l'homme universellement reconnu; | UN | (س) الاحتجاز الناجم عن الممارسة المشروعة لحق من حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً؛ |
Les services essentiels doivent être un droit de l'homme. | UN | وينبغي أن تكون الخدمات الأساسية حقا من حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement bolivien continuera d'œuvrer dans toutes les assemblées pour obtenir que l'assainissement soit considéré comme un droit de l'homme. | UN | وستواصل حكومة بلده العمل في جميع المنتديات لكفالة تناوُل توفُّر المرافق الصحية بوصفه حقا من حقوق الإنسان. |
Les directives précisent que les autorités fédérales responsables de l'application des lois peuvent contester l'exercice d'un droit de propriété intellectuelle dans les cas visés au paragraphe 3) cidessus (sous réserve que certaines conditions supplémentaires soient réunies). | UN | وتحدد المبادئ التوجيهية أنه يمكن لسلطات الإنفاذ الفيدرالية أن تطعن في انفاذ حق من حقوق الملكية الفكرية في حالات تقع في نطاق الحالة (3) المذكورة أعلاه (شريطة استيفاء بعض الشروط الإضافية). |
En cas de désaccord entre les époux, le père dispose d'un droit de veto de sorte que c'est son nom de famille qui est transmis aux enfants. | UN | ومع ذلك إذا اختلف الزوجان، فللأب حق الرفض بحيث ينتقل اسم عائلة الأب إلى الأولاد. |
En outre, il s'agit d'un droit de l'homme violé par un autre État à travers un fait illicite et comme tous les autres droits de l'homme, celui-ci est inaliénable et ne peut faire l'objet de renonciation. Ces droits relèvent du jus cogens et aucun accord ne peut y déroger. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الأمر يتعلق بحق من حقوق الإنسان انتهكته الدولة الأخرى بعملها غير المشروع، وهي حقوق غير قابلة للتصرف لا يجوز التنازل عنها، وهي كذلك من القواعد الآمرة التي لا يجوز الاتفاق على عكسها. |
Sur cette base, le Pacte est insusceptible de dénonciation ou de retrait, à moins qu'il ne soit établi que les parties avaient l'intention d'admettre la possibilité d'une dénonciation ou d'un retrait, ou encore qu'un droit de dénonciation ou de retrait se déduit de la nature même du traité. | UN | وعلى هذا اﻷساس لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن اﻷطراف انتوت اﻹقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمناً حق في القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة. |