Chacune de ces attaques risque de déclencher une escalade du conflit dans une région déjà troublée. | UN | ويحمل كلٌّ من هذه الهجمات خطر شرارة تصعيد النزاع في منطقتنا المضطربة أصلاً. |
Les conséquences d'une escalade pourraient être catastrophiques pour la région et bien au-delà. | UN | إذ يمكن أن تترتب على تصعيد هذا الصراع عواقب وخيمة للمنطقة وخارجها. |
Des rapports récents font ressortir une escalade alarmante des abus de droits de l'homme commis par les forces indiennes au Cachemire. | UN | وتشهد التقارير الحديثة على تصعيد يثير الجزع لانتهاكات حقوق الانسان من جانب القوات الهندية في كشمير. |
Les dispositifs de brouillage étaient très courants et leur utilisation faisait courir de grands risques, tout particulièrement celui d'une escalade en situation de crise. | UN | وقال إن قدرات التشويش شائعة جداً ويثير استخدامها تهديداً خطيراً؛ ومن دواعي القلق بشكل خاص احتمال التصعيد في حالة وقوع أزمة. |
Notre détermination collective à empêcher une escalade et l'ouverture de nouvelles blessures en Bosnie-Herzégovine est de nouveau mise à l'épreuve. | UN | لذا فإن عزمنا الجماعي على الحيلولة دون التصعيد وفتح جروح جديدة في البوسنة والهرسك يتعرض للاختبار مرة أخرى. |
Les dernières semaines ont également vu une escalade des activités militaires israéliennes dans les territoires occupés. | UN | كما شهدت الأسابيع القليلة الماضية تصعيدا في الأنشطة العسكرية الإسرائيلية في الأراضي المحتلة. |
Nous devons avoir pour objectif de mettre fin aux combats et à la tuerie, et non pas d'aggraver la situation en créant des conditions favorables à une escalade du conflit. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا وقف القتال وإنهاء القتل بـدلا من المساهمة في تفاقم الحالة بتهيئة الظروف المؤدية إلى تصعيد الصراع. |
Toute solution qui ne répondrait pas aux intérêts de l'une de ces communautés ne pourrait qu'entraîner une escalade du conflit. | UN | وأي حل لا يرضي أحد اﻷطراف لن يفعل سوى زيادة تصعيد النزاع. |
Qui plus est, elle accroîtrait le risque d'une escalade de la guerre et de l'élargissement du conflit. | UN | فضلا عن ذلك، إن خطر تصعيد الحرب وانتشار الصراع سيزيد. |
L'afflux de nouvelles armes risque d'entraîner une escalade des hostilités en Bosnie-Herzégovine et d'étendre le conflit à d'autres territoires voisins. | UN | فقد يؤدي تدفق أسلحة جديدة إلى تصعيد اﻷعمال العدائية في البوسنة والهرسك، وإلى احتمال انتشارها إلى أراض مجاورة أخرى. |
Elles ont noté aussi qu'on assistait à une escalade inquiétante des conflits armés dans le monde. | UN | وأشارت أيضا إلى وجود تصعيد مثير للانزعاج في الصراع المسلح حول العالم. |
Alors que Gaza est en proie à une escalade de la violence du fait d'Israël, le Rapporteur spécial examine la politique et la pratique israéliennes de l'assassinat sélectif. | UN | ويتناول المقرر الخاص، وسط تصعيد العنف من قبل إسرائيل في غزة، سياسات وممارسات إسرائيل المتمثلة في عمليات القتل المستهدف. |
Suivant une escalade évidente, le Gouvernement des États-Unis s'est également approprié les envois de fonds en devises de pays tiers, notamment en euros. | UN | وفي تصعيد واضح، اعتمدت الحكومة الأمريكية أيضا تحويلات بعملات بلدان ثالثة، مثل اليورو. |
Une telle démarche préviendrait une escalade et des tensions éventuelles dans notre région. | UN | فهذا الأمر من شأنه أن يمنع احتمال حدوث أي تصعيد أو حالات توتر في منطقتنا. |
Des opérateurs politiques, dans le camp du Somaliland, n'ont pas tardé à décrire le conflit dans des termes justifiant à leurs yeux une escalade militaire et empêchant toute réconciliation. | UN | وسارع أيضا الناشطون السياسيون في معسكر صوماليلاند إلى تشخيص النزاع على نحو يبرر التصعيد العسكري ويعرقل المصالحة. |
Nous demandons à la République du Soudan de cesser toute activité militaire au nord et au sud de la frontière, et d'éviter une escalade inutile. | UN | وندعو جمهورية السودان إلى الكف عن أي أنشطة عسكرية أخرى شمال أو جنوب الحدود، وتجنب التصعيد غير الضروري. |
De plus, celles-ci risquent de provoquer une escalade au lieu de restaurer la légalité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من الممكن جداً أن تجرّ مثل هذه التدابير المضادة إلى التصعيد بدلاً من استعادة الوضع القانوني. |
Deuxièmement, qu'Israël utilise d'anciennes menaces contre le Liban et la Syrie pour créer une escalade de la tension dans la région et pour anéantir toute possibilité de paix. | UN | وثانيا، تستخدم وسائل التهديد ضد سوريا ولبنان بهدف التصعيد في المنطقة وتوجيه المزيد من الضربات إلى عملية السلام. |
La communauté internationale continue d'être témoin d'une escalade alarmante de la violence au sein des territoires arabes occupés. | UN | وما زال المجتمع الدولي يشهد تصعيدا خطيرا للعنف في الأراضي العربية المحتلة. |
Ces attaques constituent clairement une escalade de l'activité terroriste ayant pour origine la bande de Gaza. | UN | وتمثل هذه الهجمات تصعيدا واضحا للعمل الإرهابي المنطلق من قطاع غزة. |
Le 15 mai, le Conseil a consacré des consultations informelles à l'examen de la dégradation rapide de la situation en Somalie à la suite d'une escalade des actions de combat menées par des groupes rebelles à Mogadiscio et dans d'autres parties du pays. | UN | وفي 15 أيار/مايو، عقد المجلس مشاورات غير رسمية للنظر في التدهور السريع للحالة في الصومال بعد تصاعد القتال من جانب الجماعات المتمردة في مقديشو وأنحاء أخرى من البلد. |