ويكيبيديا

    "'un même" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الواحد
        
    • لنفس
        
    • إلى نفس
        
    • يتعلق بنفس
        
    • إلاَّ مرة واحدة
        
    • لأطفال من نفس
        
    • مستودعاً واحداً
        
    Dans certains pays, divers agents d'exécution nationaux ont été désignés pour différentes phases d'un même projet. UN وفي بعض البلدان تم تحديد وكالات منفذة وطنية مختلفة من أجل مختلف مراحل المشروع الواحد.
    Dans certains cas, les réponses à toutes ces questions ne sont pas faciles à obtenir, y compris au sein d'un même système juridique. UN وفي بعض الحالات، ليس من اليسير الحصول على إجابات عن جميع تلك الأسئلة، حتى ضمن النظام القانوني الواحد.
    En outre, les avancées technologiques varient beaucoup entre les pays en développement et à l'intérieur d'un même pays. Tableau 1 UN وإضافة إلى ذلك، تختلف الإنجازات التكنولوجية اختلافاً كبيراً بين البلدان النامية وداخل البلد الواحد.
    Ainsi les enfants issus d'un même couple porteront tous un nom identique. UN وهذا يعني بالتالي أن الأطفال المولودين لنفس الزوجين سيحملون نفس اللقب.
    Étude sur les effets des réformes sur les processus d'intégration énergétique dans certains pays appartenant à un même groupe d'intégration sous-régionale UN دراسة عن آثار الإصلاحات في عمليات تكامل الطاقة في البلدان المنتمية إلى نفس مجموعة التكامل دون الإقليمية
    1. Tout employeur est tenu d’assurer, pour un même travail ou pour un travail de valeur égale, l’égalité de rémunération entre les hommes et les femmes; UN ١ - يجب على كل صاحب عمل أن يكفل المساواة في اﻷجور بين الرجال والنساء، فيما يتعلق بنفس العمل أو بأعمال متساوية القيمة.
    Ceci n'explique toutefois pas toutes les variations, étant donné qu'il peut y avoir des différences significatives au sein d'un même gisement pétrolier ou gazier. UN لكن هذا لا يمثل كل أشكال التغير إذ يمكن أن توجد اختلافات جمة داخل الحقل الواحد من النفط أو الغاز.
    En outre, l'association de plusieurs maladies non transmissibles chez un même patient n'est pas rare. UN وليس من المستغرب وجود أكثر من مرض غير معدٍ لدى الشخص الواحد.
    Dans la plupart des cas, la géographie et les conditions climatiques peuvent varier considérablement à l'intérieur d'un même pays. UN وفي معظم الحالات، يمكن أن تكون الاختلافات في الأوضاع الجغرافية والمناخية شاسعة وبينة حتى داخل البلد الواحد.
    La question des factions rivales d'un même parti tentant de se faire enregistrer sous le même nom a également été soulevée. UN وأثيرت أيضا مشكلة الأجنحة المتنافسة للحزب الواحد التي تحاول التسجيل بنفس الاسم.
    La facilitation du commerce consiste à trouver des points communs en matière de normes et de pratiques, non seulement entre les environnements respectifs des partenaires commerciaux, mais également entre différents intervenants dans un même pays. UN وغاية الغايات من تيسير التجارة إيجاد أرضيات مشتركة في المعايير والممارسات، ليس فقط بين بيئات كل من الشركاء التجاريين، وإنما أيضا بين مختلف العناصر الفاعلة داخل البلد الواحد.
    Grâce à une telle formule, toutes les procédures peuvent être engagées et menées à bien en un même lieu. UN ففي هذه الترتيبات، يمكن أن تبدأ كافة الإجراءات وتنتهي في نفس المكان الواحد.
    Elle ne permettrait pas, en revanche, d'établir une comparaison entre les résultats obtenus d'un pays à l'autre, voire à l'intérieur d'un même pays, sur une certaine durée. UN غير أنه لن يسمح بإجراء مقارنات بين إنجازات بلدين أو أكثر، بل وداخل البلد الواحد في كل مرحلة زمنية.
    En revanche, les sulfures polymétalliques et les encroûtements cobaltifères sont tridimensionnels, et il n'y a donc pas deux gisements similaires et il peut même y avoir des variations considérables dans la qualité des gisements d'un même mont sous-marin. UN أما في حالة الكبريتيدات المؤلفة من عدة معادن وطبقات الكوبالت، التي هي ذات طبيعة ثلاثية الأبعاد، فلا وجود لموقعين متماثلين وقد يكون ثمة اختلاف كبير في درجة الترسبات حتى داخل الجبل البحري الواحد.
    Il se peut aussi que le taux de référence varie entre différents marchés d'un même pays. UN ومن الممكن أيضا أن يتفاوت السعر المرجعي بين الأسواق المختلفة في البلد الواحد.
    Le fait que les femmes représentent 83 % des travailleurs à temps partiel peut également être vu comme la persistance d'un même stéréotype. UN ويمكن أيضاً النظر إلى الحقيقة القائلة بأن المرأة تمثل 83 في المائة من العمال على أنه استمرار لنفس الدور النمطي.
    Nous devons faire la distinction entre les diverses phases ou composantes d'un même conflit, car chaque phase exigera une approche différente ou une procédure différente. UN يجب أن نفرق بين المراحل المختلفة واﻷجزاء المكونة لنفس الصراع ﻷن كل حالة تتطلب نهجا مختلفا أو إجراء مختلفا.
    Les deux agendas constituent des aspects complémentaires d'un même effort destiné à promouvoir et soutenir UN فالخطتان جانبان مكملان لنفس الجهد الرامي إلى تشجيع واستدامة
    Il est capital de souligner que certains membres de ces trois classes sociales appartenaient à un même clan. UN ومن المهم التأكيد على حقيقة معينة وهي أن بعض أفراد الطبقات الاجتماعية الثلاث ينتمون إلى نفس العشيرة.
    Il y a plusieurs routes vers un même lieu. Open Subtitles هناك العديد من الطرق إلى نفس المكان، ألين
    i) Les estimations des émissions pour un même secteur ou une même catégorie de source n'étaient pas identiques dans les différents tableaux de la communication; UN `1` وجود قيم مختلفة لتقديرات الانبعاثات فيما يتعلق بنفس فئات القطاعات أو المصادر الواردة في جداول في أماكن مختلفة في البلاغ؛
    69. Afin d'assurer que la Commission ne recommande pas plusieurs indemnités au titre de frais de réparation d'un même bâtiment, le Comité a chargé le secrétariat d'examiner les réclamations des propriétaires concernés et de l'informer des duplications éventuelles. UN 69- وللتأكد من أن اللجنة لا توصي بدفع التعويض عن أعمال الترميم الخاصة بكل مبنى من المباني المتضررة المعنية إلاَّ مرة واحدة فقط، أوعز الفريق إلى الأمانة بالنظر في مطالبات الملاك المعنيين وإخطار الفريق بأي ازدواجية في المطالبات المقدمة بشأن أعمال الترميم.
    L'étude indique également que la plupart des adoptions se font à l'intérieur d'un même pays. UN وتشير البيانات إلى معظم حالات التبني تتم لأطفال من نفس البلد.
    b) Périmètre des projets (réservoirs situés dans les eaux internationales, utilisation d'un même réservoir au titre de plusieurs projets) et projets faisant intervenir plusieurs pays (projets débordant les frontières nationales); UN (ب) مسائل حدود المشروع (مثل الخزانات في المياه الدولية، والمشاريع العديدة التي تستخدم مستودعاً واحداً) والمشاريع التي يشارك فيها أكثر من بلد واحد (المشاريع التي تعبر الحدود الوطنية)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد