Dans les élections régionales, le Tribunal administratif du contentieux offre un recours en justice supplémentaire pour contester les irrégularités. | UN | وفي الانتخابات الإقليمية، توفر المحكمة الإدارية للمنازعات القضائية سبيل انتصاف قانونية إضافية للاعتراض على المخالفات. |
un recours utile et des réparations, y compris une indemnisation. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، وجبر للضرر يشمل التعويض. |
Le traitement d'un recours devant le Tribunal du contentieux exige en moyenne jusqu'à 15 jours ouvrables. | UN | وقد يصل عدد أيام العمل المطلوبة لتجهيز الطعن أمام محكمة المنازعات إلى 15 يوما في المتوسط. |
ii) Dans le cas d'un recours contre l'inclusion, que le nom du requérant est inclus sur la liste provisoire. | UN | ' ٢ ' أن اسم مقدم طلب الطعن وارد في القائمة المؤقتة في حالة تقديم طعن ضد اﻹدراج. |
Ainsi, lorsque le principe de non-refoulement s'applique, le droit international exige qu'un recours ait un effet suspensif. | UN | ومن ثم، فإنّ القانون الدولي يشترط، كلما انطبق مبدأ عدم الإعادة القسرية، أن يكون للطعن أثر واقف. |
La procédure prioritaire peut priver le demandeur du droit à un recours effectif et conduire à son renvoi avant le terme de l'examen de sa demande. | UN | فالإجراء العاجل يمكن أن يحرم صاحب الطلب من الحق في سبيل انتصاف فعال وأن يؤدي إلى طرده قبل إتمام النظر في طلبه. |
Le droit à un recours effectif et le droit à une procédure régulière sont protégés respectivement par les articles 8 et 10 de cet instrument. | UN | وتحمي المادتان 8 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، على التوالي، الحق في سبيل انتصاف فعال وفي المحاكمة حسب الأصول. |
Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. | UN | ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم. |
Droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; droit à un recours utile | UN | المسائل الموضوعية: الحق في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ والحق في سبيل انتصاف فعال |
Questions de fond: Droit à la vie, interdiction de la torture et des traitements cruels et inhumains, droit à un recours utile | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية، والحق في سبيل انتصاف فعال |
Elle relève en outre que la procédure de contrôle, du fait de son caractère discrétionnaire, ne peut pas être considérée comme un recours utile. | UN | وتلاحظ كذلك أن إجراء المراجعة الرقابية إجراء تقديري بطبعه وأنه لا يمكن لذلك السبب تحديداً اعتباره سبيل انتصاف فعالاً. |
i) Si le Secrétaire général répond à la lettre du fonctionnaire, l'intéressé peut former un recours contre cette réponse dans le mois qui suit la réception de celle-ci. | UN | ' ١ ' في حالة رد اﻷمين العام على كتاب الموظف، يجوز للموظف الطعن في هذا الرد في غضون شهر واحد من تلقيه له؛ |
Il affirme que, n'ayant pas eu notification de ce second arrêté, un recours à son encontre était devenu irrecevable. | UN | كما يؤكد أن الطعن في الأمر الثاني كان قد أصبح غير مقبول بما أنه لم يخطر به. |
En cas de refus, l'organisation dispose de 10 jours pour introduire un recours devant la Cour suprême. | UN | وفي حال رفض الطلب، يجوز للمنظمة الطعن في القرار لدى المحكمة العليا خلال 10 أيام. |
Il fait valoir que le requérant aurait dû former un recours contre les décrets royaux de grâce de 1999. | UN | وتجادل بأنه كان ينبغي لـه الطعن في المراسيم الملكية التي صدرت عام 1999 لمنح العفو. |
Ces mécanismes ne devraient pas compromettre les possibilités pour les plaignants d'exercer un recours devant des organes étatiques, notamment les tribunaux. | UN | وينبغي ألا تؤثر هذه الآليات بالسلب على فرص الشاكين بالتماس الطعن من خلال آليات الدولة، بما فيها المحاكم. |
Aucune demande d'autorisation spéciale de former un recours auprès de la section judiciaire du Conseil privé n'a été ultérieurement déposée. | UN | ولم يقدم بها طلب آخر للحصول على إذن خاص للطعن أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص. |
Il a été autorisé à former un recours constitutionnel devant la Cour suprême de Maurice. | UN | ومُنح صاحب البلاغ اﻹذن باللجوء الى المحكمة العليا في موريشيوس للطعن بعدم دستورية المحاكمة. |
De l'avis des auteurs, seule une enquête judiciaire impartiale sur les causes du décès constituerait un recours utile. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن سبيل الانتصاف الفعال الوحيد هو إجراء تحقيق قضائي نزيه لكشف سبب الوفاة. |
L'État partie rappelle que le Comité a conclu à plusieurs reprises que ladite demande est un recours utile et efficace. | UN | وتُذَكِّر الدولة الطرف بأن اللجنة خلصت مراراً وتكراراً إلى أن الطلب المشار إليه يمثل وسيلة انتصاف مفيدة وفعالة. |
Il n'a pas démontré qu'un recours auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration était objectivement vain. | UN | ولم ينجح صاحب البلاغ في إثبات أن تقديم طعن أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة أمر عديم الجدوى من الناحية الموضوعية. |
La Constitution garantit l'indépendance de la justice et le droit de toute personne à former un recours en habeas corpus. | UN | ويكفل الدستور حرية القضاء وحق الأشخاص في الاستفادة من سبل الانتصاف والمثول أمام المحاكم. |
En outre, l'élaboration de nouveaux systèmes de gestion opérationnelle devrait se traduire par un recours plus fréquent à l'auto—évaluation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُتوقع أن يؤدي استحداث نظم جديدة لإدارة العمليات إلى الاستخدام المتزايد للتقييم الذاتي. |
Or, en l'absence d'enquête et de poursuites, les victimes ne peuvent exercer leur droit à la justice et, notamment, accéder à un recours utile et demander réparation. | UN | بيد أنه بدون تحقيق ومقاضاة، تُعاق حقوق الضحايا في إقامة العدل، بما في ذلك الحصول على وسائل انتصاف فعالة وتعويضات. |
Cette décision a fait l'objet d'un recours auprès de la Cour suprême. | UN | واستؤنف قرار الرفض ذاك لدى المحكمة العليا. |
Le requérant a conclu qu'il ne disposait pas d'un recours effectif en vue de démontrer la torture dont il avait fait l'objet et d'empêcher sa condamnation sur la base d'aveux extorqués sous la torture. | UN | وخلص صاحب البلاغ إلى أنه لا يتمتع بسبيل انتصاف فعال للتدليل على التعذيب الذي تعرض له والحيلولة دون إدانته على أساس اعترافات انتزعت منه تحت التعذيب. |
Il est donc faux de prétendre que l'action devant la Cour fédérale constitue un recours qui doit être épuisé. | UN | إذن، فليس صحيحاً الإلماح إلى أن الدعوى المعروضة على المحكمة الاتحادية سبيل للانتصاف لم يستنفد بعد. |
C'est donc à partir de cette date qu'il convient de calculer le délai d'appel pour un recours en amparo, car c'est le 19 janvier 2000 que le défenseur désigné par l'auteur a eu connaissance du jugement. | UN | وكان ينبغي حساب المهلة الزمنية المحددة لتقديم طلب أمبارو اعتباراً من هذا التاريخ، لأنه التاريخ الذي أخطر فيه محامي الدفاع الذي عيّنه صاحب البلاغ بالحكم. |
Il y souligne à nouveau qu'il n'a pas adressé de demande au bureau du Procureur car il n'estime pas qu'une telle demande constitue un recours juridique utile. | UN | ويكرر أنه لم يقدم طلباً إلى النيابة لأنه لا يعتبر ذلك سبيل انتصاف قانوني فعال. |
De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas un auteur de l'épuiser. | UN | ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تحل أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها. |