ويكيبيديا

    "'une escalade" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تصعيد
        
    • التصعيد
        
    • تصعيدا
        
    • بعد تصاعد
        
    Chacune de ces attaques risque de déclencher une escalade du conflit dans une région déjà troublée. UN ويحمل كلٌّ من هذه الهجمات خطر شرارة تصعيد النزاع في منطقتنا المضطربة أصلاً.
    Les conséquences d'une escalade pourraient être catastrophiques pour la région et bien au-delà. UN إذ يمكن أن تترتب على تصعيد هذا الصراع عواقب وخيمة للمنطقة وخارجها.
    Des rapports récents font ressortir une escalade alarmante des abus de droits de l'homme commis par les forces indiennes au Cachemire. UN وتشهد التقارير الحديثة على تصعيد يثير الجزع لانتهاكات حقوق الانسان من جانب القوات الهندية في كشمير.
    Les dispositifs de brouillage étaient très courants et leur utilisation faisait courir de grands risques, tout particulièrement celui d'une escalade en situation de crise. UN وقال إن قدرات التشويش شائعة جداً ويثير استخدامها تهديداً خطيراً؛ ومن دواعي القلق بشكل خاص احتمال التصعيد في حالة وقوع أزمة.
    Notre détermination collective à empêcher une escalade et l'ouverture de nouvelles blessures en Bosnie-Herzégovine est de nouveau mise à l'épreuve. UN لذا فإن عزمنا الجماعي على الحيلولة دون التصعيد وفتح جروح جديدة في البوسنة والهرسك يتعرض للاختبار مرة أخرى.
    Les dernières semaines ont également vu une escalade des activités militaires israéliennes dans les territoires occupés. UN كما شهدت الأسابيع القليلة الماضية تصعيدا في الأنشطة العسكرية الإسرائيلية في الأراضي المحتلة.
    Nous devons avoir pour objectif de mettre fin aux combats et à la tuerie, et non pas d'aggraver la situation en créant des conditions favorables à une escalade du conflit. UN وينبغي أن يكون هدفنا وقف القتال وإنهاء القتل بـدلا من المساهمة في تفاقم الحالة بتهيئة الظروف المؤدية إلى تصعيد الصراع.
    Toute solution qui ne répondrait pas aux intérêts de l'une de ces communautés ne pourrait qu'entraîner une escalade du conflit. UN وأي حل لا يرضي أحد اﻷطراف لن يفعل سوى زيادة تصعيد النزاع.
    Qui plus est, elle accroîtrait le risque d'une escalade de la guerre et de l'élargissement du conflit. UN فضلا عن ذلك، إن خطر تصعيد الحرب وانتشار الصراع سيزيد.
    L'afflux de nouvelles armes risque d'entraîner une escalade des hostilités en Bosnie-Herzégovine et d'étendre le conflit à d'autres territoires voisins. UN فقد يؤدي تدفق أسلحة جديدة إلى تصعيد اﻷعمال العدائية في البوسنة والهرسك، وإلى احتمال انتشارها إلى أراض مجاورة أخرى.
    Elles ont noté aussi qu'on assistait à une escalade inquiétante des conflits armés dans le monde. UN وأشارت أيضا إلى وجود تصعيد مثير للانزعاج في الصراع المسلح حول العالم.
    Alors que Gaza est en proie à une escalade de la violence du fait d'Israël, le Rapporteur spécial examine la politique et la pratique israéliennes de l'assassinat sélectif. UN ويتناول المقرر الخاص، وسط تصعيد العنف من قبل إسرائيل في غزة، سياسات وممارسات إسرائيل المتمثلة في عمليات القتل المستهدف.
    Suivant une escalade évidente, le Gouvernement des États-Unis s'est également approprié les envois de fonds en devises de pays tiers, notamment en euros. UN وفي تصعيد واضح، اعتمدت الحكومة الأمريكية أيضا تحويلات بعملات بلدان ثالثة، مثل اليورو.
    Une telle démarche préviendrait une escalade et des tensions éventuelles dans notre région. UN فهذا الأمر من شأنه أن يمنع احتمال حدوث أي تصعيد أو حالات توتر في منطقتنا.
    Des opérateurs politiques, dans le camp du Somaliland, n'ont pas tardé à décrire le conflit dans des termes justifiant à leurs yeux une escalade militaire et empêchant toute réconciliation. UN وسارع أيضا الناشطون السياسيون في معسكر صوماليلاند إلى تشخيص النزاع على نحو يبرر التصعيد العسكري ويعرقل المصالحة.
    Nous demandons à la République du Soudan de cesser toute activité militaire au nord et au sud de la frontière, et d'éviter une escalade inutile. UN وندعو جمهورية السودان إلى الكف عن أي أنشطة عسكرية أخرى شمال أو جنوب الحدود، وتجنب التصعيد غير الضروري.
    De plus, celles-ci risquent de provoquer une escalade au lieu de restaurer la légalité. UN وعلاوة على ذلك، فإن من الممكن جداً أن تجرّ مثل هذه التدابير المضادة إلى التصعيد بدلاً من استعادة الوضع القانوني.
    Deuxièmement, qu'Israël utilise d'anciennes menaces contre le Liban et la Syrie pour créer une escalade de la tension dans la région et pour anéantir toute possibilité de paix. UN وثانيا، تستخدم وسائل التهديد ضد سوريا ولبنان بهدف التصعيد في المنطقة وتوجيه المزيد من الضربات إلى عملية السلام.
    La communauté internationale continue d'être témoin d'une escalade alarmante de la violence au sein des territoires arabes occupés. UN وما زال المجتمع الدولي يشهد تصعيدا خطيرا للعنف في الأراضي العربية المحتلة.
    Ces attaques constituent clairement une escalade de l'activité terroriste ayant pour origine la bande de Gaza. UN وتمثل هذه الهجمات تصعيدا واضحا للعمل الإرهابي المنطلق من قطاع غزة.
    Le 15 mai, le Conseil a consacré des consultations informelles à l'examen de la dégradation rapide de la situation en Somalie à la suite d'une escalade des actions de combat menées par des groupes rebelles à Mogadiscio et dans d'autres parties du pays. UN وفي 15 أيار/مايو، عقد المجلس مشاورات غير رسمية للنظر في التدهور السريع للحالة في الصومال بعد تصاعد القتال من جانب الجماعات المتمردة في مقديشو وأنحاء أخرى من البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد