Il est, à son avis, inimaginable qu'au cours d'une détention de près de deux mois, le requérant n'ait pas cherché à en savoir plus sur l'endroit où il se trouvait. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أن عدم قيامه باستكشاف محيطه طيلة فترة اعتقاله التي دامت شهرين تقريباً هو أمر لا يمكن تصوره. |
Aucun ne peut être soumis à une arrestation ou à une détention arbitraire. | UN | ولا يجوز، تحكما، القبض على أي إنسان أو اعتقاله. |
une détention prolongée aggrave la sévérité de ces symptômes, que l'on détecte déjà dès les premières semaines de la détention. | UN | ويسهم الاحتجاز الطويل في زيادة حدة هذه الأعراض التي تلاحظ في الأسابيع الأولى للاحتجاز. |
L'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il ne satisfaisait pas aux critères permettant une détention ordinaire. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف أنه لم يكن لائقاً للاحتجاز العادي. |
Afin de protéger les droits non susceptibles de dérogation, le droit d'introduire un recours devant un tribunal, dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention, ne peut être affecté par la décision d'un État partie de déroger au Pacte. | UN | ولحماية الحقوق غير الجائز تقييدها، فإن الحق في عرض الدعوى أمام المحكمة لتبت دون إبطاء في مشروعية الاحتجاز يجب عدم الانتقاص منه بقرار الدولة الطرف عدم التقيد بالعهد(). |
Il souligne que l'emprisonnement en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux n'est pas une détention à des fins de sûreté mais un simple maintien en détention selon le même régime carcéral. | UN | ويبرز صاحب البلاغ أن السجن بموجب هذا القانون ليست احتجازاً وقائياً ولكنها تصل إلى حد إبقائه خاضعاً لنظام السجن المستمر. |
Les acteurs internationaux doivent donc intervenir d'urgence afin de protéger les deux otages vivants contre une détention et des poursuites illégales. | UN | ويجب على الجهات الدولية أن تتدخل على نحو عاجل لحماية الرهينتين الباقيتين على قيد الحياة من الاحتجاز والمحاكمة غير القانونيين. |
7.9 Si le Comité ne constate pas de violation de l'article 7 faute de preuve, il pourrait tout de même constater une violation du paragraphe 1 de l'article 10 dans la mesure où les auteurs, en tant que groupe, ont subi le même type de mauvais traitements dans le cadre d'une détention de durée indéterminée, dans des conditions physiques et sanitaires difficiles. | UN | 7-9 وإذا لم تخلص اللجنة إلى وجود انتهاك للمادة 7 بدعوى عدم كفاية الأدلة، يمكنها مع ذلك أن تلاحظ انتهاك الفقرة 1 من المادة 10، لأن أصحاب البلاغ قد عانوا كمجموعة من إساءة المعاملة بالنظر إلى احتجازهم لفترة غير محددة في ظروف بدنية وعقلية قاسية. |
De surcroît, l'Etat concerné devrait prouver, dans le cas d'une détention, que l'individu concerné était atteint de l'infection et que sa détention était nécessaire pour prévenir la propagation du virus. | UN | هذا علاوة على أنه سيتعين على الدولة أن تثبت، في حالة الاعتقال، أن الفرد المعني كان مصابا بالمرض وأن اعتقاله أو اعتقالها كان ضروريا لمنع انتشار المرض. |
573. Le paragraphe 1 de l'article 9 prévoit également que nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraires. | UN | 573- وتنص الفقرة 1 من المادة 9 أيضاً على عدم جواز توقيف أحد أو اعتقاله تعسفاً. |
Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraires. | UN | ولا يجوز توقيف أحد أو اعتقاله تعسفا. |
Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraires. | UN | ولا يجوز توقيف أحد أو اعتقاله تعسفا. |
Le paragraphe 1 de l'article 9 dispose que nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraire et que nul ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est pour des motifs et conformément à la procédure prévus par la loi. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 9 على عدم توقيف أحد أو اعتقاله تعسفاً، وعدم حرمان أحد من حريته إلا لأسباب ينص عليها القانون وطبقاً للإجراء المقرر فيه. |
Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraire. | UN | ولا يجوز توقيف أحد أو اعتقاله تعسفاً. |
Il n'existe pas de conventions internationales qui fixent avec précision la durée autorisée d'une détention en vue de l'expulsion. | UN | ولا توجد اتفاقيات دولية تحدد بدقة طول المدة الجائزة للاحتجاز بغرض الطرد. |
L'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il ne satisfaisait pas aux critères permettant une détention ordinaire. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف أنه لم يكن لائقاً للاحتجاز العادي. |
Nul ne peut faire l'objet d'une détention arbitraire: c'est un principe fondamental du droit international. | UN | فعدم جواز إخضاع أي أحد للاحتجاز التعسفي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي. |
Afin de protéger les droits non susceptibles de dérogation, le droit d'introduire un recours devant un tribunal, dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention, ne peut être affecté par la décision d'un État partie de déroger au Pacte. | UN | ولحماية الحقوق غير الجائز تقييدها، فإن الحق في عرض الدعوى أمام المحكمة لتبت دون إبطاء في مشروعية الاحتجاز يجب عدم تقييده بقرار الدولة الطرف عدم التقيد بالعهد(). |
Le requérant a jugé qu'il s'agissait là d'une détention illicite. | UN | وقد اعتبر صاحب المطالبة ذلك احتجازاً غير قانوني له. |
Lorsque la source a établi qu'il existait une présomption de violation des dispositions internationales constitutive d'une détention arbitraire, la charge de la preuve incombe au Gouvernement qui entend réfuter les allégations avancées. | UN | فإذا أثبت المصدر وجاهة قضية انتهاك لمقتضيات القانون الدولي بصورة تشكل ضرباً من الاحتجاز التعسفي، وجب استنتاج أن عبء الإثبات يقع على الحكومة إن أرادت دحض الادعاءات المقدمة. |
" Le Groupe de travail suggère que le gouvernement qui a fait l'objet d'une décision du Groupe affirmant le caractère arbitraire d'une détention soit tenu de l'informer dans les quatre mois à compter de la date de communication de la décision des mesures qu'il aura prises pour se conformer à ses recommandations. | UN | " يقترح الفريق العامل أن يُطلب إلى الحكومة التي كانت موضوعا لقرار من الفريق العامل يعتبر بموجبه أن الاحتجاز هو احتجاز تعسفي، أن تبلغ الفريق العامل، في غضون أربعة أشهر من تاريخ إحالة القرار إليها، بالتدابير التي اتخذتها تلبية لتوصيات الفريق. |
Mais c'est un fait élémentaire qu'une détention qui est arbitraire est illégale ou, en d'autres termes, injustifiée au regard de la loi. | UN | وبداهة أن الاحتجاز الذي يكون تحكميا هو احتجاز غير قانوني أو بعبارة أخرى لا يمكن تبريره قانونا. |
Le Comité réitère dans ces affaires l'opinion selon laquelle une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne saurait en soi constituer une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | تؤكد اللجنة من جديد في هاتين القضيتين اﻵراء التي مفادها أن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |