ويكيبيديا

    "'une des causes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من أسباب
        
    • أحد أسباب
        
    • ومن أسباب
        
    Une gouvernance médiocre demeure l'une des causes de la persistance de l'instabilité politique et de la violence dans certains pays d'Afrique. UN ويظل الحكم الضعيف واحدا من أسباب استمرار العنف وعدم الاستقرار السياسي في بعض البلدان الأفريقية.
    Il souligne que l'ethnocentrisme est souvent l'une des causes de la discrimination et cite l'exemple de sociétés du Sahel ou d'Afrique centrale. UN وأكد أن النزعة العرقية هي غالباً من أسباب التمييز، وذكر مثال مجتمعات منطقة السهل ووسط أفريقيا.
    Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان،
    L'une des causes de ces incohérences était la non-participation au Registre par l'une des parties aux transactions signalées. UN ويرجع أحد أسباب التباين إلى عدم اشتراك أحد طرفي الصفقة المبلغ عنها في السجل.
    Le rapport du Secrétaire général soulève de nombreuses questions en faisant de l'existence d'institutions gouvernementales instables l'une des causes de l'insécurité humaine. UN ويثير تقرير الأمين العام تساؤلات كثيرة بإيحائه بأن وجود مؤسسات حكومية ضعيفة يشكل أحد أسباب انعدام الأمن البشري.
    une des causes de sa mort été l'hépatite B. UN ومن أسباب موتها، إصابتها بالتهاب الكبد الوبائي.
    Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان،
    Deuxièmement, la divergence des vues concernant un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles est l'une des causes de cette impasse. UN ثانياً، يعد التباين في وجهات النظر بشأن إمكانية إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية واحداً من أسباب هذا المأزق.
    Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ بقلق أن تشويه صورة الأديان هو سبب من أسباب التنافر الاجتماعي ويفضي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان،
    Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ بقلق أن تشويه صورة الأديان هو سبب من أسباب التنافر الاجتماعي ويفضي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان،
    Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان،
    Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان،
    Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, UN وإذ يلاحظ بقلق أن تشويه صورة الأديان هو سبب من أسباب التنافر الاجتماعي ويُفضي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان،
    Les participants ont reconnu que l'absence de développement dans les pays d'origine est l'une des causes de la migration irrégulière. UN واعترف المشاركون في هذه الجلسة بأن الافتقار إلى التنمية في بلدان المنشأ هو أحد أسباب الهجرة غير القانونية.
    La pauvreté est une des causes de la faim, mais aussi sa conséquence. UN والفقر هو أحد أسباب الجوع، ولكنه أيضا من نتائجه.
    En revanche, en 1998, l'aggravation des déficits budgétaires a été l'une des causes de la crise dans la Fédération de Russie et au Brésil. UN غير أنه في عام 1998 اعتبر اتساع نطاق العجز المالي أحد أسباب الأزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل.
    La convoitise que suscitent leurs ressources naturelles est l'une des causes de ces conflits, où se retrouvent généralement des mercenaires. UN والموارد الطبيعية الموجودة هي أحد أسباب هذه الصراعات، التي عادةً ما يشترك فيها مرتزقة.
    De l'avis de l'auteur, c'est là que réside l'une des causes de l'instabilité dans cette région. UN وأضاف أن هذا هو أحد أسباب حالة الأمن غير المستقرة في المنطقة.
    Le caractère politique des faits qui motivent l'infraction est une des causes de dénégation de la demande d'extradition. UN ومن أسباب رفض طلب التسليم الطابع السياسي للأفعال التي دفعت إلى ارتكاب الجريمة.
    L'une des causes de ce retard est que la société nationale de téléphone n'a pas encore installé les lignes téléphoniques nécessaires au quartier général de la PNH. UN ومن أسباب هذا التأخير أن الهيئة الوطنية للهاتف لم تقم بتركيب خطوط الهاتف اللازمة في مقر الشرطة الوطنية الهايتية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد