Selon ses proches, il n'a pas eu droit à un procès équitable et son exécution a eu lieu en secret. | UN | وأفاد عدد من أقربائه بأن السيد كمانكر حُرم من محاكمة عادلة وأن عملية إعدامه تمت في كنف السرية. |
Elle a souhaité savoir de quelle manière le Gouvernement pouvait garantir un procès équitable dans toutes les affaires liées au terrorisme. | UN | واستفسرت النمسا عن الكيفية التي يمكن أن تكفل بها الحكومة محاكمة عادلة في جميع القضايا المتصلة بالإرهاب. |
Elle estime aussi que la privation de liberté de M. Alkhodr constitue une inobservation, totale ou partielle, des garanties inhérentes au droit à un procès équitable. | UN | ويستنتج المصدر أيضاً أن حرمان السيد الخضر من حريته يتنافى كلياً أو جزئياً مع الضمانات المدرجة في الحق في محاكمة عادلة. |
L'État partie devrait respecter le droit à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد. |
L'État partie devrait respecter le droit à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد. |
Le Groupe spécial a également rencontré plusieurs juges de la Cour suprême et suivi une partie d'un procès pour meurtre. | UN | وعقد الفريق العامل أيضا اجتماعات مع بعض قضاة المحكمة العليا وتابع جزءا من اجراءات المحاكمة في قضية قتل. |
Par ailleurs, la détention en attente d'un procès revêt un caractère préventif et a toujours un fondement juridique. | UN | وأضاف من جهة أخرى، أن الاحتجاز السابق للمحاكمة هو إجراء احترازي ويستند دائماً إلى أساس قانوني. |
Droit de chacun à un procès équitable devant un tribunal impartial; liberté d'expression | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة من قبل محكمة حيادية، وحرية التعبير |
Par ailleurs, le droit indien assure à tous les garanties requises, y compris le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة. |
De plus, la législation indienne prévoit toutes les garanties nécessaires, à savoir le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة. |
Droit à un procès équitable et accès à la justice | UN | الحق في محاكمة عادلة وفي الوصول إلى العدالة |
Question(s) de fond: Droit à la vie; interdiction des peines ou traitements inhumains ou dégradants; droit à un procès équitable | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، والحق في محاكمة عادلة |
Partant, le Conseil engage vivement la Sous-Commission à faire figurer le droit à un procès rapide parmi les principes généraux régissant le droit à réparation. | UN | ولذلك يحث المجلس بشدة اللجنة الفرعية على إدراج الحق في محاكمة سريعة كأحد المبادئ العامة التي تنظم الحق في الجبر. |
À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner l'importance fondamentale du droit à un procès public. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية. |
Ce dernier doit participer au procès, en fournissant, dans le cas d'un procès pour dette, des renseignements sur ses moyens financiers. | UN | ولا بد للمتهم من أن يشارك في المحاكمة بتقديم معلومات عن إمكاناته المالية في حالة المحاكمة بسبب ديون. |
Parmi ceux qui la maintiennent, certains trouvent difficile de mettre en œuvre, dans tous les cas, les restrictions et les normes garantissant un procès équitable. | UN | وبقية البلدان التي لم تلغها، تجد صعوبة في ضمان مراعاة جميع القيود والمعايير التي تكفل المحاكمة العادلة في جميع الحالات. |
Dans un procès avec jurés, l'affaire sera instruite par le Procureur général. | UN | وفي حالة المحاكمة بهيئة المحلفين، يتولى النائب العام الادعاء في القضية. |
Le procès en appel doit respecter tous les éléments d'un procès équitable. | UN | ويجب أن تكون جميع عناصر المحاكمة العادلة قائمة في أي طعن. |
Droit à un procès équitable et public; égalité des armes | UN | المسائل الموضوعية: المحاكمة العادلة والعلنية؛ والمساواة أمام القضاء |
un procès équitable ne peut se dérouler que devant un tribunal impartial et si l'égalité procédurale est garantie. | UN | ولا يمكن أن تكون المحاكمة عادلة إلا من خلال محكمة محايدة وتحقيق المساواة الإجرائية بين الأطراف. |
Dans les affaires qui ont débouché sur un procès, la plupart des accusés étaient Ouzbeks. | UN | وكان معظم المدعى عليهم في الحالات التي قُدمت للمحاكمة من الإثنية الأوزبكية. |
Elles craignent aussi que ceux qui font l'objet de poursuites pénales en Serbie ne bénéficient pas d'un procès équitable. | UN | وقد أعرب عن القلق بشأن مدى تلقي المحتجزين، الذين لا يزالون يخضعون لإجراءات جنائية في صربيا، لمحاكمة عادلة. |
J'exige un procès. Je veux emmener cette affaire à l'Autorité ! | Open Subtitles | اطالب بمحاكمة أريد ان أنقل هذه القضية الى السلطة |
La durée moyenne d'un procès pendant une année donnée a été évaluée à 145,5 jours. | UN | ومتوسط الوقت الذي تستغرقه محكمة ما في إحدى المحاكمات في أي سنة كانت يقدر بـ 145.5 يوما. |
L'ONUSAL a pris contact avec la Cour suprême de justice en vue de la mise en oeuvre de cette recommandation qui est indispensable pour faire respecter au mieux les droits de l'accusé, notamment d'être représenté par un avocat, le droit d'être jugé par un tribunal compétent dans des délais raisonnables et le droit à un procès impartial. | UN | أجرت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور مشاورات مع محكمة العدل العليا لتطبيق هذه التوصيـــة، التي لا مناص من تنفيذهــا لتحقيق فعالية الضمانات المتعلقة بالاجراءات القانونية الواجبة، ولا سيما فيما يتعلق بالحق في الدفاع، وفي محاكمة تجريها محكمة مختصة في فترة معقولة وأمام قاض نزيه. |
Elle peut examiner la contestation ou la question dans le cadre d'une audience de confirmation des charges ou d'un procès, à condition qu'il n'en résulte pas de retard excessif; dans ce cas, elle entend et statue d'abord sur la contestation ou la question. | UN | ويجوز لها أن تلحق الطعن أو المسألة بتأييد أو بإجراءات قضائية ما دام ذلك لا يسبب تأخيرا لا داعي له. وفي هذه الحال، تنعقد المحكمة وتبتّ بشأن الطعن أو المسألة أولا. |
En ce qui concerne l'allégation de violation de l'article 14, l'État partie objecte que les auteurs n'ont apporté aucun élément montrant qu'ils n'avaient pas bénéficié d'un procès équitable. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة ١٤، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يقدما اﻷدلة الداعمة لادعائهما بأنهما لم يحصلا على جلسة استماع عادلة. |
Il faut prendre des mesures pour faire en sorte que les détenus aient un procès équitable conformément aux normes du droit international. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير تكفل مثول المحتجزين لمحاكمات عادلة بما يتفق مع المعايير الدولية لسيادة القانون. |
Selon la source d'information, ces trois personnes auraient été condamnées à mort à l'issue d'un procès inéquitable devant la Cour de sûreté de l'Etat. | UN | وأفاد المصدر بأن حكم اﻹعدام صدر على هؤلاء اﻷشخاص الثلاثة بعد أن جرت محاكمتهم محاكمة غير عادلة في محكمة اﻷمن. |
Ces affaires n'ayant pas encore fait l'objet d'un procès, la plupart de ces suspects se retrouvent en détention provisoire plus longtemps que de raison, au mépris de la loi. | UN | ويتعلق الأمر هنا بالأشخاص الذين لم يحاكموا والذين قضى معظمهم فترات احتجاز طويلة غير معقولة في انتظار محاكمتهم لم يتخذ فيها سوى الحد الأدنى من الإجراءات القانونية الواجبة. |