L'une d'entre elles a fait observer que les services de planification familiale devraient être renforcés et que leur usage devait être plus répandu, notamment en facilitant l'accès à ces services. | UN | ولاحظ أحد الوفود انه يتعين تعزيز خدمات تنظيم اﻷسرة وزيادة توفرها واستخدامها. |
L'une d'entre elles a fait observer que les services de planification familiale devraient être renforcés et que leur usage devait être plus répandu, notamment en facilitant l'accès à ces services. | UN | ولاحظ أحد الوفود انه يتعين تعزيز خدمات تنظيم اﻷسرة وزيادة توفرها واستخدامها. |
L'une d'entre elles a fait observer que les services de planification familiale devraient être renforcés et que leur usage devait être plus répandu, notamment en facilitant l'accès à ces services. | UN | ولاحظ أحد الوفود انه يتعين تعزيز خدمات تنظيم اﻷسرة وزيادة توفرها واستخدامها. |
Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties sont dans l'incapacité de s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'une d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | وإذا لم تتمكن اﻷطراف، في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي من تلك اﻷطراف إحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية بتقديم طلب وفقا لنظام المحكمة اﻷساسي. |
Toutefois, par la présente décision, ces Parties sont averties que, conformément au point B de la liste indicative, dans le cas où l'une d'entre elles manquerait de s'acquitter de ses obligations dans les délais prévus, les Parties envisageraient de prendre des mesures conformément au point C de la liste indicative. | UN | غير أن الأطراف تنبه، من خلال هذا المقرر، هذه الأطراف، وفقاً للبند باء من القائمة الإرشادية للتدابير، أنه في حال عدم تمكن أي طرف من العودة إلى الامتثال في الوقت المناسب، فإن الأطراف ستنظر في اتخاذ تدابير تتوافق مع البند جيم من القائمة الإرشادية للتدابير. |
L'une d'entre elles visait à préciser davantage l'objet du dépôt d'avis dans les paragraphes introductifs. | UN | فذهب أحد الاقتراحات إلى أن الغرض من الإيداع ينبغي أن يوضح بقدر أكبر في الفقرات الاستهلالية. |
Bien qu'il n'ait pas, alors, consacré beaucoup de temps à la définition des questions à aborder, il avait généralement estimé que la formation des contrats dans un environnement électronique était l'une d'entre elles. | UN | ومع أن الفريق العامل لم ينفق في تلك المناسبة كثيرا من الوقت على تحديد المسائل المراد تناولها، فقد رئي عموما آنذاك أن تكوين العقود في بيئة إلكترونية هو واحدة من تلك المسائل. |
Certaines délégations ont posé des questions concernant l'agrégation des résultats, et l'une d'entre elles a proposé que cette opération se fasse à l'échelle régionale. | UN | وأثارت بعض الوفود استفسارات بشأن تجميع النتائج، واقترح أحد الوفود أن يضطلع بهذا التجميع على أساس إقليمي. |
une d'entre elles a noté que les interventions du FNUAP au Viet Nam avaient été très efficaces et avaient contribué au développement du pays. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن تدخلات للصندوق في فييت نام كانت ذات فعالية أكبر وأسهمت في تنمية البلد. |
Certaines délégations ont posé des questions concernant l'agrégation des résultats, et l'une d'entre elles a proposé que cette opération se fasse à l'échelle régionale. | UN | وأثارت بعض الوفود استفسارات بشأن تجميع النتائج، واقترح أحد الوفود أن يضطلع بهذا التجميع على أساس إقليمي. |
une d'entre elles a noté que les interventions du FNUAP au Viet Nam avaient été très efficaces et avaient contribué au développement du pays. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن تدخلات للصندوق في فييت نام كانت ذات فعالية أكبر وأسهمت في تنمية البلد. |
L'une d'entre elles a dit qu'il ne s'agissait pas seulement de mobiliser des ressources mais aussi de renforcer les bases financières du FNUAP. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن اﻷمر لا يتعلق بتعبئة الموارد فحسب وإنما أيضا بتحسين القاعدة المالية للصندوق. |
L'une d'entre elles a suggéré que le Conseil d'administration adopte une sorte de mécanisme contraignant pour faire en sorte que les contributions soient versées durant la première moitié de l'année. | UN | واقترح أحد الوفود أن يعتمد المجلس التنفيذي شكلا من أشكال اﻷداء الملزمة لضمان تسديد المساهمات خلال النصف اﻷول من السنة. |
L'une d'entre elles a toutefois mentionné qu'il semblerait que, par voie de conséquence, le personnel du Bureau de l'audit et des études de performance soit débordé. | UN | إلا أن أحد الوفود ذكر أنه ربما يبدو، نتيجة لذلك، أن موظفي مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء مثقلون بالعمل. |
L'une d'entre elles a laissé entendre qu'il n'était pas inhabituel que des organisations nationales soient actives sur la scène internationale. | UN | وذهب أحد الوفود إلى أن انشغال منظمات وطنية في أنشطة دولية ليس أمرا غير عادي. |
Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties sont dans l'incapacité de s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'une d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | وإذا لم تتمكن اﻷطراف، في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي من تلك اﻷطراف إحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية بتقديم طلب وفقا لنظام المحكمة اﻷساسي. |
Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties sont dans l'incapacité de s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'une d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | وإذا لم تتمكن اﻷطراف، في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي من تلك اﻷطراف إحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية بتقديم طلب وفقا لنظام المحكمة اﻷساسي. |
Toutefois, par la présente décision, ces Parties sont averties que, conformément au point B de la liste indicative, dans le cas où l'une d'entre elles manquerait de s'acquitter de ses obligations dans les délais prévus, les Parties envisageraient de prendre des mesures conformément au point C de la liste indicative. | UN | على أن الأطراف تنبه، من خلال هذا المقرر، هذه الأطراف وفقاً للبند باء من القائمة الإشارية بالتدابير، وأنه في حال عدم تمكن أي طرف من العودة إلى الامتثال في الوقت المناسب، فسوف تنظر الأطراف في اتخاذ تدابير تتوافق مع البند جيم من القائمة الإرشادية بالتدابير. |
L'une d'entre elles a été qu'il faudrait mettre l'accent sur l'intérêt commun de ne pas perturber le commerce de détail, et non sur les théories juridiques élaborées pour parvenir à ce résultat. | UN | وكان أحد الاقتراحات أن ينصب التركيز على المصلحة المشتركة في عدم الإخلال بتجارة التجزئة، وليس على النظريات القانونية التي وضعت لتحقيق تلك النتيجة. |
Au titre de l'une d'entre elles, il a mis en place un centre de médecine sportive, qui fonctionne à plein temps. | UN | وفي إطار واحدة من تلك الخطط أقامت السلطة مركزا للطب الرياضي، الذي يعمل بدوام كامل. |
Il a précédemment prétendu qu'il avait reçu des plans de ces maisons et que les informations qui lui avaient été fournies donnaient l'emplacement exact de l'une d'entre elles. | UN | فقد ادعى في السابق بأنه تلقى مخططات لتلك البيوت وأن المعلومات التي تلقاها تحدد موقع أحد تلك البيوت بدقة. |
L'une d'entre elles consistait à doter le Département des affaires politiques de ressources supplémentaires et de le restructurer de façon à pouvoir offrir davantage de services d'appui spécialisés conséquents dans le domaine de la médiation. | UN | وقد دعا أحد هذه المقترحات إلى توفير المزيد من الموارد لإدارة الشؤون السياسية وإلى إعادة هيكلتها لكي تتمكن من تقديم المزيد من الدعم المتسق والمهني لجهود الوساطة. |