L'incidence et la gravité des différents problèmes varient cependant grandement d'un pays à l'autre. | UN | بيد أن معدل حدوث المشاكل المعينة وحدتها يختلفان اختلافا واسعا فيما بين البلدان. |
La forme prise par ce désengagement a considérablement varié d'un pays à l'autre et à l'intérieur même de chaque pays en fonction des structures institutionnelles en place et des traditions politiques. | UN | وقد تباين شكل الانسحاب تباينا كبيرا سواء فيما بين البلدان أو داخلها تبعا لهياكلها المؤسسية وتقاليدها السياسية. |
Si ces systèmes varient d'un pays à l'autre, ils ont en commun plusieurs éléments essentiels: | UN | وبالرغم من إمكانية تباين هذه النظم من بلد إلى آخر، فثمة عناصر أساسية يمكن تحديدها: |
L'importance et la pertinence de ces contraintes varient généralement d'un pays à l'autre. | UN | وتنزع هذه القيود إلى أن تكون مختلفة من حيث أهميتها وملاءمتها من بلد إلى آخر. |
L'amélioration du déficit du compte courant diffère cependant d'un pays à l'autre. | UN | بيد أن التحسن الذي طرأ على العجز في الحساب الجاري كان متفاوتا فيما بين البلدان في المنطقة. |
Les ratios d'endettement diffèrent d'un pays à l'autre et, dans certains pays à économie vulnérable et de petite taille, la couverture de la dette par les réserves est restreinte et diminue rapidement. | UN | وتختلف نسب الدين عبر البلدان وفي بعض البلدان الصغيرة والضعيفة، تعتبر تغطية الاحتياطيات محدودة وتتناقص بسرعة. |
Qui plus est, les causes et les conséquences de la désertification varient considérablement d'un pays à l'autre et à l'intérieur des pays. | UN | وعلاوة على ذلك، تتفاوت أسباب ونتائج التصحر كثيراً فيما بين البلدان وداخلها. |
Les cadres de réglementation du commerce électronique varient d'un pays à l'autre. | UN | والإطار التنظيمي للتجارة الإلكترونية يختلف فيما بين البلدان. |
Enfin, la qualité des données n'est pas la même d'un pays à l'autre. | UN | وأخيرا، فإن نوعية البيانات تتفاوت فيما بين البلدان. |
Ce rapport souligne également le fait que l'inégalité entre les sexes varie considérablement d'un pays à l'autre. | UN | كما يبرز أن عدم المساواة بين الجنسين يتباين تباينا شديدا فيما بين البلدان. |
La reprise demeurait toutefois fragile et inégale d'un pays à l'autre. | UN | غير أن وتيرة هذا الانتعاش ما زالت عرضة للاهتزاز وغير متكافئة فيما بين البلدان. |
La question de la qualité des données et de leur comparabilité d'un pays à l'autre a été soulevée par plusieurs participants. | UN | وأثار عدد من المشاركين مسألة كيفية ضمان نوعية البيانات والقدرة على المقارنة فيما بين البلدان. |
La croissance démographique prévue varie considérablement d'un pays à l'autre. | UN | وتختلف معدلات النمو الديمغرافي المتوقعة اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر. |
Les touristes passeront d'un pays à l'autre en empruntant des vols commerciaux et des trains modernes. | UN | وسيتدفق السياح من بلد إلى آخر على رحلات جوية تجارية وقطارات حديثة. |
Le droit applicable aux services de garde diffère d'un pays à l'autre. | UN | وتختلف المتطلبات القانونية المتعلقة بأمناء الاستثمار من بلد إلى آخر. |
Le résultat de cet examen doit être beaucoup plus qu'une feuille de route pouvant être transposée d'un pays à l'autre. | UN | وينبغي أن تكون النتيجة النهائية أكبر بكثير من مجرد تصميم قابل للنقل من بلد إلى بلد. |
Malgré un accroissement remarquable de la longévité dans la plupart des pays, de grandes différences subsistent, d'un pays à l'autre, en ce qui concerne l'espérance de vie des personnes âgées. | UN | ورغم التحسن الكبير في طول العمر بمعظم البلدان، ما زالت هناك أوجه تباين كبيرة بين البلدان في ميدان العمر المتوقع. |
On constate toutefois, d'un pays à l'autre, des différences considérables dans les rythmes d'évolution relatifs de ces deux variables. | UN | بيد أنه توجد اختلافات كبيــرة فيما بين البلدان في المعدلات النسبية للتغّير الذي حدث في هذين المتغيرين. |
Les biens, en revanche, entrent fréquemment dans le commerce international, de sorte que leurs prix tendent à se rapprocher d'un pays à l'autre, quelles que soient les différences de salaires. | UN | أما السلع، مع جهة أخرى، فغالبا ما يتاجر بها دوليا، ومن ثمَّ، فإن أسعارها تميل إلى أن تكون مماثلة عبر البلدان بغض النظر عن الاختلافات في الأجور. |
La composition de ces comités varie d'un pays à l'autre; en général ils regroupent des représentants de divers ministères, institutions scientifiques et de recherche, services nationaux et organisations non gouvernementales ainsi que des porte-parole du secteur privé, y compris celui des assurances. | UN | ويختلف التمثيل في هذه اللجان من قطر إلى قطر؛ ويشمل بصفة عامة مختلف الوزارات والمؤسسات العلمية ومؤسسات البحوث والخدمات الوطنية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، بما في ذلك التأمين. |
La figure 5 révèle toutefois des différences significatives de l'évolution de ce taux d'un pays à l'autre. | UN | ويكشف الشكل 5 عن وجود اختلافات كبيرة في معدل التقدم في ما بين البلدان. |
Cependant, il y a des différences considérables au niveau de la disponibilité des services de traitement spécialisés pour l'abus de drogues d'un pays à l'autre. | UN | بيد أن هناك اختلافات كبيرة بين البلدان فيما يتعلق بتوافر الخدمات المتخصّصة للعلاج من تعاطي المخدّرات. |
Malgré d'importantes différences d'un pays à l'autre, le développement socioéconomique des pays les moins avancés a été plus marqué pendant la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles qu'au cours de la décennie précédente. | UN | 99 - كانت التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أقل البلدان نموا أفضل خلال فترة تنفيذ برنامج عمل بروكسل مقارنة بالعقد الماضي، وإن كان ثمة اختلافات كبيرة بين فرادى أقل البلدان نموا. |
Les exigences sont universelles mais leur application diffère d'un pays à l'autre. | UN | فالاحتياجات عالمية ولكن سبل معالجتها تختلف من بلد لبلد. |
La loi nationale applicable peut varier considérablement d'un pays à l'autre. | UN | وقد تختلف القوانين الوطنية المنطبقة اختلافا كبيرا باختلاف البلد. |
Le niveau de confidentialité des autres informations varie d'un pays à l'autre. | UN | ومدى سرية المعلومات الأخرى يختلف باختلاف البلدان. |
Les résultats obtenus à ce jour varient d'un pays à l'autre. | UN | وتتفاوت النتائج المتحققة حتى اﻵن من بلد الى آخر. |