Cela pourrait se faire par les accords en vigueur ou alors des mesures spécifiques, conçues spécialement pour instaurer dans la région un régime visant la modération nucléaire. | UN | ويمكن أن يتم ذلك من خلال الاتفاقات القائمة أو من خلال تدابير محددة مصممة خصيصا لنظام لضبط النفس النووي في جنوب آسيا. |
De tels arguments sont les tactiques auxquelles recourent les faibles pour défendre les politiques en faillite d'un régime immoral et illégitime. | UN | فالمجادلات الموجهة إلى إشباع النزوات هي تكتيكات الضعفاء عندما يدافعون عن سياسات مفلسة لنظام لا أخلاقي ولا شرعي. |
un régime de pension non contributif a été mis en place en 1994 afin d'aider les personnes dans le besoin. | UN | وأضافت الرابطة أنه تم في عام 1994 الأخذ بنظام تقاعدي لا يقوم على الاشتراكات، لتقديم معونة إلى المعوزين. |
L'absence d'un régime foncier formel ne doit pas empêcher quiconque d'exercer ses droits fondamentaux; | UN | وينبغي ألا يتسبب عدم وجود نظام قانوني لحيازة الأرض في حرمان الناس من التمتع بحقوق الإنسان؛ |
Un système de garanties renforcé est une condition fondamentale pour un régime de non-prolifération efficace. | UN | ونظام الضمانات المعزز هو جزء أساسي في أي نظام فعال لعدم الانتشار. |
Sans fixer de limites précises d'émissions des polluants industriels, elle établit un régime d'examen continu de la question. | UN | ولئن لم تنص الاتفاقية على حدود معينة لانبعاثات الملوثات الصناعية، فإنها وضعت فعلا نظاما لمواصلة النظر في المسألة. |
On a souligné la nécessité d'un régime international facilitant l'utilisation internationale des documents transférables électroniques. | UN | وشُدِّد أيضا على الحاجة إلى نظام دولي لتيسير استخدام السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل عبر الحدود. |
Les stocks d'excédents devraient être graduellement soumis à un régime civil transparent, donnant lieu à une vérification internationale. | UN | وقال إنه يجب إخضاع تلك المخزونات، تدريجيا، لنظام مدني يتسم بالشفافية ويكون خاضعا لإجراءات التحقق الدولي. |
Dans la région du Transdniestr, contrôlée par un régime séparatiste autoritaire, les droits de l'homme sont systématiquement violés. | UN | وفي المنطقة الواقعة عبر نهر دنستر، التي تخضع لنظام انفصالي مستبد، تتعرض حقوق الإنسان دوما للانتهاك. |
Elle considère que ce sont les activités, ou plus concrètement, les activités légitimes et dangereuses, qui doivent être soumises à un régime de responsabilité. | UN | فالذي ينبغي أن يخضع لنظام المسؤولية قبل هذه الأعمال هو الأنشطة أو بصورة أكثر تحديدا الأنشطة المشروعة ولكن الخطرة. |
Je suis convaincu que ce sommet historique intercoréen ouvrira la voie à un régime permanent de paix qui aboutira à la réunification. | UN | وإنني مقتنع بأن مؤتمر القمة التاريخي بين الكوريتين سيمهد الطريق لنظام دائم للسلام وإعادة التوحيد في نهاية المطاف. |
Là encore, cette nuance ne convient pas vraiment à un régime d'opérations garanties efficace pour certaines raisons. | UN | ومرة أخرى، هناك أسباب تجعل هذا التحفظ غير مناسب تماما لنظام معاملات مضمونة يتسم بالكفاءة. |
Il n'a pas été possible jusqu'à présent ni d'adopter un régime multilatéral de protection des investissements, ni un code de conduite pour les sociétés transnationales. | UN | لم يتسن حتى اﻵن اﻷخذ بنظام متعدد اﻷطراف لحماية المستثمرين أو بمدونة لقواعد سلوك الشركات عبر الوطنية. |
Il est généralement admis que cette convention est le premier accord mondial vérifiable de désarmement, car elle comporte un régime de vérification complet et efficace qui couvre les installations militaires et non militaires. | UN | وهذه الاتفاقية معترف بها عموما باعتبارها الاتفاق اﻷول لنزع السلاح الشامل القابل للتحقق بحق، المزود بنظام للتحقق شامل وفعال على نحو فريد يشمل المرافق العسكرية وغير العسكرية. |
Il ne s'agirait pas donc d'une séparation des pouvoirs comme on l'entend habituellement mais d'un régime autoritaire. | UN | ولا يتعلق الأمر بالتالي بفصل السلطات كما يُقال عادةً بل بنظام استبدادي. |
Il a réaffirmé la nécessité d'instituer un régime international renforcé pour traiter la question des dommages transfrontières pouvant résulter de l'utilisation pacifique de l'atome. | UN | وكرر ذكر أهمية وجود نظام دولي معزز يشمل اﻷضرار العابرة للحدود المحتملة الناجمة عن اﻷنشطة النووية ذات اﻷغراض السلمية. |
un régime juridique applicable aux défenseurs des droits de l'homme ne devait pas entraver leur activité, mais au contraire la faciliter. | UN | إن أي نظام قانوني يؤثر على المدافعين عن حقوق اﻹنسان يجب أن ييسر من عملهم لا أن يعرقله. |
Il semble aujourd'hui qu'un régime juridique universellement acceptable régissant toutes les utilisations des océans soit enfin à notre portée. | UN | ويبدو اﻵن أن نظاما قانونيا مقبولا عالميا يحكم جميع استخدامات المحيطات قد أصبح في متناولنا في نهاية المطاف. |
Le Tribunal a considéré que la spécificité de la profession de croupier entraînait un régime particulier qui ne saurait être considéré comme inconstitutionnel. | UN | فقد رأت المحكمة أن خصوصية مهنة مدير مائدة قمار تفضي إلى نظام خاص لا يمكن اعتباره غير دستوري. |
La législation antiterroriste a établi un régime judiciaire fondé sur l'exception et le secret. | UN | وقد أنشأت تشريعات مكافحة الإرهاب نظاماً قضائياً يقوم على الاستثناءات القانونية وعلى السرية. |
L'adoption universelle et la mise en œuvre de bonne foi du système de garanties intégrales constituent les préalables d'un régime efficace et crédible de non-prolifération nucléaire. | UN | والاعتماد العالمي لنظام الضمانات القوي وتطبيقه بأمانة هو شرط مسبق لأي نظام عدم انتشار نووي فعال وذي مصداقية. |
un régime parlementaire inspiré du modèle de Westminster a alors été institué conformément à la Constitution Soulbury de 1948. | UN | وقد أُرسي بعدئذ نظام حكم برلماني على نمط ويستمنستر في إطار دستور سولبري لعام 1948. |
MESURES VISANT À ASSURER LA TRANSITION PACIFIQUE DE L'APARTHEID À un régime DÉMOCRATIQUE, NON RACISTE EN AFRIQUE DU SUD | UN | التدابيـر التى تكفل اﻹنتقال السلمى من نظام الفصل العنصري الى نظام ديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا |
Le Danemark a un régime parlementaire, de sorte que le Gouvernement peut être destitué par un vote majoritaire au Folketinget. | UN | ونظام الحكم برلماني، ما يعني أن الحكومة يمكن أن تحل بأغلبية الأصوات في البرلمان. |
En outre, ces obligations n’obligeraient pas les États à accepter invariablement un régime donné dans tous les cas où se présenteraient des risques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الواجبات لا تلزم الدول بالموافقة على نظام ما بشكل ثابت في كل حالة من الحالات التي تنطوي على هذا الخطر الكبير العابر للحدود. |
Cet objectif ambitieux suppose l'existence d'un régime de vérification minutieux, dont le système de surveillance internationale constituerait un élément central. | UN | ويفترض هذا الهدف الطموح مسبقا قيام نظام واحد للتحقق يشكل نظام التحقق العالمي عنصرا رئيسيا فيه. |
D'un régime totalitaire, nous avons évolué à une société démocratique où l'état de droit et les droits de l'homme sont respectés. | UN | ومن نظام شمولي، تحولنا إلى مجتمع ديمقراطي تُحتَرم فيه سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
La Suède continuera de contribuer aux efforts qui sont faits au plan international en faveur de l'établissement d'un régime de vérification, qui, espérons-nous, sera réalisé dans un proche avenir. | UN | وستواصل السويد مساهمتها في الجهود الدولية ﻹنشاء نظام للتحقق، نأمل في التوصل إليه في المستقبل القريب. |