ويكيبيديا

    "'une catégorie de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فئة معينة من
        
    • فئة من هذه
        
    • فئة من فئات
        
    • سواء أطلقت على فئة
        
    • إحدى فئات
        
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme et libertés fondamentales sont universels, indissociables et interdépendants, et que la promotion et la protection d'une catégorie de droits ne dispensent ni ne déchargent les Etats de l'obligation de promouvoir et de protéger les autres droits, UN إذ تؤكد مجددا أن جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتعاضدة ومترابطة، وأن تعزيز وحماية فئة معينة من الحقوق لا يعفيان الدول أو يحلانها من واجب تعزيز وحماية الحقوق اﻷخرى،
    On considère que les femmes sont sous-représentées si leur proportion dans le nombre total des fonctionnaires permanents dans une catégorie de services donnée ou dans les fonctions assurées par des fonctionnaires permanents dans cette catégorie est inférieure à 40 pour cent du total du personnel employé par l'administration concernée. UN وتعد المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا إذا كان نصيبها من العدد الكلي للعاملين الدائيمن في فئة معينة من فئات الخدمات في جهة ما أو من الوظائف التي يؤديها العاملون الدائمون في تلك الفئة يقل عن ٤٠ في المائة.
    Rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte relatif aux droits civils et politiques, et réaffirmant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont indivisibles et interdépendants et que la défense et la protection d'une catégorie de droits ne sauraient en aucun cas dispenser ou décharger les États de l'obligation de défendre et protéger les autres droits, UN ومترابطة وأن تعزيز وحماية فئة من هذه الحقوق لا ينبغي مطلقا أن يعفيا الدول أو يحلاها من تعزيز وحماية الحقوق اﻷخرى،
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont indissociables et interdépendants et que la promotion et la protection d'une catégorie de droits ne saurait en aucun cas dispenser ou décharger les Etats de leur obligation de promouvoir et de protéger d'autres droits, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لا تقبل التجزئة وهي مترابطة فيما بينها وأن تعزيز وحماية فئة من هذه الحقوق لا ينبغي أبدا أن يعفي الدول من تعزيز وحماية الحقوق اﻷخرى،
    Il n'est donc pas possible d'expliquer cette diminution par une proportion de nouvelles résolutions plus élevées que dans le passé ou par une diminution dans une catégorie de résolutions. UN وبالتالي لا يمكن تفسير الانخفاض بارتفاع نسبة القرارات الجديدة مثلا عما مضى، أو بانخفاض في فئة من فئات القرارات.
    31. On a contesté l'observation faite par la CDI dans son commentaire sur le projet d'article 51 selon laquelle peu importait qu'une catégorie de faits illicites particulièrement graves fût dénommée " crimes " ou " délits d'une exceptionnelle gravité " . UN ٣١ - وأعربت وفود عن عدم موافقتها على الملاحظة التي أبدتها لجنة القانون الدولي في تعليقها على مشروع المادة ٥١ والتي مفادها أنه سواء أطلقت على فئة اﻷفعال غير المشروعة التي تتصف على وجه الخصوص بالخطورة تسميه " الجنايات " أو تسميه " الجنح الخطيرة بشكل استثنائي " فإن ذلك أمر غير أساسي.
    une catégorie de fonctionnaires serait particulièrement pénalisés, ceux qui n'ont pas le droit de résider en France, en raison de leur nationalité ou de la durée de leur contrat. UN وستتعرض إحدى فئات الموظفين للضرر بوجه خاص، وهم أولئك الذين ليس لهم حق اﻹقامة في فرنسا بسبب جنسيتهم أو بسبب طول فترة عقودهم.
    176. Tout d'abord, la misère est la négation non d'un droit en particulier ou d'une catégorie de droits mais de l'ensemble des droits de l'homme. UN ٦٧١- أولا، لا ينطوي الفقر المدقع على إنكار، حق واحد أو فئة معينة من الحقوق فحسب، بل إنكار حقوق اﻹنسان ككل.
    La position selon laquelle une catégorie de substances particulière ne pouvait être visée que pas un seul traité était intenable. UN 138- ولا يوجد مبرر للقول بأنه لا يمكن معالجة فئة معينة من المواد إلاّ في إطار معاهدة واحدة.
    En tout état de cause, il ne serait pas souhaitable que les règles uniformes paraissent encourager, ou proposer, que la loi avalise des pratiques permettant à une partie privée d'imposer unilatéralement une autorité de certification, une catégorie d'autorités de certification ou une catégorie de certificats particuliers. UN وعلى أية حال فلن يكون من الملائم أن يبدو أن القواعد الموحدة تشجع ممارسات تؤدي الى قيام طرف خصوصي بفرض سلطة تصديق معينة أو فئة معينة من سلطات التصديق أو من الشهادات من جانب واحد، أو أنها تقترح اقرار تلك الممارسات تشريعيا.
    21. La décision d’accorder ou non des droits d’exclusivité à un projet particulier ou à une catégorie de projets devrait être prise à la lumière de la politique appliquée par le pays hôte au secteur intéressé. UN ١٢- أما عن القرار بشأن منح أو عدم منح حقوق حصرية لمشروع معين أو فئة معينة من المشاريع، فينبغي اتخاذه في ضوء سياسة البلد المضيف ازاء القطاع المعني.
    On a dit, en outre, que si le constituant souhaitait octroyer une sûreté sur une catégorie de biens ou sur un bien particuliers, l'avis devrait être modifié en conséquence, après la naissance du produit, de sorte que la sûreté ne s'applique pas à un produit autre que celui qui était décrit dans l'avis inscrit concernant les biens initialement grevés. UN وعلاوة على ذلك، قيل إنه إذا أراد المانح منح حق ضماني في فئة معينة من الموجودات أو في موجودات معينة فسيلزم تعديل الإشعار تبعا لذلك بعد نشوء العائدات ضمانا لعدم امتداد الحق الضماني إلى عائدات غير تلك الموصوفة في الإشعار المسجل المتعلق بالموجودات المرهونة الأصلية.
    Entre temps le vote par le Parlement des projets de lois présentés par le MCFDF permettrait d'en réduire quelques aspects criants touchant au statut de la femme dans le Code Civil et à la situation d'une catégorie de travailleurs, des travailleuses pour la plupart, dans le Code du Travail. UN ومن شأن إقرار البرلمان لمشاريع القوانين المقدمة من وزارة شؤون المرأة وحقوقها أن يسمح، في غضون ذلك، بتقليص بعض الجوانب السلبية الصارخة التي تتعلق بوضع المرأة في إطار القانون المدني وبحالة فئة معينة من العاملين، معظمهم من النساء، في قانون العمل.
    Comme l'ancien Secrétaire général Kofi Annan l'avait dit en parlant d'une catégorie de ces armes, c'est-à-dire les armes légères, et en faisant état des ravages qu'elles causent, elles pourraient fort bien être qualifiées d'armes de destruction massive. UN وكما قال الأمين العام السابق كوفي عنان ذات مرة فئة من هذه الأسلحة، أي الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، من حيث المجازر التي تتسبب فيها، يمكن أن نصف هذه الأسلحة فعلا بأنها أسلحة الدمار الشامل.
    Rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte relatif aux droits civils et politiques, et réaffirmant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont indivisibles et interdépendants et que la défense et la protection d'une catégorie de droits ne sauraient en aucun cas dispenser ou décharger les États de l'obligation de défendre et de protéger les autres droits, UN وإذ تشير إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وإذ تؤكد من جديد أن كل حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية متلاحمة ومترابطة وأن تعزيز وحماية فئة من هذه الحقوق لا ينبغي مطلقا أن يعفيا الدول أو يحلاها من تعزيز وحماية الحقوق اﻷخرى،
    Rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et réaffirmant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont indivisibles et interdépendants et que la défense et la protection d'une catégorie de droits ne sauraient en aucun cas dispenser ou décharger les Etats de l'obligation de défendre et protéger les autres droits, UN وإذ تشير إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية غير قابلة للتجزئة ومترابطة وأن تعزيز وحماية فئة من هذه الحقوق لا ينبغي أبداً أن يُعفيا الدول أو يحلاها من تعزيز وحماية الحقوق اﻷخرى،
    et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et réaffirmant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont tous indivisibles et interdépendants et que la défense et la protection d'une catégorie de droits ne sauraient en aucun cas dispenser ou décharger les Etats de l'obligation de défendre et de protéger les autres droits, UN وإذ تشير إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية)٥(، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية)٥(، وإذ تؤكد من جديد أن كل حقوق الانسان والحريات اﻷساسية متلاحمة ومترابطة وأن تعزيز وحماية فئة من هذه الحقوق لا ينبغي مطلقا أن يعفيا الدول أو يحلاها من تعزيز وحماية الحقوق اﻷخرى،
    iii) Les données communiquées ne portent pas sur la totalité des sources dans une catégorie de sources; UN `3` عدم توفير تغطية كاملة للمصادر التي تشملها فئة من فئات المصادر؛
    iii) Les données communiquées ne portent pas sur la totalité des sources dans une catégorie de source donnée; UN ' 3 ' عدم توفير تغطية كاملة للمصادر التي تشملها فئة من فئات المصادر؛
    iii) Les données communiquées ne portent pas sur la totalité des sources dans une catégorie de sources; UN `3` عدم تقديم تغطية كاملة للمصادر في فئة من فئات المصادر؛
    25. Cela étant, la délégation irlandaise ne souscrit nullement à l'observation faite par la CDI dans son commentaire sur le projet d'article 51 selon laquelle peu importe qu'une catégorie de fait illicite particulièrement grave soit dénommée " crime " ou " délit d'une exceptionnelle gravité " . UN ٢٥ - وقالت إنه بناء على ذلك، فإن الوفد اﻷيرلندي، لا يوافق بتاتا على الملاحظة التي أبدتها لجنة القانون الدولي في تعليقها على مشروع المادة ٥١ والتي مفادها أنه سواء أطلقت على فئة اﻷفعال غير المشروعة التي تتصف على وجه الخصوص بالخطورة تسمية " الجنايات " أم " الجنح الخطيرة بشكل استثنائي " فإن ذلك أمر غير أساسي.
    Elles continuent d'être victimes de l'héritage de l'esclavage, de la traite des esclaves et du colonialisme, que la Conférence mondiale a qualifiés de crimes contre l'humanité, ce qui fait des personnes d'ascendance africaine une catégorie de victimes prioritaire. UN وهم لا يزالون ضحايا لتركة الرق وتجارة الرقيق والاستعمار، التي صنفها المؤتمر العالمي بوصفها جرائم مرتكبة ضد الإنسانية، مما يجعل المنحدرين من أصل أفريقي إحدى فئات الضحايا ذات الأولوية العليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد