Il appartient en fin de compte à chaque État, du fait de sa souveraineté, de décider d'adhérer à un traité multilatéral quelconque. | UN | وفي نهاية المطاف فإن اتخاذ قرار بالانضمام طرفا إلى أية معاهدة متعددة الأطراف أمر متروك لكل دولة كمسألة سيادة. |
En effet, la Conférence a reçu pour mandat de négocier un traité multilatéral de désarmement et, ce faisant, de faire évoluer le statu quo. | UN | وهو مكلّف في واقع الأمر بالتفاوض بشأن معاهدة متعددة الأطراف لنزع السلاح، وبالتالي بتغيير الوضع القائم. |
Cette option obligerait à négocier un traité multilatéral entre États de la région, la Somalie y étant de préférence associée. | UN | سيتطلب هذا الخيار عقد معاهدة متعددة الأطراف يتم التفاوض بشأنها فيما بين دول المنطقة، وحبذا لو شمل ذلك الصومال. |
En outre, l'absence d'une clause dérogatoire dans un traité multilatéral ne signifie pas que des dérogations peuvent être faites librement; elles ne peuvent l'être en réalité qu'en présence d'une telle clause. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم وجود شرط خاص بالانتقاص في معاهدة متعددة الأطراف لا يدل على أنه يجوز الانتقاص منها بحرية. والواقع أنه لا يمكن ممارسة الانتقاص إلا في وجود مثل هذا الشرط. |
Une réserve à un traité multilatéral a un effet subjectif : si elle est acceptée, l'effet juridique des dispositions en cause se trouve modifié à l'égard de l'État ou de l'organisation internationale qui l'a formulée; une réserve à un traité bilatéral a un effet objectif : si elle est acceptée par l'autre État, c'est le traité lui-même qui est amendé. | UN | وللتحفظ على المعاهدة المتعددة الأطراف أثر ذاتي: فإذا قُبل، يكون الأثر القانوني للأحكام المعنية قد تغير حيال الدولة أو المنظمة الدولية التي أبدته؛ أما التحفظ على المعاهدة الثنائية، فله أثر موضوعي: فإذا قبلته الدولة الأخرى، فإن المعاهدة نفسها تكون هي التي عُدلت. |
Une réserve à un traité multilatéral a un effet subjectif: si elle est acceptée, l'effet juridique des dispositions en cause se trouve modifié à l'égard de l'État ou de l'organisation internationale qui l'a formulée; une réserve à un traité bilatéral a un effet objectif: si elle est acceptée par l'autre État, c'est le traité lui-même qui est amendé. | UN | وللتحفظ على المعاهدة المتعددة الأطراف أثر ذاتي: فإذا قُبل، يكون الأثر القانوني للأحكام المعنية قد تغير حيال الدولة أو المنظمة الدولية التي أبدته؛ أما التحفظ على المعاهدة الثنائية، فله أثر موضوعي: فإذا قبلته الدولة الأخرى، فإن المعاهدة نفسها تكون هي التي عُدلت. |
Cent quatrevingtsept pays ont ratifié cet instrument, chiffre jamais atteint auparavant pour un traité multilatéral sur le contrôle des armes nucléaires. | UN | وقد صدق 187 بلداً على معاهدة عدم الانتشار، مما يجعلها أشمل معاهدة متعددة الأطراف للحد من الأسلحة النووية. |
Il reste nécessaire d'adopter un traité multilatéral visant à garantir que la production de matières fissiles à des fins militaires cesse complètement, de façon permanente, transparente et vérifiable. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى إبرام معاهدة متعددة الأطراف تكفل توقف إنتاج المواد توقفاً تاماً ودائماً وشفافاً وقابلاً للتحقق. |
Nous avons également besoin d'urgence d'un traité multilatéral et juridiquement contraignant qui interdise la production de matières fissiles. | UN | كما أننا نحتاج على وجه الاستعجال إلى إبرام معاهدة متعددة الأطراف وملزمة قانونيا لحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Eu égard à la pratique des États, certaines des parties à un traité multilatéral peuvent convenir inter se d'appliquer ce traité à titre provisoire. | UN | فبالاستناد إلى الممارسة القائمة للدول، قد تتفق بعض الأطراف في معاهدة متعددة الأطراف في علاقاتها فيما بينها على تطبيقها بصفة مؤقتة. |
La proposition visant à faire du Traité sur les forces nucléaires à portée intermédiaire un traité multilatéral est intéressante, et nous avons hâte d'en discuter. | UN | ويعد مقترح جعل معاهدة القوى النووية المتوسطة المدى معاهدة متعددة الأطراف أمراً هاماً، ونتطلع إلى مناقشته. |
À ce jour, il n'a reçu aucune demande d'extradition fondée sur un traité multilatéral. | UN | وحتى الوقت الراهن، لم تتلق أي طلبات تسليم مستندة إلى معاهدة متعددة الأطراف. |
un traité multilatéral sur le transfert des armes classiques devrait être effectif, équilibré, non discriminatoire et juridiquement contraignant. | UN | وينبغي أن تكون أي معاهدة متعددة الأطراف بشأن نقل الأسلحة التقليدية فعالة ومتوازنة وغير تمييزية وملزمة قانونا. |
Dans le même temps, les cinq puissances nucléaires ont répété avec insistance qu'elles n'accepteraient pas que des questions liées aux stocks fassent partie des négociations sur un traité multilatéral au sein de la Conférence du désarmement. | UN | وفي الوقت نفسه، أعلنت الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، بصورة متكررة وقوية، أنها لن توافق على إدراج قضايا المخزونات في التفاوض على معاهدة متعددة الأطراف في مؤتمر نزع السلاح. |
Superior Honor Award du Département d'État (1980) pour services rendus lors des négociations d'un traité multilatéral). | UN | جائزة الشرف العليا لوزارة الخارجية، 1980 - للنجاح في مفاوضات معاهدة متعددة الأطراف |
À cet égard, les Pays-Bas avaient pris l'initiative avec l'Argentine, la Belgique et la Slovénie d'élaborer un traité multilatéral sur l'entraide judiciaire et l'extradition pour les atrocités criminelles, y compris le génocide. | UN | وفي هذا السياق، بادرت هولندا، إلى جانب الأرجنتين وبلجيكا وسلوفينيا، بصياغة معاهدة متعددة الأطراف بشأن المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم مرتكبي الجرائم الفظيعة، بما فيها الإبادة الجماعية. |
En outre, comme la mise au point éventuelle de nouvelles armes nucléaires pose également une menace, il est important de négocier un traité multilatéral, non discriminatoire et vérifiable interdisant la production de matières fissiles pour des armes nucléaires ou d'autres engins nucléaires explosifs et de parvenir à l'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، بما أن التهديد النووي يتيح أيضا إمكانية تطوير أسلحة جديدة، فمن الأهمية بمكان التفاوض على معاهدة متعددة الأطراف وغير تمييزية ويمكن التحقق منها تحظر إنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة النووية المتفجرة، والتوصل إلى حظر شامل لجميع التجارب النووية. |
Une réponse collective à la prolifération des missiles s'avère indispensable; il conviendrait à cet effet d'ouvrir les consultations sur un traité multilatéral interdisant les missiles sol-sol de portées courte et intermédiaire. | UN | وهناك حاجة إلى ردّ جماعي على انتشار الصواريخ، وهو ما ينبغي أن يبدأ بإجراء مشاورات بشأن إبرام معاهدة متعددة الأطراف تحظر صنع الصواريخ القصيرة المدى والمتوسطة المدى التي تطلق من الأرض إلى الأرض. |
Dans bien des cas, il est prévu une liste minimum de pays ou un nombre minimum de ratifications à titre de condition préalable de l'entrée en vigueur d'un traité multilatéral afin d'assurer à celui-ci la vaste portée qu'il doit avoir. | UN | وفي كثير من الحالات، يتم وضع قائمة و/أو تحديد حد أدنى من عدد التصديقات اللازمة لبدء نفاذ المعاهدة ضماناً لاتسام المعاهدة المتعددة الأطراف بطابع شامل. |
Ces traités bilatéraux ne sont pas des accords ultérieurs au sens de l'article 31, paragraphe 3 a), de la Convention de Vienne n'étant conclus que par un nombre limité de parties à un traité multilatéral. | UN | وهذه المعاهدات الثنائية ليست في حد ذاتها اتفاقات لاحقة بالمعنى المقصود في المادة 31 (3) (أ) من اتفاقية فيينا لأنها أبرمت فقط بين عدد محدود من الأطراف في المعاهدة المتعددة الأطراف. |