Il est en effet inconcevable que l'absence de réaction puisse, par elle-même, produire un tel effet juridique. | UN | فلا يعقل، بطبيعة الحال، أن يخلّف السكوت في حد ذاته أثراً قانونياً من هذا القبيل. |
Il identifie certaines difficultés liées à l'évolution du fonctionnement de ces commissions, dont la présentation est pertinente dans un tel document. | UN | ويحدد التقرير بعض التحديات الناجمة عن الاتجاهات التي يمكن تناولها على نحو مفيد في نص من هذا القبيل. |
Dans un tel cas, le requérant aurait le droit de faire appel de la décision de le renvoyer en Iran. | UN | وإذا حصل مثل هذا التغيير وتقررت إعادة صاحب الشكوى، يمكنه أن يرفع استئنافاً ضد قرار إعادته. |
Le Comité observe qu'en l'espèce, le requérant n'a pas démontré qu'il courait un tel risque. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى في هذه القضية لم يقدم ما يدعم أنه كان يواجه مثل هذا الخطر. |
Dans l'ensemble, la situation est favorable à un tel projet et l'opinion publique comprendrait mal que l'on y renonce. | UN | وبصورة كلية، تعتبر الحالة مواتية لمثل هذا المشروع وإن الرأي العام لا يدرك بسهولة أسباب أي تنازل عن هذا المشروع. |
Trente pour cent des personnes interrogées se sont déclarées favorables à un tel traité et 15,9 % ne se sont pas prononcées sur la question. | UN | وأعرب ٣٠ في المائة عن تأييدهم لمعاهدة من هذا القبيل بينما ذكر ١٥,٩ في المائة أنهم مترددون في هذه المسألة. |
En dépit des déclarations publiques divergentes des deux parties, j'ai bon espoir qu'un tel règlement interviendra. | UN | وبالرغم من اختلاف تصريحات الطرفين العلنية، فإنني متفائل إزاء إمكانية التوصل إلى تسوية من هذا القبيل. |
En outre, dans le cadre d'un tel système, les quotas des États Membres devraient être recalculés tous les ans. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ففي ظل نظام من هذا القبيل سيتعين إعادة حساب حصص الدول اﻷعضاء كل سنة. |
Elle est prête à examiner avec le Gouvernement les modalités pratiques d'un tel programme. | UN | وعنصر الشرطة المدنية مستعد لمناقشة الطرائق العملية لبرنامج من هذا القبيل مع الحكومة. |
C'est la deuxième fois qu'un tel incident se produit dans cette même province en moins de deux mois. | UN | وهذه هي المرة الثانية التي وقع فيها حادث من هذا القبيل في نفس المحافظة في أقل من شهرين. |
Le Canada est l'un des plus fervents adeptes d'un tel traité depuis près d'un demi—siècle. | UN | لقد كانت كندا، منذ ما يقرب من نصف قرن، إحدى أشد الدول تأييداً لمعاهدة من هذا القبيل. |
En ce qui concerne les réparations en cas d'inscription illégitime sur une liste, il existe déjà un tel système. | UN | وفيما يتعلق بالتعويضات بسبب الإدراج غير المشروع للأسماء في القائمة، فإن مثل هذا النظام التعويضي موجود بالفعل. |
Le Comité observe qu'en l'espèce, le requérant n'a pas démontré qu'il courait un tel risque. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى في هذه القضية لم يقدم ما يدعم أنه كان يواجه مثل هذا الخطر. |
Dans un tel contexte, les organisations régionales peuvent apporter un concours très utile et compléter les efforts de l'ONU. | UN | وفي مثل هذا السياق، تستطيع المنظمات اﻹقليمية تقديم مساعداتها المجدية للغاية وإتمام الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
Auparavant, depuis 1974, la Commission constituait tous les ans un tel groupe de travail sur une base ponctuelle, avec l'approbation du Conseil. | UN | وقبل ذلك التاريخ، كانت اللجنة تنشئ مثل هذا الفريق العامل سنويا، على أساس مخصص، منذ عام ٤٧٩١، بموافقة المجلس. |
un tel rapport pourrait en soi permettre d'uniformiser la pratique des organisations internationales. | UN | ويمكن أن يكون لمثل هذا التقرير أثر موحد على ممارسة المنظمات الدولية. |
La reconstitution d'un tel fonds pourrait reposer sur des contributions volontaires des gouvernements et d'un large éventail de parties prenantes. | UN | يمكن أن تقوم تغذية صندوق من هذا النوع على أساس التبرعات من الحكومات ومن طائفة واسعة من أصحاب المصلحة. |
un tel cadre devrait aider à coordonner les portefeuilles existants et les nouveaux fonds susceptibles d'être mis en place. | UN | وينبغي أن يكون هذا الإطار قادرا على تنسيق الحافظات المتعددة وتنسيق أنشطة أي صندوق جديد يتم إنشاؤه. |
un tel mécanisme devrait venir à l'appui des législations nationales et n'aurait pas vocation à les affaiblir. | UN | وينبغي لمثل هذه الآلية أن تكون مكملة للقوانين المحلية بدلا من أن تقلل من أهمية القانون المحلي. |
un tel système viendrait davantage appuyer le secteur productif de l'économie plutôt que les mouvements de capitaux à court terme. | UN | فنظام كهذا من شأنه أن يكون أكثر دعما للقطاع المنتج من الاقتصاد مقارنة بتحركات رؤوس الأموال قصيرة الأجل. |
Le contexte de l'opération en question déterminera s'il existe un tel soupçon. | UN | ويحدد السياقُ الذي وقع فيه ضحايا مدنيون ما إذا كان هذا الاشتباه قائما. |
un tel accord impliquerait, en particulier, que les États et les entités non étatiques s'engagent à interdire l'enlèvement d'enfants. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن من شأن هذا التفاهم أن يتمخض عن التزام الدول والجهات غير التابعة للدول بتحريم اختطاف الأطفال. |
Je n'ai pas la force de vivre en un tel monde. | Open Subtitles | لكني ليس عندي القوة للعيش في عالم مثل ذلك |
Il s'agit d'un modèle de coopération qui renseigne sur le rôle qu'un rapporteur spécial peut jouer lorsqu'un gouvernement est animé d'un tel esprit. | UN | وهذا التعاون نموذج يدل على الدور الذي يمكن لمقرر خاص أن يؤديه عندما تكون الحكومة مدفوعة بمثل هذه الروح. |
un tel travail sera salutaire pour l'ONUDI et pour ses États Membres. | UN | وقال إن ذلك سيكون مفيدا لليونيدو ولدولها الأعضاء. |
La mise en place de programmes nationaux de protection des témoins devait être encouragée, et les gouvernements qui avaient besoin d'un tel programme devaient solliciter l'assistance technique du HautCommissariat. | UN | وينبغي التشجيع على وضع برامج وطنية لحماية الشهود. وينبغي للحكومات التي تحتاج إلى برامج من ذلك القبيل أن تلتمس المساعدة التقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
En l'absence d'un tel accord, le Groupe de travail renvoie la question au Comité. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى هذا الاتفاق، يحيل الفريق العامل المسألة إلى اللجنة. |
L'auteur affirme, par conséquent, qu'en tant que membre d'un tel groupe, elle est aussi une victime. | UN | ولذلك تدعي صاحبة البلاغ بوصفها تنتمي إلى مثل هذه المجموعة، إنها تحمل صفة الضحية. |