ويكيبيديا

    "'un règlement de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى تسوية
        
    • الى تسوية
        
    • تحقيق تسوية
        
    • أي تسوية
        
    • للائحة من لوائح
        
    Ces dernières années, des progrès considérables ont été accomplis dans la voie d'un règlement de paix global au Moyen-Orient. UN خلال السنوات القليلة الماضية، تم إحراز تقدم كبير صوب التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في الشرق اﻷوسط.
    De fait, un règlement de la question centrale de Palestine permettrait de contribuer au règlement de tous les aspects de la problématique du Moyen-Orient. UN وفي الواقع، فإن حل قضية فلسطين الرئيسية يسهم في التوصل إلى تسوية شاملة لجميع جوانب المشاكل في الشرق الأوسط.
    Le conflit qui oppose l'Arménie à l'Azerbaïdjan est au centre des efforts, diplomatiques et autres, visant un règlement de paix. UN وما فتئ الصراع بين أرمينيا وأذربيجان محط اهتمام الجهود الدبلوماسية وغيرها من الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية.
    La célébration de cette Journée nous donne l'occasion et le plaisir d'évoquer les progrès qui ont été faits vers un règlement de la question de Palestine. UN وفي هذا اليوم، يسرني أن أشير الى التقدم الذي أحرز نحو التوصل الى تسوية لقضية فلسطين.
    Premièrement, la République islamique d'Iran estime qu'un règlement de la crise palestinienne ne sera possible que si les droits inaliénables du peuple de Palestine occupée sont pleinement reconnus, rétablis et maintenus. UN أولا، تؤمن جمهورية إيران الإسلامية بأنه لن يمكن تحقيق تسوية للأزمة الفلسطينية إلا في حال تم الاعتراف الكامل بالحقوق غير القابلة للتصرف لشعب فلسطين المحتلة واستعادتها والحفاظ عليها.
    La levée de l'embargo sur les armes imposé au Gouvernement bosniaque et le renforcement de la capacité de défense des Musulmans de Bosnie sont, à notre avis, les meilleures garanties de durabilité d'un règlement de paix, quel qu'il soit, et de prévention des agressions futures. UN وفي رأينا أن رفع الحظر على توريد اﻷسلحة المفروض على حكومة البوسنة وتعزيز القدرات الدفاعية لمسلمي البوسنة يشكلان أكثر الضمانات فعالية لدوام أي تسوية سلمية ومنع العدوان في المسقبل.
    Irlande, la Cour a adopté une attitude analogue à l'égard d'une mesure qui avait été prise par un État pour s'acquitter d'une obligation découlant d'un règlement de la Communauté européenne. UN ضد آيرلندا، اتبعت المحكمة نهجاً مماثلاً فيما يتعلق بإجراء اتخذته إحدى الدول تنفيذاً للائحة من لوائح الجماعة الأوروبية.
    Considérant l'importance des mesures adoptées par le Conseil de sécurité en vue de parvenir à un règlement de la crise haïtienne, UN وإذ تسلم بأهمية التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن للتوصل إلى تسوية لﻷزمة الهايتية،
    Réaffirmant qu'il est impératif que toutes les parties bosniaques signent un règlement de paix durable, UN وإذ يعيد تأكيد الحاجة إلى تسوية سلمية دائمة توقﱢع عليها اﻷطراف البوسنية الثلاثة جميعها،
    Réaffirmant qu'il est impératif que toutes les parties bosniaques signent un règlement de paix durable, UN وإذ يعيد تأكيد الحاجة إلى تسوية سلمية دائمة توقﱢع عليها اﻷطراف البوسنية الثلاثة جميعها،
    Ils ont admis qu'il fallait accélérer le processus et faire preuve de davantage de détermination si l'on voulait parvenir à un règlement de la question. UN وسلّم الزعيمان بضرورة التحرك على نحو أسرع وأكثر حسماً من أجل التوصل إلى تسوية.
    Et cela s'accomplit avant même que l'on soit parvenu à un règlement de paix global et définitif. UN ويتم ذلك حتى قبل التوصل إلى تسوية سياسية نهائية وشاملة.
    Nous avons toujours été fermement convaincus que la Déclaration de principes fournit une base juste et réaliste pour parvenir à un règlement de la crise du sud du Soudan. UN وما فتئنا على اقتناع راسخ بأن إعلان المبادئ يتيح أساسا واقعيا وعادلا للتوصل إلى تسوية للأزمة في جنوب السودان.
    Nous demandons aux parties concernées de relancer le processus de paix actuellement dans l'impasse pour parvenir au plus tôt à un règlement de paix global. UN ونحن ندعو اﻷطراف المعنية إلى إحياء عملية السلام المتوقفة، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في أقرب وقت ممكن.
    Nous invitons le Gouvernement soudanais frère et les parties concernées à ne rien ménager pour parvenir à un règlement de la crise. UN وندعو حكومة السودان الشقيقة والأطراف المعنية إلى عدم ادخار أي جهد في سبيل التوصل إلى تسوية الأزمة.
    Dans le même temps, il empêche l'ensemble de la région de jouir des nombreux fruits qui découleraient certainement d'un règlement de ce conflit. UN وفي الوقت نفسه، يمنع الصراع المنطقة الأوسع من التمتع بالعديد من الفوائد التي ستنجم بالتأكيد من التوصل إلى تسوية للصراع.
    Ma délégation est toutefois d'avis que les accords récemment conclus ne constituent rien de plus qu'une première étape sur la voie d'un règlement de paix au Moyen-Orient qui soit juste, durable et global. UN ومع هـــــذا يرى وفــدي أن الاتفاقيات والاتفاقات التي أبرمت مؤخرا ما هي إلا خطوة أولى في سبيل التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة في الشرق اﻷوسط.
    6. Prend note des préparatifs et des activités de planification d'urgence entrepris par le Secrétaire général pour établir une présence appropriée des Nations Unies en Angola une fois qu'un règlement de paix global sera conclu, et se déclare de nouveau prêt à examiner promptement toute recommandation du Secrétaire général à cet égard; UN " ٦ - يحيط علما بما يضطلع به اﻷمين العام من استعدادات وتخطيط للطوارئ من أجل تحقيق وجود ملائم لﻷمم المتحدة في أنغولا متى تم التوصل الى تسوية سلمية شاملة، ويعيد تأكيد استعداده للنظر فورا في أي توصيات يقدمها اﻷمين العام في هذا الصدد؛
    J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects, en vue d'arriver à un règlement de paix juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). UN وآمل أن يبذل كل من يعنيهم اﻷمر جهودا دؤوبة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها، بغرض التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة، على نحو ما طالب به مجلس اﻷمن في قراره ٣٣٨ )١٩٧٣(.
    Je suis convaincu qu'un règlement de paix israélo-palestinien est la clef d'une stabilisation durable au Moyen-Orient. UN وأنا مقتنع بأن تحقيق تسوية سلمية بين الإسرائيليين والفلسطينيين يشكل مدخلا لتحقيق استقرار دائم في الشرق الأوسط.
    L'Union européenne se félicite à cet égard de l'initiative de paix arabe avalisée au Sommet de la Ligue des États arabes à Beyrouth, qui offre les perspectives d'un règlement de paix global pour l'ensemble de la région du Moyen-Orient. UN وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد الأوروبي بمبادرة السلام العربية التي اعتمدها مؤتمر قمة جامعة الدول العربية في بيروت، والتي تتيح إمكانية تحقيق تسوية سلام شاملة لمنطقة الشرق الأوسط برمتها.
    Tout règlement de paix futur en ex-Yougoslavie doit être complété par un processus de contrôle des armements propre à renforcer un règlement de paix en stabilisant la situation, en édifiant la confiance et en empêchant une nouvelle éruption du conflit. UN إن أي تسوية سلمية تطبق مستقبلا في يوغوسلافيا السابقة لا بد من إكمالها بعملية لتحديد اﻷسلحة توطد التسوية السلمية بتحقيق الاستقرار للحالة، وبناء الثقة ومنع اندلاع الصراع المسلح مجددا.
    Irlande, la Cour a adopté une attitude analogue à l'égard d'une mesure qui avait été prise par un État pour s'acquitter d'une obligation découlant d'un règlement de la Communauté européenne. UN س. ضد آيرلندا، اتبعت المحكمة نهجاً مماثلاً فيما يتعلق بإجراء اتخذته إحدى الدول تنفيذاً للائحة من لوائح الجماعة الأوروبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد