ويكيبيديا

    "'une autorisation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على إذن
        
    • على تصريح
        
    • صدور إذن
        
    • بإذن
        
    • على رخصة
        
    • إذنا
        
    • بتصريح
        
    • ترخيصاً
        
    • تصريحا
        
    • إلى إذن
        
    • لتصريح
        
    • يُشترط الإذن
        
    • منح الإذن
        
    • على زيادة سلطة
        
    • بالحصول على ترخيص
        
    Leurs efforts ne sont pas toujours très visibles parce qu'il faut une autorisation pour offrir des cours destinés uniquement aux femmes. UN ولا تكون جهودهم ظاهرة بشكل كبير في أغلب الأحيان نظرا لضرورة الحصول على إذن لتقديم دورات للنساء فقط.
    Lorsque le nombre des armes dépasse 100, une autorisation du Ministère de la sécurité est requise. UN وعندما يتجاوز عــدد الأسلحة المائـــة يتعين الحصول على إذن من وزارة الأمن العام.
    Si la victime décide de coopérer avec les autorités, elle obtient une autorisation de séjour limitée à la durée présumée de la procédure. UN وإذا ما قررت الضحية التعاون مع السلطات، فإنها تحصل على تصريح إقامة محدود طوال المدة المتوقعة لإجراءات الدعوى.
    Tout voyage doit faire l'objet d'une autorisation écrite préalable. UN ينبغي صدور إذن كتابي بالسفر قبل القيام به.
    Seuls des universitaires, des hommes d'affaires et des fonctionnaires de haut rang ayant obtenu une autorisation spéciale peuvent accéder à l'Internet. UN ولا يرتاد الشبكة الداخلية إلاّ الأكاديميون ورجال الأعمال والموظفون المدنيون الرفيعو المستوى بإذن خاص.
    Par conséquent, toute activité de cette nature qui risque d'avoir des effets sur l'environnement nécessitera une autorisation préalable. UN ويعني ذلك أنه لا بد من الحصول على رخصة قبل الشروع في أي نشاط من هذا النوع، يمكن أن يحدث أثرا على البيئة.
    On a eu une autorisation sépciale du euh... pharaon du moment. Open Subtitles أجل. لقد حصلنا على إذن خاص من الفرعون الحالي
    L'auteur a ensuite demandé une autorisation spéciale de former recours auprès de la Section judiciaire du Conseil privé. UN ثم قدم صاحب البلاغ التماسا إلـــى اللجنــة القضائية لمجلس الملكة الخاص، من أجل الحصول على إذن خاص بالاستئناف.
    Le Comité estime donc qu'il n'est pas nécessaire, pour épuiser les recours internes de demander une autorisation spéciale de recours auprès de la section judiciaire en l'absence d'un arrêt écrit motivé. UN وبالتالي، ترى اللجنة أنه من غير الضروري، من أجل استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تقديم التماس الى اللجنة القضائية من أجل الحصول على إذن خاص بالاستئناف في حالة انعدام حكم خطي مسبب.
    Il a ensuite tenté d'obtenir une autorisation de recours devant la section judiciaire du Conseil privé. UN وحاول عندئذ الحصول على إذن للطعن في الحكم أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكية.
    De ce fait, la loi sur les communautés religieuses ne fait mention que d'une autorisation émanant du Ministère de l'intérieur. UN وبناء عليه، يشير القانون المتعلق بالطوائف الدينية الى ضرورة الحصول على إذن من وزارة الداخلية فقط.
    En dehors des résidents permanents, détenteurs d'un permis, toute autre personne souhaitant entrer dans la zone de séparation doit obtenir une autorisation. UN وفيما عدا المقيمين الدائمين المُصرَّح لهم، يتعين على أي شخص آخر يرغب في دخول المنطقة الفاصلة الحصول على تصريح.
    D'autres mesures proposées consisteraient notamment à obliger les agences de notation à demander une autorisation avant d'introduire de nouvelles méthodes de notation. UN وتشمل المقترحات الأخرى إلزام وكالات التصنيف بالحصول على تصريح بمنهجيات التصنيف الجديدة.
    Tout voyage doit faire l'objet d'une autorisation écrite préalable. UN ينبغي صدور إذن كتابي بالسفر قبل القيام به.
    Tout voyage doit faire l'objet d'une autorisation écrite préalable. UN ينبغي صدور إذن كتابي بالسفر قبل القيام به.
    Il s'agissait d'une autorisation pour un envoi d'armes destinées aux forces armées ivoiriennes. UN وكانت شهادة المستعمل النهائي بإذن بشحن أسلحة من أجل القوات المسلحة الإيفورية.
    Les dérogations à cette règle doivent faire l'objet d'une autorisation spéciale du Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines. UN ولا يجوز الاستثناء من ذلك إلا بإذن خاص من اﻷمين العام المساعد ﻹدارة الموارد البشرية.
    Il faudra une autorisation, obtenue sur certains critères, pour ouvrir une pharmacie. UN وسيقتضي على أصحاب الصيدلات الوفاء بمعايير الترخيص قبل الحصول على رخصة لتشغيل الصيدلات.
    Le Comité judiciaire a toujours la faculté d'accorder une autorisation spéciale de faire appel. UN وفي كل الأحوال، يمكن للجنة القضائية أن تمنح إذنا خاصا لرفع دعوى الاستئناف.
    Il me faut une pièce d'identité et une autorisation d'entrée. Open Subtitles أريدكِ أن تنشئي لي هوية بتصريح عالي المستوى.
    Le regroupement familial peut être demandé par toute personne andorrane ou par un étranger titulaire d'une autorisation d'immigration de résidence et de travail ayant résidé légalement en Andorre au cours de l'année précédente. UN ويمكن لأي مواطن من أندورا أو أي شخص أجنبي يمتلك ترخيصاً بالهجرة والإقامة والعمل، وسبق له أن أقام في أندورا بصورة قانونية خلال العام المنصرم، أن يتقدم بطلب لم الشمل الأسري.
    i) Trois personnes au moins, munies chacune d'une autorisation écrite de congé de détente de 60 heures, doivent y participer; UN ' ١ ' اشتراك ثلاثة أفراد على اﻷقل يحمل كل منهم تصريحا معتمدا بإجازة ترفيهية لمدة ٦٠ ساعة؛
    Tout fonctionnaire qui souhaiterait participer aux travaux d'une organisation internationale en dehors du cadre de ses fonctions doit donc obtenir une autorisation préalable. UN ويحتاج موظف الخدمة المدنية إلى إذن مسبق إذا أراد المشاركة في أعمال منظمة دولية لا تقع في نطاق جدول العمل.
    La Constitution interdit de faire dépendre la protection judiciaire de l'octroi préalable d'une autorisation administrative ou de l'approbation des autorités administratives. UN وأي اعتماد للحماية القضائية بناء على المنح المسبق لتصريح إداري أو موافقة إدارية، يعتبر غير دستوري.
    Elle a expliqué que la Cour d'appel était la dernière instance en matière d'asile et qu'une autorisation de recours était nécessaire pour que la Cour se prononce sur une affaire. UN وفسّرت المحامية ذلك بأن محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة هي أعلى سلطة في قضايا اللجوء، وأنه يُشترط الإذن بالطعن حتى تصدر المحكمة حكماً في أية قضية.
    Employer < < autorisé > > au lieu de < < enregistré > > étant donné qu'une autorisation provisoire de vente a été octroyée. UN استخدام ' ' أُذن باستخدامه`` بدلاً من ' ' سُجّل`` لأنه تم منح الإذن المؤقت بالبيع.
    Le Fonds demandait donc une reconduction du programme pour une période de transition de deux ans (1997-1998) ainsi qu'une autorisation de dépenses supplémentaires à hauteur de 1,8 million de dollars pour de nouvelles activités, essentiellement en matière de santé génésique et de plaidoyer. UN وأفادت بأن الصندوق يطلب لذلك، تمديد البرنامج لفترة وسيطة مدتها سنتان،١٩٩٧ -١٩٩٨، علاوة على زيادة سلطة التمويل بمبلغ مقداره ١,٨ مليون دولار للاضطلاع بمزيد من اﻷنشطة، ولا سيما في مجالي الصحة اﻹنجابية والدعوة.
    La législation sud-africaine n'exige pas la déclaration des activités, mais dispose qu'une autorisation est requise pour certains types d'activités à l'étranger. UN وفي حين لا يشترط تشريع جنوب أفريقيا التسجيل، فإنه يقضي بالحصول على ترخيص لتعاطي بعض أنواع الأنشطة في الخارج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد